云天明的三個故事

看《三體》繁扎,學(xué)翻譯(第三集)

不得不承認(rèn)的是,讀“云天明的三個童話故事”時梳玫,姐是全神貫注,幾乎是屏住呼吸一口氣讀完的姚垃。這三個故事不僅僅有很多奇思妙想盼忌,還有深遠(yuǎn)的寓意,采用了隱喻谦纱、暗示、象征等手法川慌,傳遞著地球文明獲得生機(jī)的三種策略祠乃。

我們都喜歡聽故事,都想做有故事的人亮瓷。故事通過形象生動的人物,曲折離奇的情節(jié)蚓胸,巧妙構(gòu)思的隱喻和象征除师,伴隨著我們的一生。從小到大馍盟,我們聆聽過很多的故事茧吊,有童話故事八毯,英雄故事瞄桨,愛情故事,也譜寫著我們自己的故事泊交。

所以柱查,會講故事也是一項非常重要的技能。我們不僅要會講別人的故事狞膘,還要做一個自己有故事的人。

今天就跟隨姐淋硝,一起解讀這三個故事中的翻譯故事吧!

我們先從標(biāo)題看起竿报。

云天明的第一個故事:王國的新畫師

云天明的第二個故事:饕餮海

云天明的第三個故事:深水王子

大家可以先想一想继谚,如果讓你來翻譯,你會怎么譯犬庇?不著急馬上看下面給出的英文版譯文喲。

《三體III·死神永生》譯者Ken Liu的譯文:

The First Tale of Yun Tianming

"The New Royal Painter"

The Second Tale of Yun Tianming

"The Glutton’s Sea"

The Third Tale of Yun Tianming

"Prince Deep Water"

對于標(biāo)題捂襟,大家的譯文可能不同在于:第一個故事欢峰,不少人會采用 of 介詞結(jié)構(gòu)。第二個故事大家想不到用glutton這個詞宠漩。還有就是定冠詞的使用懊直,這個知識點在“看《三體》,學(xué)翻譯”(第一集)中室囊,姐有提到過魁索,點擊菜單欄可以查看盼铁。

然后,來看故事的套路鹏控。

中文故事一般會這樣開頭:很久很久以前,有一個……

英文是:Once upon a time, there was a …

《三體》中文版:很久很久以前肤寝,有一個王國叫無故事王國当辐。

英文版:A long time ago, there was a kingdom called the Storyless Kingdom.

大家可以去網(wǎng)上查查醒陆,Once upon a time 和 A long time ago 有什么區(qū)別,作者為什么選用了后者寺晌。此外澡刹,巧妙運(yùn)用后綴來創(chuàng)譯詞匯,例如:無故事王國罢浇,譯為 Storyless Kingdom。這一技法攒岛,你 get 到了嗎胞锰?

文體上的特點

因為童話故事的受眾大多是小朋友嗅榕,所以即便是句式特征多為長龍句的英文,也采用了更多的短句兼雄。

例如:“其實對于一個王國而言帽蝶,沒有故事是最好的,沒有故事的王國中的人民是最幸福的,因為故事就意味著曲折和災(zāi)難局蚀∷〕恚”

中文是一個長句扶欣,還有“因為”這樣的連接詞。

我們看看英文是怎么處理的骆捧。

"For a kingdom, not having any stories was a good thing. The people of such a kingdom were the happiest. Stories meant twists and catastrophes."

關(guān)注三點:

1. 原文一句髓绽,譯文處理成了三句。原因上面已經(jīng)講到了顺呕。

2. ?冠詞、代詞的用法来涨。你會想到加 a, any, the 和用復(fù)數(shù)嗎启盛?中文是沒有冠詞這一概念的,所以冠詞(包括不定冠詞和定冠詞)的使用僵闯,是中國人學(xué)英語的一個難點,也是最容易遭忽略的語法知識點社裆。

3. ?用小詞牺弹。我想除了最后的兩個單詞 twist 和 catastrophe,大部分稍有英文基礎(chǔ)的童鞋张漂,都完全看得懂這一段,這也符合故事受眾的需求磺陡。包括后文中的“顯示出”,也是用 show 币他,而不用 present。簡而言之彰阴,詞越短拍冠、越常見越好。在這一點上庆杜,華為公司對技術(shù)手冊的翻譯要求亦是如此晃财,還特別要求形容詞盡量用五個字母以下的小詞,好讓所有用戶都輕輕松松看得明白断盛。

關(guān)于第二點冠詞和代詞的用法。我尤記得我在川大讀研的時候栖博,眾生仰慕的外國語學(xué)院院長石堅老師就說過這樣一番話厢洞,大意是:(在寫論文的時候,大家要遵守學(xué)術(shù)規(guī)范躺翻。如果有引用,一定要記得加引號并寫明出處踊淳。判斷學(xué)生作業(yè)中的一段英文是否屬于抄襲陕靠,有一個很簡單的辦法,就是看看冠詞剪芥,尤其是定冠詞的使用。如果用法正確溉躲,完美無瑕,那多半就是抄的<)疑枯。哈哈哈!

所以大家要翻翻語法書荆永,熟練掌握冠詞的用法。姐也會在以后的文章中專門撰文講解,爭取講得透徹明白捉腥。

詞匯和細(xì)節(jié)上的處理。

“往往游戲結(jié)束時小動物們都被殺了桃漾,冰沙就站在一地鮮血中狂笑不已……”

"Often, at the end of one of his play sessions, all the animals were dead, and he stood in a pool of blood, laughing hysterically…."

細(xì)讀這一句譯文后拟逮,小伙伴們有什么體會?(拋開原文的殘酷場景)

有沒有覺得英文真是嚴(yán)謹(jǐn)傲底贰罚屋?!

關(guān)注四點:

1. ?注意量詞脾猛、名詞的增譯。

游戲譯為:one of his play sessions

因為不一定每次都是這樣的羹铅,而且愉昆, play 作游戲講時,應(yīng)該是不可數(shù)名詞廉邑,所以要加上 session。

2. ?量詞的活譯蛛蒙。

一地鮮血 a pool of blood。不然深夯,a land of blood 會是多么恐怖的一幅畫面芭灯弧!

3. 形容詞的準(zhǔn)譯收奔。

狂笑譯為 laughing hysterically。

翻譯文學(xué)類作品质蕉,國內(nèi)譯者通常感覺最詞窮的就是形容詞和副詞的翻譯翩肌,因為很多形容詞,中英詞典里面查不到岸矣睢A焕ぁ!比规!

這個時候考驗的就是譯者的詞匯功底,TA的積極詞匯有多少测秸。姐看到hysterically 這個詞灾常,也知道它的意思,但在翻譯或輸出時沈撞,在這種上下文中雕什,就想不到用這個詞显晶。也就是說壹士,這是一個我們只知道基本含義的詞,是一個消極詞匯躏救。

而要做一名優(yōu)秀的譯者唯笙,詞匯量大只是基礎(chǔ)盒使,要擁有更多的積極詞匯,才能翻譯得更加地道苞慢。

還有一個辦法就是英妓,挖掘中文的底層含義或語境含義,想出一個可以替換的詞鞋拟,然后再去找相關(guān)的譯文惹资。例如這一例,如果能把“狂笑”理解為“歇斯底里地笑”猴誊,就好辦了侮措!

4. ?標(biāo)點的不同。

中文省略號的位置在中間澄成,是6個點畏吓;英文省略號在下面,是3個點菲饼。咦宏悦,上面英文的結(jié)尾不是4個點嗎包吝?哼源葫,姐就知道你們會問。還有一個是句尾的句號啦臼氨,嘿嘿掺喻。不過储矩,能有這個疑問的小伙伴,說明你們很仔細(xì)哦即硼÷挪Γ狂贊!

***

想不到剛看了一點點呀狼,就寫了這么多哥艇。姐不喜歡長篇大論,今天就寫到這里貌踏,謝謝小伙伴們的陪伴,讓我們一起通過《三體》祖乳,學(xué)習(xí)小說翻譯吧眷昆。

下期再敘!

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末垦藏,一起剝皮案震驚了整個濱河市伞访,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌弟灼,老刑警劉巖级解,帶你破解...
    沈念sama閱讀 206,723評論 6 481
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件勤哗,死亡現(xiàn)場離奇詭異掩驱,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī)民逼,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 88,485評論 2 382
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門涮帘,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人疮鲫,你說我怎么就攤上這事弦叶。” “怎么了瘫析?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 152,998評論 0 344
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵默责,是天一觀的道長咸包。 經(jīng)常有香客問我,道長媒熊,這世上最難降的妖魔是什么坟比? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 55,323評論 1 279
  • 正文 為了忘掉前任葛账,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上籍琳,老公的妹妹穿的比我還像新娘贷祈。我一直安慰自己喝峦,他們只是感情好,可當(dāng)我...
    茶點故事閱讀 64,355評論 5 374
  • 文/花漫 我一把揭開白布粟耻。 她就那樣靜靜地躺著挤忙,像睡著了一般勋锤。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上叁执,一...
    開封第一講書人閱讀 49,079評論 1 285
  • 那天谈宛,我揣著相機(jī)與錄音,去河邊找鬼吆录。 笑死恢筝,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的撬槽。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 38,389評論 3 400
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼共啃,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼暂题!你這毒婦竟也來了薪者?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 37,019評論 0 259
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤赶站,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后贝椿,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 43,519評論 1 300
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡瑟蜈,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 35,971評論 2 325
  • 正文 我和宋清朗相戀三年铺根,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了乔宿。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 38,100評論 1 333
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡掂林,死狀恐怖坝橡,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情锣杂,我是刑警寧澤番宁,帶...
    沈念sama閱讀 33,738評論 4 324
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站踱蠢,受9級特大地震影響播聪,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏布隔。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 39,293評論 3 307
  • 文/蒙蒙 一招刨、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望哀军。 院中可真熱鬧打却,春花似錦谎倔、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 30,289評論 0 19
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至孽查,卻和暖如春饥悴,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背盲再。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 31,517評論 1 262
  • 我被黑心中介騙來泰國打工西设, 沒想到剛下飛機(jī)就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人洲胖。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 45,547評論 2 354
  • 正文 我出身青樓济榨,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親绿映。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子擒滑,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點故事閱讀 42,834評論 2 345

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容