以《我的心靈藏書館》系列為例:
不難發(fā)現(xiàn),該注釋本的弊端和文冤閣大學(xué)士論過的夏氏《評注》一樣洽蛀,單詞解釋較簡單摹迷。但同樣,語法和文本內(nèi)容的分析瑕不掩瑜郊供。
而把單詞部分交給Kindle“生詞提示”后峡碉,就幾近完美了~這里不是指注的質(zhì)量,而是數(shù)量驮审,它可以手動調(diào)節(jié)注釋詞匯的難度級別鲫寄。(追求質(zhì)量需點擊單詞吉执,查看詞典。)
還有地来,幾近完美的意思是……它有一個致命的缺點戳玫,能達(dá)到這樣苛刻要求的書太少:1、要有Kindle版 2未斑、要啟用生詞提示 3咕宿、要有注釋版。(我稍稍搜了下蜡秽,大約35+)
不過府阀,等你真的“書讀完了”再吐槽吧~
操作方法:在亞馬遜的Kindle圖書中添加篩選條件:生詞提示,然后再用關(guān)鍵詞(annotated, 注釋芽突、評注试浙、書系名等)搜索。
Tips: Kindle版和紙質(zhì)版最大的不同在腳注上诉瓦,紙質(zhì)是真正的腳注川队,而Kindle是跳轉(zhuǎn)的腳注。如果無法改成氣泡彈窗注釋的話(為方便查看)睬澡,可考慮用2臺設(shè)備分屏閱讀固额,反正Kindle全平臺同步的。
*生詞提示(Word Wise):相比早期的全文字典煞聪,生詞提示是行間注釋斗躏,而且用眾包的方法 很大程度上解決了一詞多義的問題,效果卓著昔脯。
書籍推薦:
《我的心靈藏書館》系列
企鵝系列
Nineteen Eighty-Four: The Annotated Edition (Penguin Modern Classics)
Pride and Prejudice, Annotated (Penguin Classics)
以下無生詞提示啄糙,但注釋已足夠詳盡:
葛傳椝先生注的所有書:如'Goodbye, Chips', 'The Lady of the Camellias', etc.
現(xiàn)代英文選評注(夏濟(jì)安)
[Series]The Annotated Shakespeare 全注本
現(xiàn)代英語翻譯的Shakespeare
————————————————————————————————————
其他工具
順帶介紹下一些早期(類似)的工具:全文詞典、蒙哥英語原著閱讀器云稚。
以全文詞典為例隧饼,這是一個很久沒人維護(hù),連官網(wǎng)都沒有了的軟件静陈,作者是鄒杰飛(先行謝過)燕雁。
在這個時代,這款軟件可能已經(jīng)無法滿足我們越來越懶的需求鲸拥,但還是有些功能非常美好拐格。
比如全文詞典比起Word Wise雖未解決一詞多義,但它有注音刑赶、詞頻分析等功能捏浊,在字典分級上也更加靈活。在特殊應(yīng)用場合撞叨,可能仍有用武之地金踪。
而「蒙哥英語原著閱讀器」則是iOS上的產(chǎn)品浊洞,APP Store頁面介紹得很詳細(xì)了,我就不再贅述热康。