1众旗、Wecannot legally conclude a peace treaty with Japan.
通過合法程序與日本簽訂和平條約是不可能的陵叽。
原譯:我們不可能合法地與日本締結(jié)和約久免。
改譯:如果我們同日本締結(jié)一項(xiàng)和約鳖藕,那就是非法的宾尚。
不太明白為什么要把“那就是非法的”單獨(dú)翻譯懦傍,感覺原譯也可以
2有鹿、Theyare nothing if not ambitious.
他們很有雄心壯志。
nothing if not:尤其谎脯,極其葱跋,極端
3、Heis nothing if not a trouble-shooter.
他很擅長解決問題源梭。
4娱俺、Darknessreleased them from the last restraint.
黑暗使他們擺脫了最后的束縛。
改譯:在黑暗中废麻,他們更是毫無顧忌荠卷。
用“他們”做主語比用“黑暗”做主語更自然,讀起來更通順
5烛愧、Hereally knew a thing or two.
他很有學(xué)問油宜。
a thing or two:不少東西
6、Wecan not ignore our neighbors, only at our peril, can we ignore their distress.
我們不能忽視我們的鄰國和他們遭受的苦難怜姿,除非我們也處于危險(xiǎn)之中慎冤。
原譯:我們不能不顧及我們的鄰國,只有在我們處于自身難保的時(shí)候才顧不了它們的安全沧卢。
改譯:我們不能不顧及我們的鄰邦蚁堤,若不顧及它們的安危,我們就只能陷入自身難保的境地但狭。
原譯更接近原句的字面意思披诗,改譯如果直接看譯文的話很好理解撬即,就是不知道是怎么從原文理解出“若不顧及它們的安危,我們就只能陷入自身難保的境地”這個(gè)意思的
7呈队、Itis already four years since he was secretary general of the U.N.
他就任聯(lián)合國秘書長已經(jīng)四年了剥槐。
改譯:自從他不擔(dān)任聯(lián)合國秘書長以來已有4年了。
Since he was secretary general指的是從他卸任以來的時(shí)間而不是從就任時(shí)開始
若since引導(dǎo)的狀語從句的謂語動詞是持續(xù)性動詞或表示狀態(tài)的動詞的過去時(shí)時(shí)宪摧,則從句表示的時(shí)間是“從那持續(xù)動作或狀態(tài)結(jié)束時(shí)算起”才沧。
8、Itis already many years since the Second World War.
第二次世界大戰(zhàn)已經(jīng)結(jié)束很多年了绍刮。
9温圆、Whathe says can be taken as coming from horse’s mouth.
他說的話可信度很高。
straight from horse's mouth:消息可靠
10孩革、TheBritish Prime Minister said, “The policies of western countries are like ducksin a raw.”
英國首相說岁歉,“西方國家的政策是一致的∠ヲ冢”
ducks in a row:一致的