第一場(chǎng) 威尼斯秆撮。法庭 公爵四濒、眾紳士、安東尼奧职辨、巴薩尼奧盗蟆、葛萊西安諾、薩拉里諾舒裤、尼莉莎喳资、鮑西婭及余人等同上。
公爵 :安東尼奧有沒有來腾供?
安東尼奧 :有仆邓,殿下。
公爵 :我很為你不快樂伴鳖;你是來跟一個(gè)心如鐵石的對(duì)手當(dāng)庭質(zhì)對(duì)节值,一個(gè)不懂得憐憫、沒有一絲慈悲心的不近人情的惡漢榜聂。
安東尼奧 :聽說殿下曾經(jīng)用盡力量勸他不要過為已甚搞疗,可是他一味堅(jiān)執(zhí),不肯略作讓步须肆。既然沒有合法的手段可以使我脫離他的怨毒的掌握匿乃,我只有用默忍迎受他的憤怒,安心等待著他的殘暴的處置豌汇。
公爵 :來人幢炸,傳那猶太人到庭。
薩拉里諾 :他在門口等著拒贱;他來了宛徊,殿下佛嬉。 夏洛克上。
公爵: 夏洛克闸天,人家都是這么以為巷燥,我也是這樣想的。你不過用這一副兇惡的姿態(tài)号枕,做到最后的關(guān)頭,然后出人意料的拿出你那仁厚慈悲的本性來陨享,說不定會(huì)贖免他的一部分欠款葱淳。誰瞧得他而不可憐他?他最近遭受重重疊疊的災(zāi)禍抛姑,哪怕是皇家的商人也要給壓彎了腰的赞厕,不管你是鐵石心腸也要榨出一絲同情吧?夏洛克定硝,你不會(huì)在等著你的福宴吧皿桑?
夏洛克 :我的意思已經(jīng)向殿下告稟過了;我說過一定要拿走我應(yīng)得的那一磅肉蔬啡。要是您不準(zhǔn)許我得到它诲侮,那將是一種軟弱的表現(xiàn),人們將不再信你們的法律了箱蟆。威尼斯不久就會(huì)喪失它的偉大沟绪。安東尼是我的敵人,我恨他空猜。
巴薩尼奧 :你這冷酷無情的家伙绽慈,這樣的回答可不能作為你的殘忍的辯解。
夏洛克: 我的回答本來不是為了討你的歡喜辈毯。
巴薩尼奧 :難道人們對(duì)于他們所不喜歡的東西坝疼,都一定要置之死地嗎?
夏洛克 :哪一個(gè)人會(huì)恨他所不愿意殺死的東西谆沃?
巴薩尼奧 :初次的冒犯钝凶,不應(yīng)該就引為仇恨。
夏洛克 :什么管毙!你愿意給毒蛇咬兩次嗎腿椎?
安東尼奧:巴薩尼奧,跟夏洛克講理是沒有用的夭咬。別再等待了啃炸,對(duì)我宣判吧,把夏洛克想要的東西給他卓舵。
巴薩尼奧 :借了你三千塊錢南用,現(xiàn)在拿六千塊錢還你好不好?
夏洛克 :即使這六千塊錢中間的每一塊錢都可以分做六份,每一份都可以變成一塊錢裹虫,我也不要它們肿嘲;我只要照約處罰。
公爵 :你這樣一點(diǎn)沒有慈悲之心筑公,將來怎么能夠希望人家對(duì)你慈悲呢雳窟?
夏洛克 :我又不干錯(cuò)事,怕什么刑罰匣屡?你們將奴隸當(dāng)作牲畜虐待封救,為什么?因?yàn)樗麄兪悄銈兂鲥X買來的捣作。我想問你們誉结,可以還他們自由,讓你們的子女跟他們結(jié)婚券躁,讓他們的舌尖也嘗嘗你們所吃的山珍海味嗎惩坑?那么你們會(huì)說:“這些奴隸是我們的!”同樣地也拜,我也可以回答你們:這是屬于我的以舒,我非要不可!要是你們拒絕我搪泳,那么就讓你們的威尼斯法令見鬼去吧稀轨。這磅肉我拿還是不拿?
公爵 :我已經(jīng)差人去請(qǐng)培拉里奧岸军,一位有學(xué)問的博士奋刽,來替一我們審判這件案子;要是他今天不來艰赞,我可以有權(quán)宣布延期判決佣谐。
薩拉里諾 :殿下,外面有一個(gè)使者剛從帕度亞來方妖,帶著這位博士的書信狭魂,等候著殿下的召喚。
公爵 :把信拿來給我党觅;叫那使者進(jìn)來雌澄。
巴薩尼奧 :高興起來吧,安東尼奧杯瞻!喂镐牺,老兄,不要灰心魁莉!這猶太人可以把我的肉睬涧、我的血募胃、我的骨頭、我的一切都拿去畦浓,可是我決不讓你為了我的緣故流一滴血痹束。
安東尼奧 :我是羊群里一頭不中用的病羊,死是我的應(yīng)分讶请;最軟弱的果子最先落到地上祷嘶,讓我也就這樣結(jié)束了我的一生吧。巴薩尼奧夺溢,我只要你活下去抹蚀,我的墓志銘除了你以外,是沒有人寫的好的企垦。 尼莉莎扮律師書記上。
公爵 :你是從帕度亞培拉里奧那里來的嗎晒来?
尼莉莎 :是钞诡,殿下。培拉里奧叫我向殿下致意湃崩。(呈上一信荧降。)
巴薩尼奧 :你這樣使勁兒磨著刀干嗎?
夏洛克 :從那破產(chǎn)的猶太人身上割下那磅肉來攒读。
葛萊西安諾 :你不是在鞋口上磨刀朵诫,你這把刀是放在你的心口上磨;無論哪種鐵器薄扁,就連劊子手的鋼刀剪返,都趕不上你這刻毒的心腸一半的鋒利。難道什么懇求都不能打動(dòng)你嗎邓梅?
夏洛克: 不能脱盲,無論你說得多么婉轉(zhuǎn)動(dòng)聽,都沒有用日缨。
? 葛萊西安諾 :萬惡不赦的狗钱反,你上輩子一定是一頭豺狼,因?yàn)槌粤巳吮蝗俗プ〉跛老痪啵缓笏莾磹旱撵`魂就從絞架上逃了下來面哥,鉆進(jìn)了你那骯臟的胎里,因?yàn)槟愕男郧檎癫蚶且粯託埍┴澙贰?/p>
夏洛克 :可惜呀毅待!你不能把這契約上的印章罵掉尚卫,否則啊像你這樣扯開了喉嚨直嚷嚷,不過白白傷了你的肺恩静,何苦呢好兄弟焕毫,我勸你還是讓你的嗓子休息一下吧蹲坷,免得它損壞了,將來無法收拾邑飒。我在這兒要求法律的裁判循签。
公爵 :培拉里奧在這封信上介紹一位年輕有學(xué)問的博士。他在什么地方疙咸?
尼莉莎 :他就在這兒附近等著您的答復(fù)县匠,不知道殿下準(zhǔn)不準(zhǔn)許他進(jìn)來?
公爵 :非常歡迎撒轮。 (停頓)來乞旦,你們?nèi)ト膫€(gè)人,恭恭敬敬領(lǐng)他到這兒來√馍剑現(xiàn)在讓我們把培拉里奧的來信當(dāng)庭宣讀兰粉。
書記: (讀)“尊翰到時(shí),鄙人抱疾方劧ネ玖姑;適有一青年博士鮑爾薩澤君自羅馬來此,致其慰問慨菱,因與詳討?yīng)q太人與安東尼奧一案焰络,徧稽群籍,折衷是非符喝,遂懇其為鄙人庖代闪彼,以應(yīng)殿下之召。凡鄙人對(duì)此案所具意見协饲,此君已深悉無遺畏腕;其學(xué)問才識(shí),雖窮極贊辭茉稠,亦不足道其萬一郊尝,務(wù)希勿以其年少而忽之,蓋如此少年老成之士战惊,實(shí)鄙人生平所僅見也流昏。倘蒙延納,必能不辱使命吞获。敬祈鈞裁况凉。”(尼莉莎競(jìng)演臺(tái)詞A4紙打痈骺健)
公爵 :你們已經(jīng)聽到了博學(xué)的培拉里奧的來信刁绒。這兒來的大概就是那位博士了。 鮑西婭扮律師上烤黍。
公爵 :足下是從培拉里奧老前輩那兒來的嗎知市?
鮑西婭 :正是傻盟,殿下。
公爵 :非常歡迎嫂丙;請(qǐng)上坐娘赴。您有沒有明了我們這件案子的兩方面的爭(zhēng)點(diǎn)?
鮑西婭 :我對(duì)于這件案子的詳細(xì)情形已經(jīng)完全知道了跟啤。這兒哪一個(gè)是那商人诽表,哪一個(gè)是猶太人?
公爵: 安東尼奧隅肥,夏洛克竿奏,你們都上來。
鮑西婭 :你的名字就叫夏洛克嗎腥放?
夏洛克 :夏洛克是我的名字泛啸。
鮑西婭: 你這場(chǎng)官司打得倒也奇怪,可是按照威尼斯的法律秃症,你這控訴是可以成立的平痰。(向安東尼奧)你的生死現(xiàn)在操在他的手里,是不是伍纫?
鮑西婭: 你這場(chǎng)官司打得倒也奇怪,可是按照威尼斯的法律昂芜,你這控訴是可以成立的莹规。(向安東尼奧)你的生死現(xiàn)在操在他的手里,是不是泌神?
安東尼奧 :他是這樣說的良漱。
鮑西婭: 你承認(rèn)這借約嗎? 安東尼奧 :我承認(rèn)欢际。
鮑西婭: 那么猶太人應(yīng)該慈悲一點(diǎn)母市。
夏洛克 :為什么我應(yīng)該慈悲一點(diǎn)?把您的理由告訴我损趋。
鮑西婭 :慈悲不是出于勉強(qiáng)患久,它是像甘霖一樣從天上降下塵世;它不但給幸福于受施的人浑槽,也同樣給幸福于施與的人蒋失。所以,猶太人桐玻,我希望你能夠從法律的立場(chǎng)上作幾分讓步篙挽;可是如果你堅(jiān)持著原來的要求,那么威尼斯的法庭是執(zhí)法無私的镊靴,只好把那商人宣判定罪了铣卡。
夏洛克 :我自己做的事链韭,我自己當(dāng)!我只要求法律照約執(zhí)行處罰煮落。
鮑西婭 :他是不是無力償還這筆借款敞峭?
巴薩尼奧 :不,我愿意替他當(dāng)庭還清州邢;照原數(shù)加倍也可以儡陨;要是這樣他還不滿足,那么我愿意簽署契約量淌,還他十倍的數(shù)目骗村,拿我的手、我的頭呀枢、我的心做抵押胚股;要是這樣,他還不能滿足裙秋,那就是存心害人琅拌,不顧天理了。請(qǐng)?zhí)蒙线\(yùn)用權(quán)力摘刑,別讓這個(gè)殘忍的惡魔逞他殺人的獸欲进宝。
鮑西婭 :那可不行,在威尼斯誰也沒有權(quán)力變更既成的法律枷恕;要是開了這一個(gè)惡例党晋,以后誰都可以借口有例可援,什么壞事情都可以干了徐块。這是不行的未玻。
夏洛克 :一個(gè)丹尼爾來做法官了!真的是丹尼爾再世胡控!聰明的青年法官啊扳剿,我真佩服你!
鮑西婭 :請(qǐng)你讓我瞧一瞧那借約昼激。
夏洛克 :在這兒庇绽,可尊敬的博士;請(qǐng)看吧橙困。
鮑西婭 :夏洛克敛劝,他們?cè)敢獬鋈兜腻X還你呢。
夏洛克 :不行纷宇,不行夸盟,我已經(jīng)對(duì)天發(fā)過誓啦,難道我可以讓我的靈魂背上毀誓的罪名嗎像捶?不上陕,把整個(gè)兒的威尼斯給我桩砰,我都不能答應(yīng)。
鮑西婭 :好释簿,那么就應(yīng)該照約處罰亚隅;根據(jù)法律,這猶太人有權(quán)要求從這商人的胸口割下一磅肉來庶溶。還是慈悲一點(diǎn)煮纵,把三倍原數(shù)的錢拿去,讓我撕了這張約吧偏螺。
夏洛克: 等他按照約中所載條款受罰以后行疏,再撕不遲。您瞧上去像是一個(gè)很好的法官套像;您懂得法律酿联,您講的話也很有道理,不愧是法律界的中流砥柱夺巩,所以現(xiàn)在我就用法律的名義贞让,請(qǐng)您立刻進(jìn)行宣判,憑著我的靈魂起誓柳譬,誰夏洛克: 等他按照約中所載條款受罰以后喳张,再撕不遲。您瞧上去像是一個(gè)很好的法官美澳;您懂得法律销部,您講的話也很有道理,不愧是法律界的中流砥柱人柿,所以現(xiàn)在我就用法律的名義,請(qǐng)您立刻進(jìn)行宣判忙厌,憑著我的靈魂起誓凫岖,誰也不能用他的口舌改變我的決心。我現(xiàn)在但等著執(zhí)行原約逢净。
安東尼奧 :我也誠心請(qǐng)求堂上從速宣判哥放。
鮑西婭 :好,那么就是這樣:你必須準(zhǔn)備讓他的刀子刺進(jìn)你的胸膛爹土。
夏洛克 :噢甥雕,好一位公平盡職的法官!?
鮑西婭: 因?yàn)檫@約上所訂定的懲罰胀茵,對(duì)于法律條文的涵義并無抵觸社露。
夏洛克: 很對(duì)很對(duì)!啊琼娘,聰明正直的法官峭弟!想不到你瞧上去這樣年輕附鸽,見識(shí)卻這么老練!
鮑西婭 :所以你應(yīng)該把你的胸膛袒露出來瞒瘸。
夏洛克 :對(duì)了坷备,“他的胸部”,約上是這么說的情臭;約上寫得明明白白的省撑。
鮑西婭 :不錯(cuò),稱肉的天平有沒有預(yù)備好俯在?
夏洛克 :我已經(jīng)帶來了竟秫。
鮑西婭 :夏洛克,去請(qǐng)一位外科醫(yī)生來替他堵住傷口朝巫,費(fèi)用歸你負(fù)擔(dān)鸿摇,免得他流血而死。
夏洛克 :約上有這樣的規(guī)定嗎劈猿?
鮑西婭 :約上并沒有這樣的規(guī)定拙吉;可是那又有什么相干呢?肯做一件好事總是好的揪荣。
夏洛克 :我找不到筷黔;約上沒有這一條。
鮑西婭 :商人仗颈,你還有什么話說嗎佛舱?
安東尼奧 :我沒有多少話要說;我已經(jīng)準(zhǔn)備好了挨决。再會(huì)吧请祖,巴薩尼奧!不要因?yàn)槲覟榱四愕木壒试獾竭@種結(jié)局而悲傷脖祈,因?yàn)槊\(yùn)對(duì)我已經(jīng)特別照顧了肆捕。不要因?yàn)槟銓⒁ヒ粋€(gè)朋友而遺憾,替你還債的人是死而無憾的盖高;只要那猶太人的刀刺得深一點(diǎn)慎陵,我就可以在一剎那的時(shí)間把那筆債完全還清。
巴薩尼奧 :安東尼奧喻奥,我愛我的妻子席纽,就像愛我自己的生命一樣;可是我的生命撞蚕、我的妻子以及整個(gè)世界润梯,在我眼中都不比你的生命更為貴重;我愿意犧牲一切,把它們獻(xiàn)給這惡魔來救出你仆救。
鮑西婭 :尊夫人要是就在這兒聽見您說這樣話抒和,恐怕不見得會(huì)感謝您吧。
葛萊西安諾 :我有一個(gè)妻子彤蔽,我發(fā)誓我是愛她的摧莽;但我希望她馬上歸天,好去求告上帝改變這惡狗一樣的猶太人的心顿痪。
葛萊西安諾 :我有一個(gè)妻子镊辕,我發(fā)誓我是愛她的;但我希望她馬上歸天蚁袭,好去求告上帝改變這惡狗一樣的猶太人的心征懈。
尼莉莎 :幸虧尊駕在她的背后說這樣的話,否則府上一定要吵得雞犬不寧了揩悄。
夏洛克 :這些便是相信基督教的丈夫卖哎!我有一個(gè)女兒,我寧愿她嫁給強(qiáng)盜的子孫删性,不愿她嫁給基督徒亏娜,別再浪費(fèi)光陰了;請(qǐng)快點(diǎn)兒宣判吧蹬挺。
鮑西婭: 那商人身上的一磅肉是你的维贺;法庭判給你,法律許可你巴帮。
夏洛克 :公平正直的法官溯泣!
鮑西婭: 你必須從他的胸前割下這磅肉來;法庭判給你榕茧,法律許可你垃沦。
夏洛克 :博學(xué)多才的法官!判得好用押!來肢簿,預(yù)備!
鮑西婭 :且慢只恨,還有別的話哩译仗。這約上并沒有允許你取他的一滴血抬虽,只是寫明著“一磅肉”官觅;所以你可以照約拿一磅肉去,可是在割肉的時(shí)候阐污,要是流下一滴基督徒的血休涤,你的土地財(cái)產(chǎn),按照威尼斯的法律,就要全部充公功氨。
葛萊西安諾 :啊序苏,多么公平正直的、多么博學(xué)多才的法官敖萜唷忱详!
夏洛克 :法律上是這樣說嗎?
鮑西婭 :你自己可以去查查明白跺涤。既然你要求公道匈睁,我就給你公道班挖,而且比你所要求的更地道色鸳。
葛萊西安諾 :啊,好一個(gè)博學(xué)多才的法官冷溶!
夏洛克 :那么我愿意接受還款院刁;照約上的數(shù)目三倍還我糯钙,放了那基督徒。
巴薩尼奧 :錢在這兒退腥。
鮑西婭 :別忙任岸!這猶太人必須得到絕對(duì)的公道。他除了照約處罰以外阅虫,不能接受其他的賠償演闭。
葛萊西安諾 :啊,猶太人颓帝!一個(gè)公平正直的法官米碰,一個(gè)博學(xué)多才的法官!
鮑西婭: 所以你準(zhǔn)備著動(dòng)手割肉吧购城。不準(zhǔn)流一滴血吕座,也不準(zhǔn)割得超過或是不足一磅的重量;要是你割下來的肉瘪板,比一磅略微輕一點(diǎn)或是重一點(diǎn)吴趴,即使相差只有一絲一毫,或者僅僅一根汗毛之微侮攀,就要把你抵命锣枝,你的財(cái)產(chǎn)全部充公。
葛萊西安諾 :一個(gè)再世的但尼爾兰英,一個(gè)但尼爾撇叁,猶太人!現(xiàn)在你可掉在我的手里了畦贸,你這異教徒陨闹!
鮑西婭: 那猶太人為什么還不動(dòng)手楞捂?
夏洛克 :把我的本錢還我,放我去吧趋厉。
巴薩尼奧 :錢我已經(jīng)預(yù)備好在這兒寨闹,你拿去吧。
鮑西婭:哎君账, 他已經(jīng)當(dāng)庭拒絕過了繁堡;我們現(xiàn)在只能給他公道,讓他履行原約乡数。
葛萊西安諾 :好一個(gè)但尼爾帖蔓,一個(gè)再世的但尼爾!謝謝你瞳脓,猶太人塑娇,你教會(huì)我說這句話。
夏洛克: 難道我單單拿回我的本錢都不成嗎劫侧?
鮑西婭 :猶太人埋酬,除了冒著你自己生命的危險(xiǎn)割下那一磅肉以外,你不能拿一個(gè)錢烧栋。
夏洛克: 好写妥,那么魔鬼保佑他去享用吧!我不打這場(chǎng)官司了审姓。
鮑西婭: 等一等珍特,猶太人,法律上還有一點(diǎn)牽涉你魔吐。威尼斯的法律規(guī)定:(道具組拿小本本抄下來給鮑西亞念)凡是一個(gè)異邦人企圖用直接或間接手段扎筒,謀害任何公民,查明確有實(shí)據(jù)者酬姆,他的財(cái)產(chǎn)的半數(shù)應(yīng)當(dāng)歸受害的一方所有嗜桌,其余的半數(shù)沒入公庫,犯罪者的生命悉聽公爵處置辞色,他人不得過問骨宠。你現(xiàn)在剛巧陷入這一條法網(wǎng),因?yàn)楦鶕?jù)事實(shí)的發(fā)展相满,已經(jīng)足以證明你確有運(yùn)用直接間接手段层亿,危害被告生命的企圖,所以你已經(jīng)遭逢著我剛才所說起的那種危險(xiǎn)了立美∧溆郑快快跪下來,請(qǐng)公爵開恩吧悯辙。
葛萊西安諾: 求公爵開恩琳省,讓你自己去尋死吧;可是你的財(cái)產(chǎn)現(xiàn)在充了公躲撰,一根繩子也買不起啦针贬,所以還是要讓公家破費(fèi)把你吊死。
公爵: 讓你瞧瞧我們基督徒的精神拢蛋,你雖然沒有向我開口桦他,我自動(dòng)饒恕了你的死罪。你的財(cái)產(chǎn)一半劃歸安東尼奧谆棱,一半沒入公庫快压;要是你能夠誠心悔過,也許還可以減處你一筆較輕的罰款垃瞧。
鮑西婭: 這是說沒入公庫的一部分蔫劣,不是說劃歸安東尼奧的一部分。
夏洛克 :不个从,把我的生命也拿走吧脉幢,我的錢財(cái)對(duì)我就像生命一樣寶貴。它們是我唯一的安慰嗦锐。你們沒收了我的財(cái)物嫌松,就是要了我的命。
鮑西婭 :安東尼奧奕污,你能不能夠給他一點(diǎn)慈悲萎羔?
葛萊西安諾: 白送給他一根上吊的繩子吧;看在上帝的面上碳默,不要給他別的東西贾陷!
安東尼奧:我將高興地放棄我應(yīng)得的夏洛克財(cái)產(chǎn)的一半,但他必須答應(yīng)兩個(gè)條件:一嘱根,改信基督教昵宇;二,答應(yīng)在他死后把這筆財(cái)產(chǎn)傳給他的女兒和女婿儿子。
公爵: 他必須履行這兩個(gè)條件瓦哎,否則我就撤銷剛才所宣布的赦令。
鮑西婭 :猶太人柔逼,你滿意嗎蒋譬?你有什么話說?
鮑西婭 :猶太人愉适,你滿意嗎犯助?你有什么話說?
夏洛克 :我答應(yīng)维咸。
鮑西婭 :書記剂买,寫下一張授贈(zèng)產(chǎn)業(yè)的文契惠爽。
夏洛克: 現(xiàn)在讓我回家吧,我不舒服瞬哼。
公爵: 去吧婚肆,可是臨時(shí)變卦是不成的。
葛萊西安諾 :你在受洗禮的時(shí)候坐慰,可以有兩個(gè)教父较性;要是我做了法官,我一定給你請(qǐng)十二個(gè)教父结胀,不是領(lǐng)你去受洗赞咙,是送你上絞架。(夏洛克下糟港。)
公爵 :先生攀操,我想請(qǐng)您到舍間去用餐。
鮑西婭 :請(qǐng)殿下多多原諒秸抚,我今天晚上要回帕度亞去崔赌,必須現(xiàn)在就動(dòng)身,恕不奉陪了耸别。
公爵 :您這樣貴忙健芭,不能容我略盡寸心,真是抱歉得很秀姐。安東尼奧慈迈,謝謝這位先生,你這回全虧了他省有。(公爵痒留、眾士紳及侍從等下。)
巴薩尼奧 :最可尊敬的先生蠢沿,我跟我這位敝友今天多賴您的智慧伸头,免去了一場(chǎng)無妄之災(zāi);為了表示我們的敬意舷蟀,這三千塊錢本來是預(yù)備還那猶太人的恤磷,現(xiàn)在就奉送給先生,聊以報(bào)答您的辛苦野宜。
安東尼奧 :您的大恩大德扫步,我們是永遠(yuǎn)不忘記的。
鮑西婭 :一個(gè)人做了心安理得的事匈子,就是得到了最大的酬報(bào)河胎;我這次幫兩位的忙,總算沒有失敗虎敦,已經(jīng)引為十分滿足游岳,用不著再談什么酬謝了政敢。但愿咱們下次見面的時(shí)候,兩位仍舊認(rèn)識(shí)我∨咂龋現(xiàn)在我就此告辭了喷户。
巴薩尼奧 :好先生,我不能不再向您提出一個(gè)請(qǐng)求晌区,請(qǐng)您隨便從我們身上拿些什么東西去,不算是酬謝通贞,只算是留個(gè)紀(jì)念朗若。請(qǐng)您答應(yīng)我兩件事兒:既不要推卻,還要原諒我的要求昌罩。
鮑西婭: 你們這樣殷勤哭懈,倒叫我卻之不恭了。(向安東尼奧)把您的手套送給我茎用,讓我戴在手上留個(gè)紀(jì)念吧遣总;(向巴薩尼奧)為了紀(jì)念您的盛情,讓我拿了這戒指去轨功。不要縮回您的手旭斥,我不再向您要什么了;您既然是一片誠意古涧,想來總也不會(huì)拒絕我吧垂券。 巴薩尼奧 :這指環(huán)嗎,好先生羡滑?唉菇爪!它是個(gè)不值錢的玩意兒;我不好意思把這東西送給您柒昏。
鮑西婭 :我什么都不要凳宙,就是要這指環(huán);現(xiàn)在我想我非把它要來不可了职祷。
巴薩尼奧: 這指環(huán)的本身并沒有什么價(jià)值氏涩,可是因?yàn)橛衅渌年P(guān)系,我不能把它送人有梆。我愿意搜訪威尼斯最貴重的一枚指環(huán)來送給您削葱,可是這一枚卻只好請(qǐng)您原諒了。
巴薩尼奧: 這指環(huán)的本身并沒有什么價(jià)值淳梦,可是因?yàn)橛衅渌年P(guān)系析砸,我不能把它送人。我愿意搜訪威尼斯最貴重的一枚指環(huán)來送給您爆袍,可是這一枚卻只好請(qǐng)您原諒了首繁。
鮑西婭 :先生作郭,您原來是個(gè)口頭上慷慨的人;您先教我怎樣伸手求討弦疮,然后再教我懂得了一個(gè)叫化子會(huì)得到怎樣的回答夹攒。
巴薩尼奧 :好先生,這指環(huán)是我的妻子給我的胁塞;她把它套一上我的手指的時(shí)候咏尝,曾經(jīng)叫我發(fā)誓永遠(yuǎn)不把它出賣、送人或是遺失啸罢。
鮑西婭 :人們?cè)诹呦麄兊亩Y物的時(shí)候编检,都可以用這樣的話做推托的。要是尊夫人不是一個(gè)瘋婆子扰才,她知道了我對(duì)于這指環(huán)是多么受之無愧允懂,一定不會(huì)因?yàn)槟阉偷袅硕L久反目的。好衩匣,愿你們平安@僮堋(鮑西婭、尼莉莎同下琅捏。)
安東尼奧: 我的巴薩尼奧少爺生百,讓他把那指環(huán)拿去吧;看在他的功勞和我的交情份上柄延,違犯一次尊夫人的命令置侍,想來不會(huì)有什么要緊。
巴薩尼奧 :葛萊西安諾拦焚,你快追上他們蜡坊,把這指環(huán)送給他;要是可能的話赎败,領(lǐng)他到安東尼奧的家里去秕衙。去,趕快=┕巍(葛萊西安諾下)來据忘,我就陪著你到你府上;明天一早咱們兩人就飛到貝爾蒙特去搞糕。來勇吊,安東尼奧。(同下窍仰。)