最近和女朋友的一段對話中役首,我發(fā)現(xiàn),韓國語中有很多表達(dá)方式显拜,反應(yīng)出了韓國獨(dú)有的文化衡奥。例如,“我出差去了”远荠,韓語會(huì)翻譯成矮固,???? ???. 然而,韓語里面包含了兩個(gè)意思譬淳,一個(gè)是我要出差了档址,一個(gè)是出差后我馬上回來。也就是說邻梆,同樣一句“我出差去了”守伸,用中文表達(dá)只有一個(gè)“去”的動(dòng)作,而韓語表達(dá)就有“去”和“回來”兩個(gè)動(dòng)作浦妄。后面的動(dòng)作尼摹,是對前面動(dòng)作的一個(gè)補(bǔ)充,也是一種情感上的反饋剂娄。雖是個(gè)小小的差別蠢涝,但傳遞出的效果卻是天壤之別的。我們試著想像一下“我走了”阅懦,和“我去去就回”的差別和二。只是表達(dá)方式的不同,傳遞出的情感價(jià)值卻是截然不同耳胎。因此惯吕,有的時(shí)候瞧省,稍微改變一下表達(dá)方式耳舅,卻是提高用戶體驗(yàn)最直接有效的方法之一肿嘲。
微信公眾賬號(hào):服務(wù)設(shè)計(jì)茶山