短詩二首
【美】格雷厄姆·福斯特? 陳子弘 譯
情詩
找尋我們影子的同樣也會撕開它們,
假如我們給了它足夠的時間和理由身腻。
我們會产还,它也會——如此等等不會成為歷史。
和我出去走走你會覺得怎樣嘀趟?
我沒來的時光
在每個日子里的一整天脐区,
在我不會緩步的生活中沖刷;
焦慮會被撫平
而且很喜歡在其中沉吟她按;
但現(xiàn)在——現(xiàn)在——一束盛放
開繁的花恰恰弄得室內(nèi)很不清爽牛隅。
詩人簡介:格雷厄姆·福斯特(Graham Foust, 1970-)美國當(dāng)代詩人酌泰,已出版5部詩集媒佣。他曾與塞繆爾·弗里德里克(Samuel Frederick)合譯了3部已故德國詩人恩斯特·邁斯特(Ernst Meister ,1911-1979)的著作宫莱,包括 Of Entirety Say the Sentence (Wave Books, 2015)丈攒。目前福斯特執(zhí)教于丹佛大學(xué)。福斯特曾指出, 他“對詩歌中的舒適性一般都感到不舒服”授霸。 他的作品因其不妥協(xié)性甚至黑暗意象巡验、混合式的幽默、用典乃至形而上的思考和研究而得到了評論界的稱贊碘耳。
“本譯文及所附英文原文僅供個人研習(xí)显设、欣賞語言之用,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途辛辨。本譯文所涉法律后果均由本人承擔(dān)捕捂。本人同意簡書平臺在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后,刪除文章斗搞≈冈埽”
【英文原詩】
Love Poem
What would pick through our shadows would tear them, too,
were we to give it time enough and reason.
We will, it will—the rest won't be history.
How would you like to go for a walk with me?
Time I’m Not Here
All day on all my days,
the lives I'm not to process wash in;
anxieties lullaby on
and quite like to be gotten among;
but now—and now—one old,
abundant flower just screws up the room.
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? by Graham Foust