大家好伊脓,我是鹿姐,從事英語翻譯近10年的學姐魁衙。
正在做一個翻譯學習系列《如何做兼職翻譯賺錢》报腔,幫助大家更好地做兼職翻譯賺到錢,今日分享“翻譯入門篇”剖淀,建議收藏~
另外纯蛾,每天也盡量提供一份微信社群內的兼職。
上一篇“翻譯行業(yè)了解篇”提到纵隔,如果非要定個門檻的話翻诉,翻譯入行門檻是英語六級、專業(yè)八級捌刮、CATTI證書碰煌。今天我們來具體談談,有證書是不是就穩(wěn)扎穩(wěn)打能拿到翻譯單绅作?無證書是不是就根本沒機會做翻譯呢芦圾?
其實翻譯行業(yè)跟其他行業(yè),比如法律行業(yè)俄认、教育行業(yè)个少、會計行業(yè)非常不同,我提到的以上行業(yè)眯杏,都需要入行考試夜焦,也就是需要拿到律師資格證、教師資格證役拴、會計上崗資格證才能當上律師糊探、老師、會計。
但是翻譯不需要科平!記住褥紫,是真的不需要!只是有證書能參與更多的翻譯項目瞪慧。
在翻譯圈髓考,無論你有無證書,都需要試譯弃酌。
試譯懂嗎氨菇?就是給你一段文字,讓你試著翻譯妓湘,從你的試譯稿可以看出你能否勝任此項翻譯任務查蓉,還能看出你的誠意,以及態(tài)度榜贴、做事風格等等豌研。
之前有一個大項目,我想找?guī)讉€人一起翻譯唬党,共同完成鹃共。當時我打算,只要質量好驶拱,認真負責霜浴,最重要的是有時間觀念,我能給的報酬遠遠超出市場價蓝纲。當時選了8位試譯阴孟,4人放棄了(說明是鬧著玩玩的,不能用)税迷,1位延期交稿(說明沒有時間觀念温眉,很有可能拖稿),2位質量不過關翁狐,最后1位總體翻得挺好类溢,速度也夠快,可專業(yè)術語都懶得查驗(將來很有可能拿不到稿費露懒,甚至丟失客戶)闯冷,最后無奈只能自己硬著頭皮啃下來,加班加點地翻譯懈词。
還有一件事讓我印象深刻蛇耀,一位中國傳媒大學地高材生,第一次合作時坎弯,她的譯文讓我嘆為觀止纺涤,所以很自然有了第二次合作译暂,可第二次的譯稿卻讓我大跌眼鏡,機翻+部分修改撩炊,還不是全部修改外永。后來付了1/3的辛苦費給她,便再無合作拧咳。
高材生又如何伯顶?少了“認真負責”四個字,個人認為一文不值骆膝。我做翻譯近10年祭衩,做過無數(shù)份稿件,600萬+字阅签,幾乎涉及所有常見行業(yè)掐暮,也包括較難的醫(yī)學行業(yè),每一份稿件都是帶著“認真負責”完成的政钟,而且都是提前完成劫乱,所以很多老客戶需要翻譯,還是會想到我锥涕,朋友同事需要翻譯,也會推薦我狭吼。讓人放心真的是特別的一個品質层坠。
說了這么多,來總結一下刁笙,翻譯圈看試譯破花!所以真的很建議大家,特別是沒有太多翻譯經驗疲吸,或者是0經驗的同學座每,積極參與試譯,看到社群內符合自己情況的翻譯單摘悴,一定要投簡歷峭梳,多去嘗試,誰還不是從0開始的呢蹂喻。