【原文】 秦風(fēng)?蒹葭
蒹葭蒼蒼喊括,白露為霜胧瓜。所謂伊人,在水一方郑什。溯洄從之府喳,道阻且長。溯游從之蘑拯,宛在水中央钝满。
蒹葭凄凄,白露未晞申窘。所謂伊人弯蚜,在水之湄。溯洄從之剃法,道阻且躋碎捺。溯游從之,宛在水中坻贷洲。
蒹葭采采收厨,白露未已。所謂伊人优构,在水之涘诵叁。溯迴從之,道阻且右钦椭。溯游從之拧额,宛中水中沚。
注釋
1.蒹(jiān):沒長穗的蘆葦玉凯。葭(jiㄊ迫):初生的蘆葦。 二字合并即秋天茂盛的蘆葦? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 2.蒼蒼:鮮明漫仆、茂盛的樣子捎拯。下文“萋萋”、“采采”意義同∈鹫眨
3.白露:露水是無色的祸泪,因凝結(jié)成霜呈現(xiàn)白色,所以稱“白露”建芙。為:凝結(jié)成没隘。
4.所謂:所說的,此指所懷念的或所思慕的禁荸。
5.伊人:那個人右蒲,指所懷念思慕的對象。
6.一方:那一邊赶熟。
7.溯洄:逆流而上瑰妄。下文“溯游”指順流而下。一說“洄”指彎曲的水道映砖,“游”指直流的水道间坐。
8.從:追尋。
9.阻:險阻邑退,(道路)難走竹宋。
10.宛:宛然,好像地技。
11.晞(xī):干蜈七。
12.湄:水和草交接的地方,也就是岸邊莫矗。
13.躋(jī):水中高地宪潮。
14.坻(chí):水中的小島
15.涘(sì):水邊。
16.右:迂回曲折趣苏。
17.沚(zhǐ):水中的沙灘狡相。
這是一首寫追求心中思慕的人而不可得的詩,詩中最大的疑點“所謂伊人”是誰呢? 歷來眾說紛紜食磕。一說是思念賢才的尽棕,一說是招求隱士的,還有認(rèn)為是想念朋友或追求情人的彬伦,這些說法都在似與不似之間滔悉。詩的絕妙處在于此,留幾分想象給各人单绑,如維納斯之?dāng)啾刍毓伲_馬角斗場之殘垣,巴比倫空中花園之絕跡一般搂橙,觀局部遺憾見大美歉提!朱熹的說法則比較客觀,他說:“言秋水方盛之時,所謂彼人者苔巨,乃在水之一方版扩,上下求之而皆不可得。然不知其何所指也侄泽〗嘎”(朱熹《詩集傳》) 解釋不清就闕疑(對疑惑不解的東西不妄加評論),這才是實事求是的態(tài)度悼尾。
對詩中這個疑點不妄加定論柿扣,擱置一邊,先選讀民間白話版“蒹葭”詩一首闺魏,再欣賞我用英文翻譯的蒹葭“The Reeds”窄刘,演繹一詩三讀,雅俗共賞舷胜。
【白話版】
河邊蘆葦碧蒼蒼,秋深白露結(jié)成霜活翩。 我所思念的人兒烹骨,就在水的那一方。逆著流水去找她材泄,道路險阻又太長沮焕。 順著流水去找她,仿佛在那水中央拉宗。
河邊蘆葦密又繁峦树,太陽初升露未干。 我所思念的人兒旦事,就在水的那一邊魁巩。逆著流水去找她,道路險阻攀登難姐浮。 順著流水去找她谷遂,仿佛在那水中島。
河邊蘆葦密又稠卖鲤,早露尤在未干透肾扰。 我所思念的人兒,就在水的那一頭蛋逾。逆著流水去找她集晚,道路險阻曲難求。 順著流水去找她区匣,仿佛在那水中洲偷拔。
【英譯】Odes of Qin一The Reeds
譯者:王莉
? ? ? ? ? ? The Reeds
The reeds are so green.
The white dew has become frost.
Oh my beloved one is somewhere along the river.
I? go upstream to trace her.
But the way is artuous and long.
Then I go downstream to trace
her.
Seemingly she stands in the water.
The reeds are? so flourishing.
The white dew is still wet.
Oh my beloved one is somewhere at the bank.
I go upstream to trace her.
Yet the way is arduous and
tough.
Then I go downstream to trace
her.
Seemingly she stands on the islet.
The reeds are so exuberant.
The white dew has not ever dried.
Oh my beloved one is somewhere by the other side.
I? go upstream to trace her.
However the way is arduous and winding.
Then I go downstream to trace
her.
Seemingly she stands on the shoal.
2019.10.18修改