我們這一天第1季第9集臺詞

英文 中文
Previously on This Is Us... 《我們的生活》前情回顧
I told you that when I met you, 遇見你時我告訴過你
that I couldn't fall for a fat person. 我不能愛上一個胖子
But you did. 可你愛了
So now what? 那現(xiàn)在怎么辦
You're just gonna throw me away? 你打算甩了我嗎
I'm sorry, I can't do this. 對不起我做不到
Can't do what? 做不到什么
When a nice boy who adores you offers you pie, 要是有位喜歡你的男孩送你一塊派
say thank you. 說聲謝謝
Why is there a photo of me 為什么威廉的公寓里
完整版請點擊
in a letter that you sent to William's apartment? 有張我的照片和一封你寄去的信
Randall, you have to understand... 蘭德爾你得明白...
Understand what, that you knew my father? 明白什么你很早就認識我父親了嗎
That you kept him from me my entire life? 而你卻一直不告訴我他的存在
I'm upset, I'm not deaf. 我在生氣但我沒聾
Hey, babe. 親愛的
I was worried about you. 我很擔心你
I'm fine. 我沒事
The carpet would beg to differ. 可是地毯都被你踩扁了
You've been pacing for a few hours now. 你已經(jīng)來回走了好幾個小時了
You ready to talk? 可以談?wù)剢?/td>
To William. 可以跟威廉談
You can come in, too, William. 你也進來吧威廉
I know how angry you must be. 我知道你肯定很生氣
When did you meet my mother? 你跟我媽什么時候認識的
When she took you home from the hospital. 她從醫(yī)院帶你回家的時候
I wanted to make sure you were going to a good home. 我想確保你能有個好歸宿
Did my father know about you? 我爸爸認識你嗎
I never got that impression. 應(yīng)該不認識
What are you writing, babe? 你在寫什么親愛的
A list of reasons I'm mad at my mother. 我對我媽生氣的理由
I got 22 so far. 已經(jīng)有22條了
And don't think I'm ignoring 別以為我忘了
the fact that you lied to me, too. 你也騙了我
When I showed up at your door two months ago, 兩個月前我去你家找你
you acted like you didn't remember abandoning me. 你裝作一副不記得拋棄了我的樣子
I was respecting your mother's wishes. 我是尊重你媽的意思
Which is why I'm second maddest at you. 所以我第二氣的就是你
You're in third place. 你排第三
But... I've been trying to get your mother 可是我一知道真相
to tell you the truth since I found out. 就一直努力讓你媽向你坦白
Which is why there isn't a Beth or William list. 所以我對你們的憤怒沒有列成單子
My mother's the one who betrayed me. 背叛我的人是我媽
And as soon as I'm finished with this list, 等我寫完這張單子
I'm gonna read it to her, 我要念給她聽
and make sure she hears every damn word. 一字一句念個一清二楚
I'm gonna beat you! 我肯定比你快
Whoa! Slow do... Slow down. 慢點都慢點
The deli guy can't believe we've already gone through 熟食店老板都不敢相信
the two pounds of ham and cheese from last week. 兩斤的火腿和芝士我們一禮拜就吃完了
Triplets. 三胞胎啊
Speaking of, you know where our third is? 說到這個第三只去哪兒了
Let me show you again. 我再做一次
Like that. Can you do that? 就這樣你們會嗎
Sorry. He's with us. 抱歉是我們家孩子
Sorry. 對不起
Sorry about that. 打擾你們了
What are you doing? What was that, huh? 什么情況你在干什么
I asked 'em if they could roll their tongues. 我問他們會不會卷舌頭
But, sweetheart, that's not really 可是寶貝你不認識人家
something you ask strangers. 問這種問題不合適
We learned about inherited traits in science, 今天科學(xué)課上我們學(xué)了遺傳性狀
and rolling your tongue is one. 卷舌頭就是其中之一
If I can find people who roll their tongue, 如果我能找到其他會卷舌頭的人
they could be my birth parents. 他們可能就是我的親生父母
Excuse me... 請問...
Look, I... I don't know what to tell him. 我...不知道要跟他說什么
I mean, he knows everything that we do. 我們知道的他都知道
Then there's nothing else to say. 那還有什么可說的
I just... I don't want him 我就是...不想讓他
sticking his tongue out at strangers, you know, when he's 80. 到80歲時還對陌生人吐舌頭
It kills me that he'll always have this hole, 想到他以后要帶著不知道自己的父母是誰
not knowing who his parents are. 這個缺憾活著我就很心疼
We're his parents. 我們就是他的父母
You know what I mean. 你知道我在說什么
Hey, Bec. Hey, sponge down, sponge down. 小貝把海綿放下放下
Look at me a sec. 看著我
Look... 聽我說
I know this is hard to think about. 我知道考慮這事對你來說很難
It's hard for me, too. 我也一樣
Okay? But he has questions that... 可他已經(jīng)產(chǎn)生疑問了
they're not gonna go away. 這些問題不會消失
I just, I don't want him resenting us... 我只是不想讓他怨恨我們
For what, Jack? 怨恨我們什么杰克
We love him, 我們愛他
we give him absolutely everything he could ever want, 我們給他想要的一切
what... would he be missing from us? 跟我們在一起他會有什么缺憾
We can't roll our tongues. 我們不會卷舌頭
I can. 我會啊
- You can roll your tongue? - I can roll my tongue. -你會卷舌頭嗎-我會卷舌頭
Roll your tongue. Just... 卷一個看看這樣...
Babe... 親愛的
- Am I doing it? - It's so sad. -我成功了嗎-真心疼你
- I'm not doing it? - You're not rolling your tongue. -我沒卷成嗎-你沒卷成
But I can show you. 不過我可以教你
- You can show me? - Yeah. -你能教我嗎-當然
Mom never told him that she knew his biological dad? 媽從沒告訴蘭德爾她認識他的生父嗎
I know. 可不是
That's cuckoo's nest-level insane. 這簡直太瘋狂了
Well, what about you? 話說你是怎么回事
Showing up all of a sudden, deciding to get your stomach cut open-- 冷不防冒出來決定給自己的胃開刀
what is that? 你要鬧哪樣
Uh, I almost died in a plane crash, Kevin. 我差點墜機死掉凱文
完整版請點擊
Okay? My life flashed before my eyes. 我的一生在眼前閃回
Kate, you experienced mild turbulence. 凱特你只是遇上點小氣流
All right? You spilled your peanuts. 好嗎你有點小題大做了
It was scary. Shut up. 很可怕好不好閉嘴
It was a real "Seize the day". "及時行樂"的理念
Kind of awakening for me. 真正在我體內(nèi)覺醒了
Yeah? Okay, well, what happened to dieting? 是嗎好啊你不是在節(jié)食嗎
I don't know, I ran the numbers, and... 不知道我算了算
at this rate, I would be 106 years old 照這個速度下去我得等到106歲
by the time I reach my goal weight. 才能減到目標體重
So I, you know, I want to live now. 所以我...現(xiàn)在就想好好生活
- Yeah? - Yeah. -是嗎-當然
Does this have anything to do with your breakup with Toby? 你和托比分手也是因為這事嗎
No. I'm fine. 不我很好
You know, millions of people have surgery every day-- 要知道每天都有幾百萬人動手術(shù)
it's not a big deal. 這沒什么大不了的
It's not a big deal? No, it's one of about 沒什么大不了嗎不我腦子里
a billion big deals swirling around in my head right now. 現(xiàn)在正有無數(shù)這些大不了的事在打轉(zhuǎn)
Kate, I've got you, I've got Randall, 凱特我要操心你還有蘭德爾
Mom's selling the cabin, 媽媽要賣掉木屋
I just had the single greatest kiss 而且我才剛體會過輩子
- of my entire life... - Whoa. -最棒的一吻...-等等
Mom's selling the cabin? 媽媽要賣木屋嗎
Yeah, I found out yesterday. 對我昨天才知道的
- It sucks, right? - She can't do... -糟透了對嗎-她不能就這么...
I love the cabin. The cabin is our childhood. 我愛那個木屋它就是我們的童年
I know, but we haven't been there in years, right? 我明白可我們好幾年沒回去了不是嗎
Well, let's go. We should. 那我們這就走我們應(yīng)該回去
Like, let's seize the day. 及時行樂啊
Hey, have you guys seen... Oh, there it is. 你們有沒有看到...在這兒
Ran out of paper. 紙快用完了
You know where I bet there is a ton of paper? 我知道一個地方有一大堆紙
Where? 哪里
Can't believe Mom is selling this place. 真不敢相信媽媽要把這兒賣了
I got a lot of "can't believes" with Mom. 我對媽媽還有很多"不敢相信"的事
You know what I can't believe? 你們知道我不敢相信什么嗎
我們來小屋了 新鮮空氣 大自然 特別好
如果你喜歡新鮮空氣 和大自然的話
That we are in the middle of nowhere, 到了這么個與世隔絕的地方
and all my messages are going through. 我的短信居然都發(fā)出去了
Do I have wifi in my car? 我的車是自帶無線網(wǎng)嗎
No. 沒有
No wifi. I'm living in the past. 沒有無線網(wǎng)一夜回到從前了
I'm not. Not anymore. 我沒回去再也回不去了
Listen, man, I know you're hurting, 聽著哥們兒我知道你很傷心
but you and mom are gonna have to make up eventually, okay? 但你和媽媽總是要和好的不是嗎
Hopefully before Christmas, so that holiday isn't ruined. 最好在圣誕節(jié)前否則節(jié)日就給毀了
Nope. I'm gonna clear out my stuff, 不會的我會把我的東西都清理出來
hand over my keys, then I am out of the whole thing. 把鑰匙還回去然后一切都與我無關(guān)了
That's funny. 真好笑
With the language barrier, sometimes Olivia's funnier 由于和奧利維亞之間有語言障礙她的笑話
than she means to be. 有時我們抓不住笑點
- She's British. She speaks English. - Yes. -她是英國人她說的就是英語-是啊
Never understood why mom felt like we needed 我一直搞不懂媽媽為什么覺得
three locks on this door. 這門上需要三把鎖
It's because Kev was afraid of bears. 因為小凱小時候怕熊
Hey, Zoobooks said they're smart. 《動物畫刊》說過熊很聰明
Not this smart. 沒那么聰明
Forgive me for not learning in high school. 原諒我高中沒好好學(xué)習(xí)
I was having sex, Randall. 蘭德爾我光忙著上床了
托比 我家的木屋你一定會喜歡絕不是《鬼玩人》里那種
Ah, so much denim on denim. Look. 看啊全是牛仔套裝
I can't look now, I'm busy. 沒空看我現(xiàn)在很忙
Oh, you still can't see the Magic Eye? 你還是看不到魔法眼嗎
- Uh... yeah. - Look, you just gotta relax your eyes. -是啊-聽著你只要放松眼睛
- Yeah. - Look through it, and it's right... -好-透過表象真相就在...
Right there in front of you, I know. 就在面前我知道
That's what dad always used to say, 爸爸常這么說
but I can't see it. It's a pirate ship! 但我就是看不到是艘海盜船
It's always been a bear, dude. 哥們兒一直都是頭熊
But you know what? 但你知道嗎
Maybe it was never real, anyway. 反正從來也不是真的
Just like the rest of my childhood. 就像我的童年一樣
Randall, what Mom did was insane, 蘭德爾媽媽做的確實不對
but that doesn't erase your childhood. 但那并沒有抹去你的童年
Me and Kev are real. 我和小凱就是真實的
Okay? Our family... we're real. 我們的家我們是真實的
- Yeah. - Come here. -沒錯-過來看
- No, come look at this. - All right. -別收拾了過來看-好吧
Come on, indulge us. Sit down. 過來聽我們的過來坐
Look at this. Look. 看這張看
We're all here. You're here. 我們都在這兒你也在
Grinning ear to ear in our elastic waistband, 穿著松緊褲褪色牛仔褲
acid-washed jeans. 笑得合不攏嘴
Those jeans were real! 這些牛仔褲都是真的
All right, here. Let me see. 好吧我看看
Look at this. Right there? 看這兒這張
That's Mom lying to me about not being able 這張是媽媽在騙我說
to find my birth father. 找不到我親生父親
- Okay. - That's awesome. -好吧-真是了不起
You're right. I-I'm sorry. 你說得對我很抱歉
But this is probably gonna be the last time 但這可能是我們?nèi)齻€
that the three of us are ever gonna be here. 最后一次來這里了
So can we just enjoy today? 能讓我們好好享受今天嗎
Please? 求你了
- What's that? - I'll get it. -什么情況-我去開門
You made it! 你來了
You all made it. 你們都來了
Are you kidding me? 開什么玩笑
- What do you think? - Yeah. -你覺得怎么樣-不錯啊
It's not a bear. 不是熊
Good to know. 多謝告知
This place is so quaint. 這地方真別致
Yeah, right? 是吧
Oh, my God. 我的天
This looks absurd. 真是太傻了
Hey, what's up? 怎么了
This was supposed to be our day. 今天應(yīng)該是屬于我們的
What? No, I mean, you know, I told her that we were here. 什么不是我告訴她我們來這了
I told her she could come. I didn't know she was gonna 我說她可以來可我沒想到
bring our playwright and some dude. 她會叫來編劇和另一個家伙
This guy is wearing suspenders over a thermal. 那家伙在保暖內(nèi)衣服外套了條吊帶襪
Like, what... what is that? 什么鬼
These are my people now, Kate. 他們是我的同事凱特
He's an artist. He's authentic. 他是如假包換的藝術(shù)家
I'm sorry, I love you, 抱歉我愛你
but I want to punch you. 但我真想揍你
Okay, can you do me a favor? 好吧幫我個忙
Can you please just give them a chance? 拜托你給他們個機會
I really want you to like Olivia. 我真的希望你能喜歡奧利維亞
We brought some nosh and some liquid. 我們帶了些小吃和喝的
Cool if I just put it here in the fridge? 可以放進冰箱里嗎
Yeah, just, you know, throw it in there. 當然隨便放
Right on. It's for everyone. 太好了大家都可以吃
- That is weird. - It's nice. -真的很奇怪啊-這樣很好
Man. Rad Cabin, by the way. 天啊對了我叫拉德·卡班
Norman Rockwell? 諾曼·洛克威爾
He would have really lost his mind in this place. 他要是來這里絕對會樂瘋的
Thanks. 謝了
Yeah, that's nice of you. 是啊謝謝你的夸獎
I can't tear 'em away from that Atari. 孩子們玩游戲機玩上癮了
Thank you. 謝謝
I'll give my boys another five. 我再讓他們多玩五分鐘
- I'm feeling generous today. - Okay. -今天就大方一把-好吧
Hey, so has Randall asked you 對了蘭德爾問過你
if you can roll your tongue? 能不能卷舌頭的事嗎
No. He supposed to? 沒有他該問這事嗎
He's been asking people, 他一直在到處問
hoping to trace that trait across the whole city 希望在整個城市中找出會卷舌頭的人
to see if he can find his birth parents. 看看能不能找到自己的親生父母
And we told him we can't find his biological parents, 我們告訴他我們找不到他的親生父母
and he understands that, so... 而他也理解所以...
Oh, okay. 好吧
At least, now, I get it. 至少現(xiàn)在我懂了
He's been telling my boys different stories 他一直在跟我的孩子們講不同的故事
about who his father might be. 猜測他生父可能是個什么樣的人

獲取完整的劇集臺詞和單詞統(tǒng)計,請移步贊賞區(qū)(無需贊賞)狞洋,關(guān)鍵字“我們這一天”

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末搓萧,一起剝皮案震驚了整個濱河市堂油,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌飘弧,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 218,451評論 6 506
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場離奇詭異尝抖,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機迅皇,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 93,172評論 3 394
  • 文/潘曉璐 我一進店門昧辽,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人登颓,你說我怎么就攤上這事搅荞。” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 164,782評論 0 354
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵咕痛,是天一觀的道長痢甘。 經(jīng)常有香客問我,道長暇检,這世上最難降的妖魔是什么产阱? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,709評論 1 294
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮块仆,結(jié)果婚禮上构蹬,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己悔据,他們只是感情好庄敛,可當我...
    茶點故事閱讀 67,733評論 6 392
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著科汗,像睡著了一般藻烤。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上头滔,一...
    開封第一講書人閱讀 51,578評論 1 305
  • 那天怖亭,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼坤检。 笑死兴猩,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的早歇。 我是一名探鬼主播倾芝,決...
    沈念sama閱讀 40,320評論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼箭跳!你這毒婦竟也來了晨另?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 39,241評論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤谱姓,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎借尿,沒想到半個月后,有當?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體屉来,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,686評論 1 314
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡路翻,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 37,878評論 3 336
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了奶躯。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片帚桩。...
    茶點故事閱讀 39,992評論 1 348
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡亿驾,死狀恐怖嘹黔,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤儡蔓,帶...
    沈念sama閱讀 35,715評論 5 346
  • 正文 年R本政府宣布郭蕉,位于F島的核電站,受9級特大地震影響喂江,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏召锈。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 41,336評論 3 330
  • 文/蒙蒙 一获询、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望涨岁。 院中可真熱鬧,春花似錦吉嚣、人聲如沸梢薪。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,912評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽秉撇。三九已至,卻和暖如春秋泄,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間琐馆,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,040評論 1 270
  • 我被黑心中介騙來泰國打工恒序, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留瘦麸,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 48,173評論 3 370
  • 正文 我出身青樓奸焙,卻偏偏與公主長得像瞎暑,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子与帆,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 44,947評論 2 355

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容