? ? ? ? 讀《歇冠子》時鞍恢,發(fā)現(xiàn)了一處頗有趣的地方汛闸。
魏王問扁鵲蓖宦,其兄弟三人都擅長醫(yī)術(shù),何人醫(yī)術(shù)最高单匣?扁鵲的回答是,大哥最高宝穗,能防患于未然户秤;二哥次之,能在病癥初露時逮矛,就將之祛除鸡号;而自己的醫(yī)術(shù)最差,只能在病情嚴(yán)重的時候须鼎,才“投毒藥”鲸伴,將病除去。
初看時晋控,以為扁鵲擅長的是“以毒攻毒”汞窗,所以才會“投毒藥”治病∩囊耄可后來仲吏,又看了書中的另一則故事,說扁鵲為一名血脈堵塞的病患治病蝌焚,也是“投毒藥”裹唆,令血脈暢通,所以患者才痊愈只洒。此文中的“毒藥”品腹,與上一則故事的“毒藥”,是相同的红碑。
這么一來舞吭,就覺出矛盾的地方了。先不說在中醫(yī)里析珊,以毒攻毒雖能治療一些疾病羡鸥,但僅是偶一為之,并不常見忠寻,就算要施用惧浴,也是在特定的情況和病癥中。如通血脈這病奕剃,在中醫(yī)中衷旅,斷無以毒藥通血脈的道理捐腿。而且,扁鵲說柿顶,自己行醫(yī)都是“投毒藥”茄袖。如此一來,“毒藥”到底是什么嘁锯,就值得深思了宪祥!
后來,翻看秦漢古籍家乘,發(fā)現(xiàn)我們?nèi)缃袼f的“良藥苦口利于病”蝗羊,在秦漢時,這句話最初的說法卻是“毒藥苦口利于病”仁锯∫遥“毒藥”豈會利于病业崖?這問題涯呻,令人不解。直至發(fā)現(xiàn)了鄭玄的注釋腻要,這一難題才迎刃而解复罐。
鄭玄為先秦古籍作注,解釋“毒藥”時雄家,釋義為“藥之辛苦者”效诅。也就是說,最晚到秦漢的時候趟济,當(dāng)時人所謂的“毒藥”乱投,并非指有毒之藥,而是指味道濃烈顷编、藥性強的藥戚炫。這類藥的刺激性強,所以遇到重癥患者媳纬,便得下“毒藥”双肤,藥效才夠。
這么一來钮惠,之前的疑問茅糜,便能說通了。扁鵲自謙醫(yī)術(shù)不佳素挽,理由便是自己只能在病癥發(fā)展到很嚴(yán)重的地步時蔑赘,才下重藥去病。而為病人通血脈時,也得下藥力強烈的重藥缩赛,才能令血脈暢通耙箍。所以,此“毒”非彼“毒”酥馍。
可見辩昆,在古代,“毒藥”最初的意思物喷,是重藥,而非有毒之藥遮斥。只是峦失,隨著歷史的變遷,有些漢語的詞匯术吗,本身也經(jīng)歷了演變尉辑。“毒”字既然有“具備毒性”的意思较屿,“毒藥”久而久之也就成了“有毒之藥”隧魄,而非最初的重藥良方了。