“歌聲又飄過了河畔的蘆葦叢,蘆葦將這歌聲里的話帶給了大旱寂”
2017/4/12
譯者記:
文學(xué)翻譯最難屈扎,也最為動情。夜深時細細咀嚼撩匕,有一兩瞬的癡狂鹰晨,便覺這一夜不枉費了。王爾德(Oscar Wilde)的文字是唯美的止毕,讀巴金譯的《夜鶯與薔薇》時便已陶醉模蜡,讀原文時、自己譯時更是深陷其中扁凛,譯文表情達意或有過度忍疾,文筆自不如大師,但自娛自樂也足夠了谨朝。
原標題:The Nightingale and the Rose
原作者:Oscar Wilde**
And when the Moon shone in the heavens the Nightingale flew to the Rose-tree, and set her breast against the thorn. All night long she sang with her breast against the thorn, and the cold crystal Moon leaned down and listened. All night long she sang, and the thorn went deeper and deeper into her breast, and her life-blood ebbed away from her.
當月亮升上天空卤妒,散發(fā)著光芒甥绿,夜鶯便飛向那棵玫瑰樹,讓刺扎進她的胸膛则披。她整夜里唱著歌共缕,刺扎在她的胸膛上,連那皎潔的冷月也俯下身來傾聽士复。她整夜里唱著歌图谷,刺深深扎在她的胸膛里,愈發(fā)深入阱洪,鮮血從她身體里流走蜓萄。
She sang first of the birth of love in the heart of a boy and a girl. And on the topmost spray of the Rose-tree there blossomed a marvellous rose, petal following petal, as song followed song. Pale was it, at first, as the mist that hangs over the river - pale as the feet of the morning, and silver as the wings of the dawn. As the shadow of a rose in a mirror of silver, as the shadow of a rose in a water-pool, so was the rose that blossomed on the topmost spray of the Tree.
她初時為這一對小兒女心中萌生的愛而唱歌。在那玫瑰樹最高處的枝條上澄峰,綻放出一朵奇異的玫瑰嫉沽,伴著歌一首接著一首響起,玫瑰一瓣接著一瓣盛開俏竞。起初绸硕,花瓣是灰白色的,灰白得像籠在河面上的霧魂毁,像清晨的足玻佩,像黎明的銀翼。那朵灰白色的玫瑰席楚,如同一朵玫瑰的花影映在銀鏡中咬崔,如同一朵玫瑰的花影映在水池中,綻放在那最高處的枝條上烦秩。
But the Tree cried to theNightingale to press closer against the thorn. 'Press closer, littleNightingale,' cried the Tree, 'or the Day will come before the rose isfinished.'
可是玫瑰樹呼喊著讓夜鶯抵著刺靠得更緊些垮斯。“靠得更緊些吧只祠,小夜鶯兜蠕,”玫瑰樹呼喊道,“不然抛寝,這朵玫瑰還沒完成熊杨,白天就來了〉两ⅲ”
So the Nightingale pressed closer against the thorn, and louder and louder grew her song, for she sang of the birth of passion in the soul of a man and a maid.
夜鶯便抵著刺靠得更緊了晶府,她的歌聲也愈發(fā)嘹亮,她為這一對成年男女的靈魂中燃起的熱情而唱歌钻趋。
And a delicate flush ofpink came into the leaves of the rose, like the flush in the face of thebridegroom when he kisses the lips of the bride. But the thorn had not yetreached her heart, so the rose's heart remained white, for only a Nightingale'sheart's-blood can crimson the heart of a rose.
那朵玫瑰的花瓣上漸漸暈開了一抹微微的粉紅川陆,就像新郎親吻他的新娘時臉上騰起的那抹紅暈∫妫可那刺還沒扎進她的心臟书劝,所以那朵玫瑰的心依然是白色的,因為唯有夜鶯的心血才能浸紅一朵玫瑰的心土至。
And the Tree cried to theNightingale to press closer against the thorn. 'Press closer, littleNightingale,' cried the Tree, 'or the Day will come before the rose isfinished.'
玫瑰樹呼喊著讓夜鶯抵著刺靠得更緊些购对。“靠得更緊些吧陶因,小夜鶯骡苞,”玫瑰樹呼喊道,“不然楷扬,這朵玫瑰還沒完成解幽,白天就來了『嫫唬”
So the Nightingale pressedcloser against the thorn, and the thorn touched her heart, and a fierce pang ofpain shot through her. Bitter, bitter was the pain, and wilder and wilder grewher song, for she sang of the Love that is perfected by Death, of the Love thatdies not in the tomb.
夜鶯便抵著刺靠得更緊了躲株,刺扎進了她的心臟,一陣猛烈的刺痛襲遍她的身體镣衡。刺痛霜定,愈發(fā)劇烈的刺痛,她的歌聲也愈發(fā)激昂廊鸥,她為這由死亡成就的愛而唱歌望浩,為這葬于墳塋之中仍舊不朽的愛而唱歌。
And the marvellous rosebecame crimson, like the rose of the eastern sky. Crimson was the girdle ofpetals, and crimson as a ruby was the heart.
那朵奇異的玫瑰變成了緋紅色惰说,就像東方天空的朝霞磨德。圍成一圈的花瓣是緋紅色的,花心也是緋紅色的吆视,如綴著一顆紅寶石典挑。
But the Nightingale's voicegrew fainter, and her little wings began to beat, and a film came over hereyes. Fainter and fainter grew her song, and she felt something choking her inher throat.
可是夜鶯的聲音愈發(fā)微弱了,她那對小小的翅膀開始撲騰啦吧,她的雙眼蒙上了一層薄翳搔弄。她的歌聲越來越虛弱,越來越虛弱丰滑,她感覺到有什么東西扼住了她的喉嚨顾犹。
Then she gave one lastburst of music. The white Moon heard it, and she forgot the dawn, and lingeredon in the sky. The red rose heard it, and it trembled all over with ecstasy,and opened its petals to the cold morning air. Echo bore it to her purplecavern in the hills, and woke the sleeping shepherds from their dreams. Itfloated through the reeds of the river, and they carried its message to thesea.
于是她竭力唱出了最后的歌聲。那潔白的月亮聽到了褒墨,于是忘了黎明已經(jīng)到來炫刷,在天空中顧自徘徊。那緋紅的玫瑰聽到了郁妈,于是顫抖起來浑玛,渾身洋溢著深深的喜悅,在清晨的涼氣中綻放了她的花瓣噩咪。歌聲回蕩顾彰,傳到了她在山丘上的紫色巢穴中极阅,喚醒了睡夢中的牧羊人,又飄過了河畔的蘆葦叢涨享,蘆葦將這歌聲里的話帶給了大海筋搏。
'Look, look!' cried the Tree, 'the rose is finished now;' but the Nightingale made no answer, for she was lying dead in the long grass, with the thorn in her heart.
“瞧啊,瞧安匏怼奔脐!”玫瑰樹呼喊著,“現(xiàn)在這朵玫瑰完成了吁讨∷栌”可是夜鶯沒有回答,因為她死了建丧,躺在長的高高的草叢里排龄,在她的心上仍扎著那根刺。
本譯文僅供個人研習翎朱、欣賞語言之用涣雕,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔闭翩。本人同意簡書平臺在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后挣郭,刪除文章。