人說話的時候,有時候會把一個句子嵌入到另外一個句子里面骂因。
例如:
我不敢說生命是什么炎咖,我只能說生命像什么。(冰心《談生命》)
“生命是什么”本來可以單獨(dú)成句寒波,不過在上述句子里它是另一個句子的組成部分乘盼。我們中國人說話,若把一個句子嵌到另一個句子中俄烁,完全沒有任何語法上的變化绸栅。也就是說,一個句子既可以當(dāng)獨(dú)立的句子用页屠,也可以用作另外一句話的組成部分粹胯。
英語卻不是這樣。如果要把一個句子用作另一句話的組成部分辰企,一定要做語法上的變化风纠。
請看:
(1)He didn’t even apologize.
? ? ? ? ? 他沒有道歉。
(2)Something made me angry.
? ? ? ? ? 某件事兒讓我很生氣蟆豫。
(3)That he didn’t even apologize made me angry.
? ? ? ? ? ?他沒有道歉讓我很生氣议忽。
句3是由句1和句2嵌套起來的。
漢語說嵌套就嵌套十减,容易得很栈幸。
(√)【他沒有道歉】讓我很生氣。
英語直接嵌套不行帮辟。
(×)[He didn’t even apologize] made me angry.
那么英語要怎么嵌套呢速址?要把句1嵌入到句2中,必須先“打包”由驹。也就是說芍锚,要在語法形式上作一些動作昔园,把句1包裝一下,讓別人(聽話者)知道he didn’t even apologize只是一個組成部分并炮。
假設(shè)我們在句1兩端加方括號默刚。如下:
[He didn’t evenapologize] made me angry.
那別人可以看出來he didn’t even apologize是另一個句子的組成部分√悠牵可是這個辦法不適合口語荤西。因為說話是一種聲音,沒法真的加括號伍俘。
英語的“打包”辦法是在he didn’t even apologize前面加上單詞that邪锌。這個that叫做標(biāo)記。它沒有任何實際的語義癌瘾,是空的觅丰。但是它意義很重大。that加上后妨退,等于就把句子“打包”好了妇萄。當(dāng)別人聽到that he didn’t even apologize的時候,心里很明白咬荷,這句話還沒講完呢嚣伐,等著聽后面的內(nèi)容。等聽到made me angry才放心萍丐,知道句子講完了。
反過來說放典,漢語沒有這個that逝变,所以人們就不一定能馬上知道一句話究竟是一個完整的句子呢,還是用作另一句話的組成部分奋构。
例如壳影,電影《師父》里有一句臺詞:
娶我,是為了今天弥臼。住平民窟宴咧、養(yǎng)女人,都是你的掩護(hù)径缅。
“娶我掺栅!”如果只聽到這兩個字為止,你可能以為它就是一個完整句子——女兒要男人娶她纳猪⊙跷裕可是話繼續(xù)說下去,你忽然反應(yīng)過來氏堤,原來她早就和這男人結(jié)婚了沙绝,只是有一天忽然發(fā)現(xiàn)男人娶她另有圖謀,才惱怒地說“娶我是為了今天”。
這就是漢語的特點闪檬。由于沒有標(biāo)記星著,因此怎么斷句就需要聽的人隨時觀察前后文去自主判斷。