我曾七次鄙視自己的靈魂:紀(jì)伯倫這首詩(shī)的四個(gè)中譯文本
@笑獨(dú)行[綜編]
笑獨(dú)行按:紀(jì)伯倫(Kahlil Gibran)這首小詩(shī)百度百科網(wǎng)友2016年4月編輯同名詞條時(shí)收錄了六個(gè)中譯文本,在下于2016年1月綜編的該帖本來(lái)只收入三個(gè)個(gè)人感覺(jué)文字較好的中譯文本吟策,如今欲重發(fā)于此静陈,發(fā)現(xiàn)百度百科詞條中所收美國(guó)文學(xué)學(xué)者兼翻譯家錢(qián)滿素所譯也頗忠實(shí)于原作丑念,遂增補(bǔ)收錄序调。其間涣仿,人人網(wǎng)博友王明鼎曾于2012年公歷年底在其原創(chuàng)博文《我曾七次鄙視自己的靈魂》中基于冰心和錢(qián)滿素所譯文本赦颇,就這首小詩(shī)第二句和第七句的確切含義發(fā)表了一番個(gè)人見(jiàn)解咏闪,在下以為對(duì)于全面正確地理解和把握這首小詩(shī)的思想內(nèi)涵頗有價(jià)值曙搬,故亦摘編于此,以供圈中好友和筆友參考:
這兩個(gè)翻譯版本均完全忠實(shí)了原作鸽嫂。不得不承認(rèn)纵装,對(duì)于第二次和第七次,原作的含義的確較為深晦据某,同時(shí)這兩個(gè)譯版也的確遠(yuǎn)沒(méi)有……山寨[譯]版朗朗上口搂擦、易于理解。我又如何理解這第二次和第七次呢哗脖?“第二次瀑踢, 當(dāng)我看見(jiàn)她在腿殘者眼前跛行而過(guò)時(shí)”,似乎可以理解為不要故意取笑別人的短處或缺陷才避?但這樣理解似乎太不嚴(yán)肅了……整首詩(shī)有一個(gè)貫穿的主題橱夭,就是要追求更高更遠(yuǎn),而不應(yīng)該畏縮軟弱桑逝。這一句如果放在這樣的背景下看棘劣,就應(yīng)該理解為不要因?yàn)閯e人(或?qū)κ郑┑牟粡?qiáng)大而把自己也變得不強(qiáng)大。Crippled可作“失去了某種能力(或智商)”講楞遏,所以我認(rèn)為這句表達(dá)的正是不要在弱者面前偽裝軟弱茬暇。因?yàn)閇看到]對(duì)方不強(qiáng)大,所以自己也作出一副不強(qiáng)大的姿態(tài)寡喝,這樣不僅將招致失敗和災(zāi)難糙俗,更是一種靈魂上的“鄙事”,是為人所不齒的预鬓∏缮В……
至于第七次,“第七次, 當(dāng)她吟唱頌歌卻自以為是一種美德時(shí)”劈彪,在我看來(lái)就是在說(shuō)動(dòng)機(jī)不純的“行善”實(shí)際上比不行善更是一件可鄙的事竣蹦。更可以進(jìn)一步理解成拍馬屁可恥。贊美應(yīng)當(dāng)是發(fā)自?xún)?nèi)心的喜悅和肯定沧奴,而不是為了在自己的功勞簿上添上一筆痘括,或是為了在自己的犯錯(cuò)銀行里存上一筆√戏停……(2018年12月)
我曾經(jīng)七次鄙視自己的靈魂
@[黎巴嫩]哈利勒·紀(jì)伯倫[詩(shī)]
@Sherry[譯]
1.它本可進(jìn)取纲菌,卻故作謙卑;
2.它空虛時(shí)屠凶,用愛(ài)欲來(lái)填充驰后;
3.在困難和容易之間肆资,它選擇容易矗愧;
4.它犯錯(cuò),卻借別人來(lái)寬慰自己郑原;
5.它自由軟弱唉韭,卻認(rèn)為是生命的堅(jiān)韌;
6.它鄙夷一張丑惡的嘴臉犯犁,卻不知那是自己面具中的一副属愤;
7.它雖不甘心生活在污泥中,卻又畏首畏尾酸役。
【笑獨(dú)行編錄自豆瓣網(wǎng)友傳奇纂輯《新東方翻譯女神Sherry老師翻譯匯總(一)以后寫(xiě)作文別老是“No pain住诸,no gain.”的了》一帖(2011-10-20 15:44:24發(fā)布),這也是在網(wǎng)絡(luò)上流傳最廣的一個(gè)中譯文本】
曾有七次我鄙視了自己的靈魂
@[黎巴嫩]哈利勒·紀(jì)伯倫[詩(shī)]
@冰心[譯]
第一次是在她可以上升卻謙讓的時(shí)候涣澡。
第二次是我看見(jiàn)她在瘸者面前跛行的時(shí)候贱呐。
第三次是讓她選擇難易,而她選擇了易的時(shí)候入桂。
第四次是她做錯(cuò)了事奄薇,卻安慰自己說(shuō)別人也同樣做錯(cuò)了事。
第五次是她容忍了軟弱抗愁,而把她的忍受稱(chēng)為堅(jiān)強(qiáng)馁蒂。
第六次是當(dāng)她輕蔑一個(gè)丑惡的容顏的時(shí)候,卻不知道那是她自己的面具之一蜘腌。
第七次是當(dāng)她唱一首頌歌的時(shí)候沫屡,自己相信這是一種美德。
【笑獨(dú)行編錄自新浪博客網(wǎng)友商子逸轉(zhuǎn)帖《紀(jì)伯倫:我曾經(jīng)七次鄙視自己的靈魂》一文(2012-06-06 14:32發(fā)布)】
我曾七次鄙視自己的靈魂
@[黎巴嫩]哈利勒·紀(jì)伯倫[詩(shī)]
@阿九[譯]
第一次撮珠,當(dāng)我見(jiàn)她在可以登高之時(shí)卻現(xiàn)出軟弱谁鳍。
第二次,當(dāng)我見(jiàn)她在斷腿者的面前也跛足而行。
第三次倘潜,當(dāng)她面對(duì)安逸和艱苦時(shí)選擇了安逸绷柒。
第四次,當(dāng)她有了過(guò)犯涮因,卻用他人同樣的過(guò)犯來(lái)安慰自己废睦。
第五次,當(dāng)她將自己軟弱的畏縮稱(chēng)為強(qiáng)大的堅(jiān)忍养泡。
第六次嗜湃,當(dāng)她鄙視一張丑陋的面孔,卻不知那正是她自己的嘴臉澜掩。
第七次购披,當(dāng)她向神唱著贊美詩(shī),并以為那就是美德肩榕。
【笑獨(dú)行編錄自豆瓣網(wǎng)友阿九原創(chuàng)《紀(jì)伯倫:我曾七次鄙視自己的靈魂》一文(2011-12-24 11:30:45發(fā)布)】
曾經(jīng)有七次我對(duì)自己的靈魂充滿鄙視
@[黎巴嫩]哈利勒·紀(jì)伯倫[詩(shī)]
@錢(qián)滿素[譯]
第一次刚陡, 當(dāng)我看到她可以升遷卻有意謙讓時(shí)。
第二次株汉, 當(dāng)我看見(jiàn)她在腿殘者眼前跛行而過(guò)時(shí)筐乳。
第三次, 當(dāng)我看見(jiàn)她在難易之間選擇了容易時(shí)乔妈。
第四次蝙云, 當(dāng)她犯了錯(cuò)誤,卻用別人也會(huì)犯類(lèi)似的錯(cuò)誤的理由來(lái)?yè)嵛孔约簳r(shí)路召。
第五次勃刨, 當(dāng)她因?yàn)榇嗳醵套專(zhuān)瑓s說(shuō)成是一種堅(jiān)忍時(shí)。
第六次股淡, 當(dāng)她鄙夷一張丑惡的面龐身隐,卻不知道那正是自己的一副面具時(shí)。
第七次揣非, 當(dāng)她吟唱頌歌卻自以為是一種美德時(shí)抡医。
【笑獨(dú)行編錄自人人網(wǎng)博友王明鼎原創(chuàng)《我曾七次鄙視自己的靈魂》一文(發(fā)布具體時(shí)間不詳,但肯定為2012年公歷年底) 】
【附錄英譯文本一】
Seven times have I despised my soul : Kahlil Gibran
The first time when I saw her being meek that she might attain height .
The second time when I saw her limping before the crippled .
The third time when she was given to choose between the hard and the easy 早敬, and she chose the easy .
The fourth time when she committed a wrong 忌傻, and comforted herself that others also commit wrong .
The fifth time when she forbore for weakness , and attributed her patience to strength .
The sixth time when she despised the ugliness of a face 搞监, and knew not that it was one of her own masks .
And the seventh time when she sang a song of praise 水孩, and deemed it a virtue .
【笑獨(dú)行編錄自新浪博客網(wǎng)友商子逸轉(zhuǎn)帖《紀(jì)伯倫:我曾經(jīng)七次鄙視自己的靈魂》一文,英譯作者與文本來(lái)歷不詳】
(2016年1月綜編琐驴,原題《我曾七次鄙視自己的靈魂:紀(jì)伯倫這首詩(shī)的三個(gè)中譯文本》俘种,2018年12月增補(bǔ)并加按語(yǔ))
【我曾七次鄙視自己的靈魂:紀(jì)伯倫這首詩(shī)的三個(gè)中譯文本_綜編:笑獨(dú)行_體面雜志(笑獨(dú)行的和訊博客)2016-1-8 13:40:12】