英文 | 中文 |
---|---|
Previously on This Is Us... | 《我們的生活》前情回顧 |
I told you that when I met you, | 遇見你時我告訴過你 |
that I couldn't fall for a fat person. | 我不能愛上一個胖子 |
But you did. | 可你愛了 |
So now what? | 那現(xiàn)在怎么辦 |
You're just gonna throw me away? | 你打算甩了我嗎 |
I'm sorry, I can't do this. | 對不起我做不到 |
Can't do what? | 做不到什么 |
When a nice boy who adores you offers you pie, | 要是有位喜歡你的男孩送你一塊派 |
say thank you. | 說聲謝謝 |
Why is there a photo of me | 為什么威廉的公寓里 |
完整版請點擊 | |
in a letter that you sent to William's apartment? | 有張我的照片和一封你寄去的信 |
Randall, you have to understand... | 蘭德爾你得明白... |
Understand what, that you knew my father? | 明白什么你很早就認識我父親了嗎 |
That you kept him from me my entire life? | 而你卻一直不告訴我他的存在 |
I'm upset, I'm not deaf. | 我在生氣但我沒聾 |
Hey, babe. | 親愛的 |
I was worried about you. | 我很擔心你 |
I'm fine. | 我沒事 |
The carpet would beg to differ. | 可是地毯都被你踩扁了 |
You've been pacing for a few hours now. | 你已經(jīng)來回走了好幾個小時了 |
You ready to talk? | 可以談?wù)剢?/td> |
To William. | 可以跟威廉談 |
You can come in, too, William. | 你也進來吧威廉 |
I know how angry you must be. | 我知道你肯定很生氣 |
When did you meet my mother? | 你跟我媽什么時候認識的 |
When she took you home from the hospital. | 她從醫(yī)院帶你回家的時候 |
I wanted to make sure you were going to a good home. | 我想確保你能有個好歸宿 |
Did my father know about you? | 我爸爸認識你嗎 |
I never got that impression. | 應(yīng)該不認識 |
What are you writing, babe? | 你在寫什么親愛的 |
A list of reasons I'm mad at my mother. | 我對我媽生氣的理由 |
I got 22 so far. | 已經(jīng)有22條了 |
And don't think I'm ignoring | 別以為我忘了 |
the fact that you lied to me, too. | 你也騙了我 |
When I showed up at your door two months ago, | 兩個月前我去你家找你 |
you acted like you didn't remember abandoning me. | 你裝作一副不記得拋棄了我的樣子 |
I was respecting your mother's wishes. | 我是尊重你媽的意思 |
Which is why I'm second maddest at you. | 所以我第二氣的就是你 |
You're in third place. | 你排第三 |
But... I've been trying to get your mother | 可是我一知道真相 |
to tell you the truth since I found out. | 就一直努力讓你媽向你坦白 |
Which is why there isn't a Beth or William list. | 所以我對你們的憤怒沒有列成單子 |
My mother's the one who betrayed me. | 背叛我的人是我媽 |
And as soon as I'm finished with this list, | 等我寫完這張單子 |
I'm gonna read it to her, | 我要念給她聽 |
and make sure she hears every damn word. | 一字一句念個一清二楚 |
I'm gonna beat you! | 我肯定比你快 |
Whoa! Slow do... Slow down. | 慢點都慢點 |
The deli guy can't believe we've already gone through | 熟食店老板都不敢相信 |
the two pounds of ham and cheese from last week. | 兩斤的火腿和芝士我們一禮拜就吃完了 |
Triplets. | 三胞胎啊 |
Speaking of, you know where our third is? | 說到這個第三只去哪兒了 |
Let me show you again. | 我再做一次 |
Like that. Can you do that? | 就這樣你們會嗎 |
Sorry. He's with us. | 抱歉是我們家孩子 |
Sorry. | 對不起 |
Sorry about that. | 打擾你們了 |
What are you doing? What was that, huh? | 什么情況你在干什么 |
I asked 'em if they could roll their tongues. | 我問他們會不會卷舌頭 |
But, sweetheart, that's not really | 可是寶貝你不認識人家 |
something you ask strangers. | 問這種問題不合適 |
We learned about inherited traits in science, | 今天科學(xué)課上我們學(xué)了遺傳性狀 |
and rolling your tongue is one. | 卷舌頭就是其中之一 |
If I can find people who roll their tongue, | 如果我能找到其他會卷舌頭的人 |
they could be my birth parents. | 他們可能就是我的親生父母 |
Excuse me... | 請問... |
Look, I... I don't know what to tell him. | 我...不知道要跟他說什么 |
I mean, he knows everything that we do. | 我們知道的他都知道 |
Then there's nothing else to say. | 那還有什么可說的 |
I just... I don't want him | 我就是...不想讓他 |
sticking his tongue out at strangers, you know, when he's 80. | 到80歲時還對陌生人吐舌頭 |
It kills me that he'll always have this hole, | 想到他以后要帶著不知道自己的父母是誰 |
not knowing who his parents are. | 這個缺憾活著我就很心疼 |
We're his parents. | 我們就是他的父母 |
You know what I mean. | 你知道我在說什么 |
Hey, Bec. Hey, sponge down, sponge down. | 小貝把海綿放下放下 |
Look at me a sec. | 看著我 |
Look... | 聽我說 |
I know this is hard to think about. | 我知道考慮這事對你來說很難 |
It's hard for me, too. | 我也一樣 |
Okay? But he has questions that... | 可他已經(jīng)產(chǎn)生疑問了 |
they're not gonna go away. | 這些問題不會消失 |
I just, I don't want him resenting us... | 我只是不想讓他怨恨我們 |
For what, Jack? | 怨恨我們什么杰克 |
We love him, | 我們愛他 |
we give him absolutely everything he could ever want, | 我們給他想要的一切 |
what... would he be missing from us? | 跟我們在一起他會有什么缺憾 |
We can't roll our tongues. | 我們不會卷舌頭 |
I can. | 我會啊 |
- You can roll your tongue? - I can roll my tongue. | -你會卷舌頭嗎-我會卷舌頭 |
Roll your tongue. Just... | 卷一個看看這樣... |
Babe... | 親愛的 |
- Am I doing it? - It's so sad. | -我成功了嗎-真心疼你 |
- I'm not doing it? - You're not rolling your tongue. | -我沒卷成嗎-你沒卷成 |
But I can show you. | 不過我可以教你 |
- You can show me? - Yeah. | -你能教我嗎-當然 |
Mom never told him that she knew his biological dad? | 媽從沒告訴蘭德爾她認識他的生父嗎 |
I know. | 可不是 |
That's cuckoo's nest-level insane. | 這簡直太瘋狂了 |
Well, what about you? | 話說你是怎么回事 |
Showing up all of a sudden, deciding to get your stomach cut open-- | 冷不防冒出來決定給自己的胃開刀 |
what is that? | 你要鬧哪樣 |
Uh, I almost died in a plane crash, Kevin. | 我差點墜機死掉凱文 |
完整版請點擊 | |
Okay? My life flashed before my eyes. | 我的一生在眼前閃回 |
Kate, you experienced mild turbulence. | 凱特你只是遇上點小氣流 |
All right? You spilled your peanuts. | 好嗎你有點小題大做了 |
It was scary. Shut up. | 很可怕好不好閉嘴 |
It was a real "Seize the day". | "及時行樂"的理念 |
Kind of awakening for me. | 真正在我體內(nèi)覺醒了 |
Yeah? Okay, well, what happened to dieting? | 是嗎好啊你不是在節(jié)食嗎 |
I don't know, I ran the numbers, and... | 不知道我算了算 |
at this rate, I would be 106 years old | 照這個速度下去我得等到106歲 |
by the time I reach my goal weight. | 才能減到目標體重 |
So I, you know, I want to live now. | 所以我...現(xiàn)在就想好好生活 |
- Yeah? - Yeah. | -是嗎-當然 |
Does this have anything to do with your breakup with Toby? | 你和托比分手也是因為這事嗎 |
No. I'm fine. | 不我很好 |
You know, millions of people have surgery every day-- | 要知道每天都有幾百萬人動手術(shù) |
it's not a big deal. | 這沒什么大不了的 |
It's not a big deal? No, it's one of about | 沒什么大不了嗎不我腦子里 |
a billion big deals swirling around in my head right now. | 現(xiàn)在正有無數(shù)這些大不了的事在打轉(zhuǎn) |
Kate, I've got you, I've got Randall, | 凱特我要操心你還有蘭德爾 |
Mom's selling the cabin, | 媽媽要賣掉木屋 |
I just had the single greatest kiss | 而且我才剛體會過輩子 |
- of my entire life... - Whoa. | -最棒的一吻...-等等 |
Mom's selling the cabin? | 媽媽要賣木屋嗎 |
Yeah, I found out yesterday. | 對我昨天才知道的 |
- It sucks, right? - She can't do... | -糟透了對嗎-她不能就這么... |
I love the cabin. The cabin is our childhood. | 我愛那個木屋它就是我們的童年 |
I know, but we haven't been there in years, right? | 我明白可我們好幾年沒回去了不是嗎 |
Well, let's go. We should. | 那我們這就走我們應(yīng)該回去 |
Like, let's seize the day. | 及時行樂啊 |
Hey, have you guys seen... Oh, there it is. | 你們有沒有看到...在這兒 |
Ran out of paper. | 紙快用完了 |
You know where I bet there is a ton of paper? | 我知道一個地方有一大堆紙 |
Where? | 哪里 |
Can't believe Mom is selling this place. | 真不敢相信媽媽要把這兒賣了 |
I got a lot of "can't believes" with Mom. | 我對媽媽還有很多"不敢相信"的事 |
You know what I can't believe? | 你們知道我不敢相信什么嗎 |
我們來小屋了 新鮮空氣 大自然 特別好 | |
如果你喜歡新鮮空氣 和大自然的話 | |
That we are in the middle of nowhere, | 到了這么個與世隔絕的地方 |
and all my messages are going through. | 我的短信居然都發(fā)出去了 |
Do I have wifi in my car? | 我的車是自帶無線網(wǎng)嗎 |
No. | 沒有 |
No wifi. I'm living in the past. | 沒有無線網(wǎng)一夜回到從前了 |
I'm not. Not anymore. | 我沒回去再也回不去了 |
Listen, man, I know you're hurting, | 聽著哥們兒我知道你很傷心 |
but you and mom are gonna have to make up eventually, okay? | 但你和媽媽總是要和好的不是嗎 |
Hopefully before Christmas, so that holiday isn't ruined. | 最好在圣誕節(jié)前否則節(jié)日就給毀了 |
Nope. I'm gonna clear out my stuff, | 不會的我會把我的東西都清理出來 |
hand over my keys, then I am out of the whole thing. | 把鑰匙還回去然后一切都與我無關(guān)了 |
That's funny. | 真好笑 |
With the language barrier, sometimes Olivia's funnier | 由于和奧利維亞之間有語言障礙她的笑話 |
than she means to be. | 有時我們抓不住笑點 |
- She's British. She speaks English. - Yes. | -她是英國人她說的就是英語-是啊 |
Never understood why mom felt like we needed | 我一直搞不懂媽媽為什么覺得 |
three locks on this door. | 這門上需要三把鎖 |
It's because Kev was afraid of bears. | 因為小凱小時候怕熊 |
Hey, Zoobooks said they're smart. | 《動物畫刊》說過熊很聰明 |
Not this smart. | 沒那么聰明 |
Forgive me for not learning in high school. | 原諒我高中沒好好學(xué)習(xí) |
I was having sex, Randall. | 蘭德爾我光忙著上床了 |
托比 我家的木屋你一定會喜歡絕不是《鬼玩人》里那種 | |
Ah, so much denim on denim. Look. | 看啊全是牛仔套裝 |
I can't look now, I'm busy. | 沒空看我現(xiàn)在很忙 |
Oh, you still can't see the Magic Eye? | 你還是看不到魔法眼嗎 |
- Uh... yeah. - Look, you just gotta relax your eyes. | -是啊-聽著你只要放松眼睛 |
- Yeah. - Look through it, and it's right... | -好-透過表象真相就在... |
Right there in front of you, I know. | 就在面前我知道 |
That's what dad always used to say, | 爸爸常這么說 |
but I can't see it. It's a pirate ship! | 但我就是看不到是艘海盜船 |
It's always been a bear, dude. | 哥們兒一直都是頭熊 |
But you know what? | 但你知道嗎 |
Maybe it was never real, anyway. | 反正從來也不是真的 |
Just like the rest of my childhood. | 就像我的童年一樣 |
Randall, what Mom did was insane, | 蘭德爾媽媽做的確實不對 |
but that doesn't erase your childhood. | 但那并沒有抹去你的童年 |
Me and Kev are real. | 我和小凱就是真實的 |
Okay? Our family... we're real. | 我們的家我們是真實的 |
- Yeah. - Come here. | -沒錯-過來看 |
- No, come look at this. - All right. | -別收拾了過來看-好吧 |
Come on, indulge us. Sit down. | 過來聽我們的過來坐 |
Look at this. Look. | 看這張看 |
We're all here. You're here. | 我們都在這兒你也在 |
Grinning ear to ear in our elastic waistband, | 穿著松緊褲褪色牛仔褲 |
acid-washed jeans. | 笑得合不攏嘴 |
Those jeans were real! | 這些牛仔褲都是真的 |
All right, here. Let me see. | 好吧我看看 |
Look at this. Right there? | 看這兒這張 |
That's Mom lying to me about not being able | 這張是媽媽在騙我說 |
to find my birth father. | 找不到我親生父親 |
- Okay. - That's awesome. | -好吧-真是了不起 |
You're right. I-I'm sorry. | 你說得對我很抱歉 |
But this is probably gonna be the last time | 但這可能是我們?nèi)齻€ |
that the three of us are ever gonna be here. | 最后一次來這里了 |
So can we just enjoy today? | 能讓我們好好享受今天嗎 |
Please? | 求你了 |
- What's that? - I'll get it. | -什么情況-我去開門 |
You made it! | 你來了 |
You all made it. | 你們都來了 |
Are you kidding me? | 開什么玩笑 |
- What do you think? - Yeah. | -你覺得怎么樣-不錯啊 |
It's not a bear. | 不是熊 |
Good to know. | 多謝告知 |
This place is so quaint. | 這地方真別致 |
Yeah, right? | 是吧 |
Oh, my God. | 我的天 |
This looks absurd. | 真是太傻了 |
Hey, what's up? | 怎么了 |
This was supposed to be our day. | 今天應(yīng)該是屬于我們的 |
What? No, I mean, you know, I told her that we were here. | 什么不是我告訴她我們來這了 |
I told her she could come. I didn't know she was gonna | 我說她可以來可我沒想到 |
bring our playwright and some dude. | 她會叫來編劇和另一個家伙 |
This guy is wearing suspenders over a thermal. | 那家伙在保暖內(nèi)衣服外套了條吊帶襪 |
Like, what... what is that? | 什么鬼 |
These are my people now, Kate. | 他們是我的同事凱特 |
He's an artist. He's authentic. | 他是如假包換的藝術(shù)家 |
I'm sorry, I love you, | 抱歉我愛你 |
but I want to punch you. | 但我真想揍你 |
Okay, can you do me a favor? | 好吧幫我個忙 |
Can you please just give them a chance? | 拜托你給他們個機會 |
I really want you to like Olivia. | 我真的希望你能喜歡奧利維亞 |
We brought some nosh and some liquid. | 我們帶了些小吃和喝的 |
Cool if I just put it here in the fridge? | 可以放進冰箱里嗎 |
Yeah, just, you know, throw it in there. | 當然隨便放 |
Right on. It's for everyone. | 太好了大家都可以吃 |
- That is weird. - It's nice. | -真的很奇怪啊-這樣很好 |
Man. Rad Cabin, by the way. | 天啊對了我叫拉德·卡班 |
Norman Rockwell? | 諾曼·洛克威爾 |
He would have really lost his mind in this place. | 他要是來這里絕對會樂瘋的 |
Thanks. | 謝了 |
Yeah, that's nice of you. | 是啊謝謝你的夸獎 |
I can't tear 'em away from that Atari. | 孩子們玩游戲機玩上癮了 |
Thank you. | 謝謝 |
I'll give my boys another five. | 我再讓他們多玩五分鐘 |
- I'm feeling generous today. - Okay. | -今天就大方一把-好吧 |
Hey, so has Randall asked you | 對了蘭德爾問過你 |
if you can roll your tongue? | 能不能卷舌頭的事嗎 |
No. He supposed to? | 沒有他該問這事嗎 |
He's been asking people, | 他一直在到處問 |
hoping to trace that trait across the whole city | 希望在整個城市中找出會卷舌頭的人 |
to see if he can find his birth parents. | 看看能不能找到自己的親生父母 |
And we told him we can't find his biological parents, | 我們告訴他我們找不到他的親生父母 |
and he understands that, so... | 而他也理解所以... |
Oh, okay. | 好吧 |
At least, now, I get it. | 至少現(xiàn)在我懂了 |
He's been telling my boys different stories | 他一直在跟我的孩子們講不同的故事 |
about who his father might be. | 猜測他生父可能是個什么樣的人 |
獲取完整的劇集臺詞和單詞統(tǒng)計,請移步贊賞區(qū)(無需贊賞)狞洋,關(guān)鍵字“我們這一天”