《騶虞》是《詩經(jīng)·國風·召南》上的一首詩,很短凤壁,但我對這首詩的理解卻經(jīng)歷了一個很不容易的過程吩屹,可以說是一波三折。想起來就有一吐為快的感覺拧抖。
先說原詩:彼茁者葭煤搜,壹發(fā)五豝,于嗟呼騶虞唧席;彼茁者蓬宅楞,壹發(fā)五豵,于嗟呼騶虞袱吆。
對于《詩經(jīng)》這些遠古的東西厌衙,開始學的時候總是有好多不懂的地方,最好的辦法是要借助別人的譯文才好理解绞绒,這是學習古語的一個有效途徑婶希,但在當今社會,有些翻譯實在令人不敢恭維蓬衡。
有一本九州出版社2004年出版的《你應該知道的中國古典詩詞》里面喻杈,是這樣介紹這首詩的:這是一首反映牧豬娃不幸生活的詩。他是這樣翻譯的:你看那蘆葦多茁壯狰晚,一次生了五頭豬筒饰,牧豬娃兒多不幸;你看那蒿草多茂盛壁晒,一次生了五頭豬瓷们,牧豬娃兒多不幸。
他為什么這樣翻譯呢?先看他的分析:第一句“彼茁者葭”是一個判斷句式谬晕,意為那葭茁碘裕,譯為現(xiàn)代文是那些茁壯的蘆葦,這是詩經(jīng)中常用的“興”的手法攒钳。下面“壹發(fā)五豝”中帮孔,“發(fā)”他譯為發(fā)生,引申為出生不撑、生產(chǎn)文兢,“豝”是指母豬,整句譯為一次生了五頭豬焕檬。于嗟呼是個嘆詞禽作,他譯為驚恐害怕;騶虞譯為周代的牧豬官揩页,他認為詩里指的是奴隸主,整句譯為牧豬娃由于害怕奴隸主而驚恐害怕烹俗。下一段和上段是一樣的同形反復爆侣,只有兩處理解的難處,一是“蓬”幢妄,指的是蒿草兔仰,另一個是“豵”,指的是一歲的小豬蕉鸳。按作者的翻譯乎赴,蘆葦茁壯的時候,豬也生產(chǎn)了潮尝,可牧豬娃一看到豬就想到了奴隸主的嚴厲榕吼,于是就驚恐害怕起來。由此他就認為這是反映牧豬娃不幸生活的詩勉失「迹可我總覺得這樣的翻譯總有點牽強,可如何的牽強我卻說不出乱凿。
那年在山西學習時買了一本何明主編顽素、西苑出版社出版的《詩經(jīng)今譯》,里面的翻譯是我喜歡的徒蟆。他認為這是一首贊嘆獵人高超技藝的詩胁出,這里把“壹發(fā)五豝”是獵人射出一支箭就射中了五頭母豬,“壹發(fā)五豵”是射出一支箭就射中了五頭小豬段审,后面的“于嗟呼”是感嘆詞全蝶,是驚嘆獵人的高超武藝,而騶虞應為獵人。老實說這種翻譯是有點對頭的裸诽。
由此看來嫂用,有些作者的水平也真平平,特別是現(xiàn)在丈冬,好多人都在出書嘱函,但水平卻是良莠不芨的,這就給我們讀書帶來了一定的麻煩埂蕊,讀書一定不能讀了就信往弓,一定要有自己的思考才行,這才是讀書給我們帶來的樂趣之一蓄氧。