《冬天》
【美】格雷厄姆·福斯特? ?陳子弘 譯
以攝影圣典的名義凝危,我謝謝你岁疼,
回想你阔涉。
你并沒能遠離我,
隨苦惱飄滑捷绒。
那妙音的歌聽不出愛情
又歸到你名下瑰排。
萬事萬物永不相同。
它們相同咩暖侨?
詩人簡介:格雷厄姆·福斯特(Graham Foust椭住, 1970-)美國當代詩人,已出版5部詩集字逗。他曾與塞繆爾·弗里德里克(Samuel Frederick)合譯了3部已故德國詩人恩斯特·邁斯特(Ernst Meister 京郑,1911-1979)的著作宅广,包括 Of Entirety Say the Sentence (Wave Books, 2015)。目前福斯特執(zhí)教于丹佛大學些举。福斯特曾指出, 他“對詩歌中的舒適性一般都感到不舒服”跟狱。 他的作品因其不妥協(xié)性甚至黑暗意象、混合式的幽默户魏、用典乃至形而上的思考和研究而得到了評論界的稱贊驶臊。
“本譯文及所附英文原文僅供個人研習、欣賞語言之用叼丑,謝絕任何轉載及用于任何商業(yè)用途关翎。本譯文所涉法律后果均由本人承擔。本人同意簡書平臺在接獲有關著作權人的通知后幢码,刪除文章笤休〖夥桑”
【英文原詩】
Winter
By photography’s gospel, I thank you,
think you back.
You fail far away from me,
waving at pain.
A perfect song is loveless
and here by your name.
Things will never be the same.
Are they the same yet?
? ? ? ? ? ? ? ?by?Graham Foust
GF