我曾經(jīng)翻譯校對(duì)蹬碧,并認(rèn)真閱讀過(guò)三本有關(guān)馬可·奧勒留的書(shū)昂灵,在我心中避凝,馬可是圣人舞萄,是道德的最高典范,但是哈德良皇帝卻一直是謎一樣的存在管削。我之前認(rèn)知范圍的哈德良是一位更接近于“凡人”的皇帝倒脓,他有缺陷,也有成就含思。但我所接觸的資料有限崎弃,況且這些資料都是對(duì)他的批判。
這本《哈德良回憶錄》雖然是歷史小說(shuō)含潘,但是作者閱讀參考了大量的歷史資料饲做,她用小說(shuō)的形式還原了哈德良的一生,可信有幾分遏弱?虛構(gòu)有幾分盆均?在我看來(lái),其實(shí)并無(wú)關(guān)大礙腾窝。正如在創(chuàng)作雜記中缀踪,瑪格麗特寫(xiě)到:
在某些時(shí)刻,為數(shù)不多的時(shí)刻虹脯,我曾感覺(jué)出來(lái):皇帝在哦說(shuō)謊驴娃。那種時(shí)刻,就該任他就說(shuō)謊循集,我們所有人不也一樣唇敞?
通過(guò)這本書(shū),在我心里構(gòu)建起了一個(gè)完整的咒彤,有血有肉的哈德良皇帝疆柔,最重要的是,又多了一個(gè)看待世界镶柱,認(rèn)識(shí)自己的維度旷档。難道你不覺(jué)得嗎?2000多年過(guò)去了歇拆,其實(shí)人的本質(zhì)并沒(méi)有多少改變鞋屈。帝王也好,凡人也好故觅,我們都有曾野心勃勃厂庇,墮入情網(wǎng),為愛(ài)癡狂输吏,我們貪圖名利权旷、自私自利,自以為高尚實(shí)則為自己編織了美麗的謊言贯溅,當(dāng)然拄氯,我們本心善良躲查,想要節(jié)制,我們有情有義坤邪。
我不懂法語(yǔ)熙含,從《哈德良回憶錄》中文譯本來(lái)看,瑪格麗特的語(yǔ)言風(fēng)格“厚重” “極具古典韻味”艇纺,優(yōu)美凝練怎静。雖然文中有些地方的翻譯其實(shí)可以更好。我很欣賞這樣的譯文黔衡,因?yàn)槟壳拔腋咀霾坏津酒福业恼Z(yǔ)言功底欠缺很多。
最后記錄一下《哈德良回憶錄》中盟劫,哈德良與繼位主要人物的關(guān)系夜牡。
1.皇后薩比娜:這是一場(chǎng)政治婚姻,形容虛設(shè)侣签。
這場(chǎng)婚事在最初雖然以不斷離家換取平靜塘装,但對(duì)我來(lái)說(shuō),它是那么多怒氣與麻煩的來(lái)源影所,以致我?guī)缀跬吮碾龋瑢?duì)一個(gè)二十八歲的野心家而言,那是一場(chǎng)勝利猴娩。
哈德良說(shuō):在所有人中阴幌,我最無(wú)法取悅的就是她,但是我沒(méi)盡多少力卷中,這倒是真的矛双。
2.普洛提娜:她是哈德良養(yǎng)父圖拉真皇帝的皇后,是哈德良的摯友和知己蟆豫。
她的友情依舊嚴(yán)苛议忽,不過(guò)仔細(xì)想想,她的嚴(yán)苛都深具道理十减。 我么之間從未存在親密的肉體關(guān)系徙瓶,有的只是兩顆僅僅交纏的心靈。
普洛提娜已經(jīng)不在了嫉称。上次回羅馬時(shí),是我們最后一面灵疮;我見(jiàn)到她有些倦累的笑容织阅。官方名義上,我稱她為母震捣;而事實(shí)上荔棉,關(guān)系更深切:她是我唯一的女性朋友闹炉。這一次再尋她,僅剩圖拉真柱下一罐小小的骨灰壇润樱。多年來(lái)渣触,相見(jiàn)與否,早已不重要壹若。她依然是我心目中始終如一的皇后:是一股精神嗅钻,是與我的思想結(jié)合為一的靈魂。
2.阿里安:我之前只知道是斯多葛派哲學(xué)家愛(ài)比克泰德的學(xué)生店展,他對(duì)后世的最大貢獻(xiàn)是記錄編著了《愛(ài)比克泰德論說(shuō)集》养篓,使得愛(ài)比克泰德的哲學(xué)思想得以流傳。
《哈德良回憶錄》讓我看到了作為哈德良皇帝摯友及良將的阿里安赂蕴,哈德良評(píng)價(jià)說(shuō):是最卓越的智者之一柳弄。
然而,最珍貴的一場(chǎng)際遇是結(jié)識(shí)尼科美底亞的阿里安概说,我最要好的朋友碧注。他大約比我小十二歲,當(dāng)時(shí)已展開(kāi)亮眼的政治及軍旅生涯糖赔,至今仍持續(xù)建功效命萍丐。他處理重大事務(wù)經(jīng)驗(yàn)豐富,對(duì)馬匹挂捻、犬類及所有體能訓(xùn)練知識(shí)嫻熟碉纺,比僅會(huì)花言巧語(yǔ)的人高明不知多少倍。他年輕時(shí)刻撒,曾受制于一種奇妙的狂熱癡迷骨田,若非那股精神,或許他就不是真的充滿智慧声怔,不是真的如此偉大:在伊庇魯斯的尼科波利斯态贤,他曾花了生命中兩年的時(shí)間,在愛(ài)比克泰德臨終的那個(gè)冰冷且家徒四壁的小房間度過(guò)醋火,致力于一字不漏地記錄病重的老哲學(xué)家生前最后的每一句話悠汽。那段熱誠(chéng)奉獻(xiàn)的時(shí)光在他的人生中劃下深刻的印記,他以一種認(rèn)真的素樸芥驳,謹(jǐn)記大師了不起的教誨柿冲。他暗自恪遵苦修教條,一絲不茍兆旬,沒(méi)有人會(huì)懷疑假抄。他雖然長(zhǎng)期鉆研斯多葛派的功課,態(tài)度卻未因而僵化,變成自以為是的智者:此人細(xì)膩過(guò)人宿饱,不至于察覺(jué)不到美德與愛(ài)一樣熏瞄,有其極端;且品德與愛(ài)的可貴之處谬以,即在于稀有强饮,是獨(dú)一無(wú)二的杰作,豪邁的逾矩为黎。
哈德良與兩三位繼位者
1.盧基烏斯:他是哈德良初定的繼任者邮丰,但后來(lái)因病早逝
他從未愛(ài)過(guò)我,我們的關(guān)系很快變得類似一堆揮霍的兒子和隨便的父親碍舍,這段人生徒然流逝柠座,沒(méi)有遠(yuǎn)大的計(jì)劃,沒(méi)有深刻的想法片橡,也沒(méi)有激昂的熱情妈经。他虛度歲月,仿佛一個(gè)任意擲撒金幣的浪蕩子捧书。我竟是倚靠了一面即將頹倒的墻吹泡。
2.安東尼庇護(hù):善良 ,他的特質(zhì)能讓帝國(guó)擁有一位正直的公仆和一位好主人经瓷。
3.馬可 奧勒留:我相信自己給了人類一個(gè)絕無(wú)僅有的機(jī)會(huì)爆哑,可去實(shí)現(xiàn)柏拉圖的夢(mèng)想,見(jiàn)證一位心靈純凈的哲學(xué)家來(lái)統(tǒng)領(lǐng)他們舆吮。
我玩味你的名字:維魯斯揭朝,意即至高無(wú)上的真誠(chéng);而你或許是唯一一個(gè)從來(lái)沒(méi)有欺騙過(guò)我的人色冀。我見(jiàn)你熱切地研讀哲學(xué)家們的作品潭袱,穿粗羊毛衣,睡在硬毛毯上锋恬,用斯多葛派的一切禁欲苦行來(lái)限制你那纖弱的身軀屯换。這些事皆有過(guò)度之嫌,不過(guò)与学,到了十七歲彤悔,過(guò)度是一種美德。有時(shí)索守,我不禁自問(wèn):究竟是觸上哪塊礁巖晕窑,導(dǎo)致這智慧沉淪?因?yàn)槁逊穑丝倳?huì)沉淪幕屹。是一個(gè)妻子蓝丙,一個(gè)過(guò)分溺愛(ài)的兒子,總之諸如此類的一個(gè)合法陷阱望拖,讓膽怯與單純的心靈踩入困境?抑或僅是年齡挫鸽、疾病说敏、疲乏,讓我們有了一切皆空丢郊,即使美德也不例外的了悟盔沫?我看著你純真的少年臉龐,想象它衰老疲憊的模樣枫匾。我感受得到架诞,你那修行得如此精進(jìn)的堅(jiān)忍之下藏著溫柔,甚或軟弱干茉;從你身上谴忧,我能察覺(jué)一種天賦,雖不見(jiàn)得是政治家的天賦角虫,然而沾谓,一旦這天賦與至高無(wú)上的權(quán)力合而為一,世界必將永遠(yuǎn)更善更美戳鹅。我作好必要的安排均驶,讓你得到安敦尼認(rèn)養(yǎng)。
你一點(diǎn)也不喜歡我枫虏;父子之情大多給了安敦尼妇穴。在我身上,你嗅到的智慧與你的老師們傳授給你的正好相反隶债;也發(fā)現(xiàn)我舍棄常理后所持的生活方式與你平日的一絲不茍背道而馳腾它,卻又互相平行。這無(wú)所謂:你不一定非要了解我不可燃异。世上的智慧不僅一種携狭,而每一種都有其必要;彼此互補(bǔ)并不是壞事回俐。
最后一段逛腿,非常自然而和諧地解釋了為什么馬可奧勒留在《沉思錄》開(kāi)篇,感謝了許多家人仅颇,友人单默,卻唯獨(dú)沒(méi)有提到哈德良的名字。世上的智慧不僅一種忘瓦,而每一種都有其必要搁廓;彼此互補(bǔ)并不是壞事。