O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
世界上的一隊小小的漂泊者呀氧骤,請留下你們的足印在我的文字里。
現(xiàn)世里孤孤單單的小混蛋吶
混到我的文字里
留下你們的印記吧
依次是英文版州疾,主流翻譯版蛋铆,馮唐翻譯版卜范。
雖然感覺主流翻譯版和英文所表達的感情更接近,但還是更喜歡馮唐版的。
主流翻譯版讀的有些蹩腳:留下你們的足印——在我的文字里约谈⊥胱模總覺得把順序倒一下讀的更順口质和。很顯然這是對照英文版逐字翻譯的,連順序都沒變稚字,但個人感覺現(xiàn)在雖然推崇翻譯最大化保留原作風(fēng)貌饲宿,但也要順應(yīng)本國文字的語法,不要讓讀者讀著,感覺是在和一個說著蹩腳中文的“歪果仁”陪汽。
再來談情感表達蹋偏。主流翻譯的感覺太客套了,有種皮笑肉不笑的感覺国夜。這個“請”就像說“改天我請吃飯”,禮貌用語而已短绸,真情實感不強烈车吹。而馮唐版,“小混蛋”這樣的昵稱醋闭,非常親切窄驹,更像是朋友之間的對話,再加上前面的修飾語“孤孤單單”证逻,給人一種惺惺相惜的默契——成名前的迪士尼和他的老鼠乐埠,默默的相互鼓勵,相互扶持。
在這種“眾鳥高飛盡丈咐,孤云獨去閑”的情境下瑞眼,就比較容易理解最后那句“留下你們的印記”。只有面對自己敬重珍視的人或物扯罐,才會萌生要把他們一直留下的愿望负拟,才會希望他們能在自己的生命里留下痕跡。迪士尼之所以會設(shè)計一個老鼠的卡通形象歹河,是因為他忘不了那只老鼠在他最潦倒掩浙,最孤獨的時候的給予的精神支持,他要把老鼠融入自己的作品秸歧。
相比之下厨姚,主流版本讀上去,就有些莫名其妙了:為什么要邀請一隊漂泊者介入自己的創(chuàng)作键菱?前戲不足谬墙,后續(xù)干癟。
在此引用許鈞教授的一句話:“好的作家遇上好的翻譯经备,那就是一場艷遇拭抬。”而平庸的翻譯侵蒙,大概就是一場尷尬的相親了吧造虎。
(許久沒有動筆寫文章了,這次顯得非常吃力纷闺。有話說不出算凿,說不透,令人懊惱犁功。還需多加聯(lián)系氓轰,這篇就權(quán)當一個遺憾,以后一定要進行修補浸卦。)