一千個人眼中的飛鳥集【 1

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.

And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.


夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了仗处。

秋天的黃葉,它們沒有什么可唱湃番,只嘆息一聲,飛落在那里吭露。


夏天的鳥

來到我的窗前

且歌 且笑 且翩躚

消失在我眼前

秋天的黃葉

一直在窗前

無歌 無笑 無翩躚

墜落在我眼前


依次是英文版吠撮,主流翻譯版,馮唐翻譯版讲竿。

馮唐版的非常注重對仗泥兰,兩段的每一句都能找到呼應的影子,把它翻譯成了一首典型的詩题禀。

主流翻譯版的幾乎是字字直譯了鞋诗,比起馮唐的詩,主流翻譯更有一種散文片段的感覺迈嘹,形式上沒有拘泥削彬。

《飛鳥集》其中的一部分由詩人譯自自己的孟加拉文格言詩集《碎玉集》,另外一部分則是詩人的受日本俳句的影響的即興英文詩作秀仲。所以英文版的《飛鳥集》是能比較精確的反應作者的原意的融痛。

相比之下,主流翻譯更保留了原作的自由與無拘束之感神僵,保留了不少“異國風韻”雁刷;而馮唐版則只保留了意義,形式上脫胎換骨保礼。打個比方:如果說英文版《飛鳥集》是外國的一種餅干沛励,主流翻譯就是原裝進口责语,馮唐版的更像從國外采購了做這種餅干的原料,在本國生產這種餅干侯勉。

而最終哪種餅干能熱銷鹦筹,就是食客的選擇了铝阐。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末址貌,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現的幾起案子徘键,更是在濱河造成了極大的恐慌练对,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 218,546評論 6 507
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件吹害,死亡現場離奇詭異螟凭,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機它呀,發(fā)現死者居然都...
    沈念sama閱讀 93,224評論 3 395
  • 文/潘曉璐 我一進店門螺男,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人纵穿,你說我怎么就攤上這事下隧。” “怎么了谓媒?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 164,911評論 0 354
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵淆院,是天一觀的道長。 經常有香客問我句惯,道長土辩,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,737評論 1 294
  • 正文 為了忘掉前任抢野,我火速辦了婚禮拷淘,結果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘指孤。我一直安慰自己启涯,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 67,753評論 6 392
  • 文/花漫 我一把揭開白布邓厕。 她就那樣靜靜地躺著逝嚎,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪详恼。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上补君,一...
    開封第一講書人閱讀 51,598評論 1 305
  • 那天,我揣著相機與錄音昧互,去河邊找鬼挽铁。 笑死伟桅,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內容都是我干的叽掘。 我是一名探鬼主播楣铁,決...
    沈念sama閱讀 40,338評論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼更扁!你這毒婦竟也來了盖腕?” 一聲冷哼從身側響起,我...
    開封第一講書人閱讀 39,249評論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤浓镜,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎溃列,沒想到半個月后,有當地人在樹林里發(fā)現了一具尸體膛薛,經...
    沈念sama閱讀 45,696評論 1 314
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡听隐,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 37,888評論 3 336
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發(fā)現自己被綠了哄啄。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片雅任。...
    茶點故事閱讀 40,013評論 1 348
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖咨跌,靈堂內的尸體忽然破棺而出沪么,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤虑润,帶...
    沈念sama閱讀 35,731評論 5 346
  • 正文 年R本政府宣布成玫,位于F島的核電站,受9級特大地震影響拳喻,放射性物質發(fā)生泄漏哭当。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 41,348評論 3 330
  • 文/蒙蒙 一冗澈、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望钦勘。 院中可真熱鬧,春花似錦亚亲、人聲如沸彻采。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,929評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽肛响。三九已至,卻和暖如春惜索,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間特笋,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,048評論 1 270
  • 我被黑心中介騙來泰國打工巾兆, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留猎物,地道東北人虎囚。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 48,203評論 3 370
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像蔫磨,于是被迫代替她去往敵國和親淘讥。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 44,960評論 2 355

推薦閱讀更多精彩內容