《我曾七次鄙視自己的靈魂》三個(gè)版本
每每讀到都觸動(dòng)自己的心臟
第一版
我曾七次鄙視自己的靈魂
它本可進(jìn)取卻故作謙卑标锄;
它在空虛時(shí)用愛欲來填充艾恼;
在困難和容易之間它選擇容易
它犯了錯(cuò)孔轴,卻借由別人也會(huì)犯錯(cuò)來寬慰自己茧球;
它自由軟弱,卻把它認(rèn)為是生命的堅(jiān)韌局装;它鄙夷一張丑惡的嘴臉晤锹,卻不知那正是自己面具中的一副
它側(cè)身于生活的污泥摩幔,雖不甘心卻又畏首畏尾。
——紀(jì)伯倫
第二版
曾有七次我鄙視了自己的靈魂:
第一次是在她可以上升而卻謙讓的時(shí)候鞭铆。
第二次是我看見她在瘸者面前跛行的時(shí)候或衡。
第三次是讓她選擇難易,而她選了易的時(shí)候衔彻。
第四次是她做錯(cuò)了事薇宠,卻安慰自己說別人也同樣做錯(cuò)了事。
第五次是她容忍了軟弱艰额,而把她的忍受稱為堅(jiān)強(qiáng)澄港。
第六次是當(dāng)她輕蔑一個(gè)丑惡的容顏的時(shí)候,卻不知道那是她自己的面具中之一柄沮。
第七次是當(dāng)她唱一首頌歌的時(shí)候回梧,自己相信這是一種美德废岂。
第三版
我曾七次鄙視自己的靈魂
第一次,當(dāng)它本可進(jìn)取時(shí)狱意,卻故作謙卑湖苞;
第二次,當(dāng)它在空虛時(shí)详囤,用愛欲來填充财骨;
第三次,在困難和容易之間藏姐,它選擇了容易隆箩;
第四次,它犯了錯(cuò)羔杨,卻借由別人也會(huì)犯錯(cuò)來寬慰自己捌臊;
第五次,它自由軟弱兜材,卻把它認(rèn)為是生命的堅(jiān)韌理澎;
第六次,當(dāng)它鄙夷一張丑惡的嘴臉時(shí)曙寡,卻不知那正是自己面具中的一副糠爬;
第七次,它側(cè)身于生活的污泥中卵皂,雖不甘心秩铆,卻又畏首畏尾砚亭。