看《三體》繁扎,學(xué)翻譯(第三集)
不得不承認(rèn)的是,讀“云天明的三個童話故事”時梳玫,姐是全神貫注,幾乎是屏住呼吸一口氣讀完的姚垃。這三個故事不僅僅有很多奇思妙想盼忌,還有深遠(yuǎn)的寓意,采用了隱喻谦纱、暗示、象征等手法川慌,傳遞著地球文明獲得生機(jī)的三種策略祠乃。
我們都喜歡聽故事,都想做有故事的人亮瓷。故事通過形象生動的人物,曲折離奇的情節(jié)蚓胸,巧妙構(gòu)思的隱喻和象征除师,伴隨著我們的一生。從小到大馍盟,我們聆聽過很多的故事茧吊,有童話故事八毯,英雄故事瞄桨,愛情故事,也譜寫著我們自己的故事泊交。
所以柱查,會講故事也是一項非常重要的技能。我們不僅要會講別人的故事狞膘,還要做一個自己有故事的人。
今天就跟隨姐淋硝,一起解讀這三個故事中的翻譯故事吧!
我們先從標(biāo)題看起竿报。
云天明的第一個故事:王國的新畫師
云天明的第二個故事:饕餮海
云天明的第三個故事:深水王子
大家可以先想一想继谚,如果讓你來翻譯,你會怎么譯犬庇?不著急馬上看下面給出的英文版譯文喲。
《三體III·死神永生》譯者Ken Liu的譯文:
The First Tale of Yun Tianming
"The New Royal Painter"
The Second Tale of Yun Tianming
"The Glutton’s Sea"
The Third Tale of Yun Tianming
"Prince Deep Water"
對于標(biāo)題捂襟,大家的譯文可能不同在于:第一個故事欢峰,不少人會采用 of 介詞結(jié)構(gòu)。第二個故事大家想不到用glutton這個詞宠漩。還有就是定冠詞的使用懊直,這個知識點在“看《三體》,學(xué)翻譯”(第一集)中室囊,姐有提到過魁索,點擊菜單欄可以查看盼铁。
然后,來看故事的套路鹏控。
中文故事一般會這樣開頭:很久很久以前,有一個……
英文是:Once upon a time, there was a …
《三體》中文版:很久很久以前肤寝,有一個王國叫無故事王國当辐。
英文版:A long time ago, there was a kingdom called the Storyless Kingdom.
大家可以去網(wǎng)上查查醒陆,Once upon a time 和 A long time ago 有什么區(qū)別,作者為什么選用了后者寺晌。此外澡刹,巧妙運(yùn)用后綴來創(chuàng)譯詞匯,例如:無故事王國罢浇,譯為 Storyless Kingdom。這一技法攒岛,你 get 到了嗎胞锰?
文體上的特點。
因為童話故事的受眾大多是小朋友嗅榕,所以即便是句式特征多為長龍句的英文,也采用了更多的短句兼雄。
例如:“其實對于一個王國而言帽蝶,沒有故事是最好的,沒有故事的王國中的人民是最幸福的,因為故事就意味著曲折和災(zāi)難局蚀∷〕恚”
中文是一個長句扶欣,還有“因為”這樣的連接詞。
我們看看英文是怎么處理的骆捧。
"For a kingdom, not having any stories was a good thing. The people of such a kingdom were the happiest. Stories meant twists and catastrophes."
關(guān)注三點:
1. 原文一句髓绽,譯文處理成了三句。原因上面已經(jīng)講到了顺呕。
2. ?冠詞、代詞的用法来涨。你會想到加 a, any, the 和用復(fù)數(shù)嗎启盛?中文是沒有冠詞這一概念的,所以冠詞(包括不定冠詞和定冠詞)的使用僵闯,是中國人學(xué)英語的一個難點,也是最容易遭忽略的語法知識點社裆。
3. ?用小詞牺弹。我想除了最后的兩個單詞 twist 和 catastrophe,大部分稍有英文基礎(chǔ)的童鞋张漂,都完全看得懂這一段,這也符合故事受眾的需求磺陡。包括后文中的“顯示出”,也是用 show 币他,而不用 present。簡而言之彰阴,詞越短拍冠、越常見越好。在這一點上庆杜,華為公司對技術(shù)手冊的翻譯要求亦是如此晃财,還特別要求形容詞盡量用五個字母以下的小詞,好讓所有用戶都輕輕松松看得明白断盛。
關(guān)于第二點冠詞和代詞的用法。我尤記得我在川大讀研的時候栖博,眾生仰慕的外國語學(xué)院院長石堅老師就說過這樣一番話厢洞,大意是:(在寫論文的時候,大家要遵守學(xué)術(shù)規(guī)范躺翻。如果有引用,一定要記得加引號并寫明出處踊淳。判斷學(xué)生作業(yè)中的一段英文是否屬于抄襲陕靠,有一個很簡單的辦法,就是看看冠詞剪芥,尤其是定冠詞的使用。如果用法正確溉躲,完美無瑕,那多半就是抄的<)疑枯。哈哈哈!
所以大家要翻翻語法書荆永,熟練掌握冠詞的用法。姐也會在以后的文章中專門撰文講解,爭取講得透徹明白捉腥。
詞匯和細(xì)節(jié)上的處理。
“往往游戲結(jié)束時小動物們都被殺了桃漾,冰沙就站在一地鮮血中狂笑不已……”
"Often, at the end of one of his play sessions, all the animals were dead, and he stood in a pool of blood, laughing hysterically…."
細(xì)讀這一句譯文后拟逮,小伙伴們有什么體會?(拋開原文的殘酷場景)
有沒有覺得英文真是嚴(yán)謹(jǐn)傲底贰罚屋?!
關(guān)注四點:
1. ?注意量詞脾猛、名詞的增譯。
游戲譯為:one of his play sessions
因為不一定每次都是這樣的羹铅,而且愉昆, play 作游戲講時,應(yīng)該是不可數(shù)名詞廉邑,所以要加上 session。
2. ?量詞的活譯蛛蒙。
一地鮮血 a pool of blood。不然深夯,a land of blood 會是多么恐怖的一幅畫面芭灯弧!
3. 形容詞的準(zhǔn)譯收奔。
狂笑譯為 laughing hysterically。
翻譯文學(xué)類作品质蕉,國內(nèi)譯者通常感覺最詞窮的就是形容詞和副詞的翻譯翩肌,因為很多形容詞,中英詞典里面查不到岸矣睢A焕ぁ!比规!
這個時候考驗的就是譯者的詞匯功底,TA的積極詞匯有多少测秸。姐看到hysterically 這個詞灾常,也知道它的意思,但在翻譯或輸出時沈撞,在這種上下文中雕什,就想不到用這個詞显晶。也就是說壹士,這是一個我們只知道基本含義的詞,是一個消極詞匯躏救。
而要做一名優(yōu)秀的譯者唯笙,詞匯量大只是基礎(chǔ)盒使,要擁有更多的積極詞匯,才能翻譯得更加地道苞慢。
還有一個辦法就是英妓,挖掘中文的底層含義或語境含義,想出一個可以替換的詞鞋拟,然后再去找相關(guān)的譯文惹资。例如這一例,如果能把“狂笑”理解為“歇斯底里地笑”猴誊,就好辦了侮措!
4. ?標(biāo)點的不同。
中文省略號的位置在中間澄成,是6個點畏吓;英文省略號在下面,是3個點菲饼。咦宏悦,上面英文的結(jié)尾不是4個點嗎包吝?哼源葫,姐就知道你們會問。還有一個是句尾的句號啦臼氨,嘿嘿掺喻。不過储矩,能有這個疑問的小伙伴,說明你們很仔細(xì)哦即硼÷挪Γ狂贊!
***
想不到剛看了一點點呀狼,就寫了這么多哥艇。姐不喜歡長篇大論,今天就寫到這里貌踏,謝謝小伙伴們的陪伴,讓我們一起通過《三體》祖乳,學(xué)習(xí)小說翻譯吧眷昆。
下期再敘!