反轉(zhuǎn)善炫,好像主人公父子倆才是混蛋!“敗家子”原來是被侮辱被欺壓的兜挨?
事情是這樣的:圣萊杰隊長有個弟弟眯分,年輕時與一位蘇格蘭姑娘草率結(jié)婚拌汇。生活上,他們除了依靠這位揮霍無度的騎兵軍官外弊决,別無他法噪舀。他自己幾乎身無分文,而她則是“赤貧”——據(jù)我所知,這是蘇格蘭人一種刻薄說法与倡,意思是“一個子兒都沒有”先改。不過,我聽說蒸走,她出身于一個古老優(yōu)渥的家族,只是家道中落——把這種話套在一個從未發(fā)跡過的家族或個人身上貌嫡,不過是圖個體面罷了比驻。
麥凱爾一家——圣萊杰太太婚前的娘家——在打仗方面,還算小有名氣岛抄,這倒還好别惦。要是跟我們家攀親的,哪怕是女方那邊夫椭,是個無錢又無勢的破落戶掸掸,那可就太丟臉了。我個人認為蹭秋,光會打仗扰付,可成不了豪門望族。當(dāng)兵的常自以為光榮無比仁讨,可事實并非如此羽莺。我們家也出過當(dāng)兵打仗的,但沒聽說誰是出于自愿而上前線的洞豁。
圣萊杰太太有個妹妹盐固,好在她家也就這倆孩子,不然還都得靠我們家養(yǎng)活了丈挟。圣萊杰先生當(dāng)時只是個中尉刁卜,在邁萬德(在阿富汗)陣亡,他的妻子就成了乞丐曙咽。幸好蛔趴,還沒等她把遺腹子生下來就去世了——她妹妹說她是因悲傷過度而死的。這些事發(fā)生的時候桐绒,我的表叔——也就是我父親的表弟——還是個小不點夺脾。于是,他母親就把麥凱爾小姐茉继,也就是她小叔家的小姨子咧叭,接來同住。她當(dāng)然是來了烁竭,淪為乞丐的她巴望還來不及呢菲茬。她就幫著照看孩子。
我記得有一次,父親因為我說了她一句玩笑話而給了我一個金幣婉弹。那時我還小睬魂,還不到十三歲,但我們家的人都是從小就聰明伶俐的镀赌,父親當(dāng)時在給我講圣萊杰家的事氯哮。當(dāng)然,自從圣萊杰隊長去世后商佛,我們家就再沒跟他們有過往來了——我們那個圈子可不待見窮親戚——父親正在跟我講麥克凱爾小姐是怎么回事喉钢。她肯定是那種保姆兼家庭教師的角色,因為我姑婆曾跟父親說她是來幫忙帶孩子的良姆。
“那么肠虽,爸爸,”我說玛追,“既然她幫忙帶小孩税课,那就應(yīng)該叫她麥凱爾小姐!”
表叔魯伯特十二歲時痊剖,他母親就去世了韩玩,他為此傷心了一年多。麥凱爾小姐一直陪在他身邊陆馁。想讓她走啸如?門兒都沒有!這種人只要外面還有地方可呆氮惯,就絕不會進濟貧院叮雳!
父親作為一家之主,理所當(dāng)然成了我姑婆遺囑的一個受托人妇汗,另一個是她的三哥帘不,我的叔祖父羅杰。第三個則是麥克凱爾將軍杨箭。他是一個貧窮潦倒的蘇格蘭地主寞焙,在羅斯郡的克魯姆有許多土地,但都不怎么值錢互婿。
我記得父親在跟我講表叔如何揮霍錢財時捣郊,我打斷了他,指出他對那塊地缺乏了解慈参,父親便給了我一張嶄新的十英鎊鈔票呛牲。從我目前了解的情況看,麥凱爾家那大片土地驮配,只有一樣用處娘扩。
“什么用處着茸?”父親問道。
“可用來抵押琐旁′汤”
我知道,父親不久前以低價買下了他許多地灰殴,也就是我那位芝加哥的大學(xué)同學(xué)常說的“跳樓價”敬特。我勸父親別買這些爛貨,以免損害我將要繼承的家族產(chǎn)業(yè)牺陶。他回了我一句擅羞,其精明遠見,我至今難忘义图。
“我這么做是為了能牽制住那個大老粗將軍,以防他日后捅出什么簍子來召烂。要是將來真的發(fā)生了什么碱工,克魯姆可是個打野雞、打雄鹿的好地方奏夫!”我父親的遠見卓識真不亞于任何人怕篷!
那時,我的表叔魯珀特·圣萊杰想在銀錢上犯傻酗昼,他徑直來找我父親商量廊谓。他擅闖我們在漢姆克羅夫特的莊園,而且來得不是時候麻削。他甚至沒有起碼的禮貌蒸痹,事先也不招呼一聲。當(dāng)時我只有六歲呛哟,但還是看到了他那副寒酸樣叠荠。他灰頭土臉,衣冠不整扫责。我?guī)M了書房榛鼎。父親見到他,驚恐地叫了聲:“天那鳖孤!”
當(dāng)父親問他是怎么來的者娱,這小子直接說他是坐三等車廂來的時,我父親又大吃了一驚苏揣。我們家的人從來都是坐頭等車廂的黄鳍,就連仆人都坐二等。當(dāng)我父親聽說他是從車站一路走來的平匈,更是氣得火冒三丈:“這可真是給我長臉啊际起,我的那些佃戶與合伙人看到我竟有這么個表弟拾碌!不管路途多遠,居然像個流浪漢似的街望,一路風(fēng)塵仆仆趕到我莊園里來校翔!哼,我的車道全長2.1英里灾前!難怪你全身臟兮兮的防症,還這么無禮!”
魯珀特——在這里我實在不愿稱他為表叔——對我父親極其失禮哎甲。
“先生蔫敲,我走著來是因為我沒錢。不過我向您保證炭玫,我絕沒有要冒犯您的意思奈嘿。您是我母親遺囑的受托人,我來只是想請您給我點建議和幫助吞加,并不是因為您是個大人物裙犹,有條長長的車道——這點我已深有體會——只因為您是我的受托人∠魏”
“你的受托人叶圃!”父親打斷他,反問道践图,“你的受托人掺冠?”
“對不起,先生码党,”他平靜說道德崭,“我指的是我親愛的母親,她留下的遺囑受托人揖盘〗影”
“那請問,”父親說扣讼,“你究竟想從你母親遺囑的受托人這里得到什么建議缺猛?”
魯珀特的臉漲得通紅,正要反擊——我從他的表情看出來——但他又忍住了椭符,還是用那種溫和的口吻說道:
“先生荔燎,我想請您給我點建議,告訴我怎樣才能干成一件我想做的事销钝,可我還沒到法定年齡有咨,自己做不了主,只能通過我母親遺囑的受托人來辦蒸健∽恚”
“那你要我怎么幫你婉商?”父親說著把手插進口袋。談話時這么端著渣叛,我知道他什么意思丈秩。
“我想要,”魯珀特的臉漲得更紅了淳衙,“我的——受托人蘑秽,允許我去做我想做的事◇锱剩”
“什么事呢肠牲?”父親問道。
“我想靴跛,先生缀雳,轉(zhuǎn)給我珍妮特姨媽——”
父親打斷了他,顯然想起了我的玩笑話梢睛》视。“麥凱爾小姐?”
魯珀特的臉更紅了扬绪,我趕緊轉(zhuǎn)過身去,不想讓他看到我在笑裤唠。他緩了緩挤牛,平靜道:
“麥凱爾,先生种蘸!珍妮特·麥凱爾小姐墓赴,我的姨媽,她一直對我很好航瞭,我母親也很喜歡她——我想把母親留給我的錢轉(zhuǎn)到她名下诫硕。”
父親明顯希望這事不要越說越嚴重了刊侯,因為魯珀特的眼睛已閃起了淚光章办,但還沒掉下來。他頓了頓滨彻,拿出一副家長樣藕届,故作憤怒道:
“魯珀特,你這么快就把你母親給忘了亭饵,把她留給你的最后一樣?xùn)|西轉(zhuǎn)手給別人休偶?”
魯珀特當(dāng)時正坐著,聽到這話后辜羊,他猛地跳了起來踏兜,站在父親對面词顾,拳頭緊握。他臉色蒼白碱妆,目光兇狠肉盹,我真擔(dān)心他會傷到父親。他說話的聲音變得跟平時大不一樣了山橄,低沉而有力垮媒。
“先生!”他吼道航棱。
Translated from The Lady of the Shroud by Bram Stoker, an Irish writer, whose work now is free from copyright encumbrance and freely available to anyone who wishes to use it.