譯文:真念一思
作者:艾米莉·狄金森
I keep my pledge.
I was not called -
Death did not notice me.
I bring my Rose.
I plight again,
By every sainted Bee -
By Daisy called from hillside -
By Bobolink from lane.
Blossom and I -
Her oath, and mine -
Will surely come again.
我信守我的誓言
我還不曾被召喚-
死神沒有注意到我
我?guī)е业拿倒?/b>
再次發(fā)誓
以每一只神圣的蜜蜂-
以從山坡喚來的雛菊-
以來自小巷的食米鳥的名義
花兒與我-
她的誓言和我的誓言-
日后必將再現(xiàn)
相關(guān)資料延展閱讀
作者簡介:艾米莉·狄金森(Emily Dickinson1830.12.10-1886.5.15)
美國傳奇詩人。出生于律師家庭。青少年時(shí)代生活單調(diào)而平靜受正規(guī)宗教教育泄私。她20歲開始寫詩捏鱼,早期的詩大都已散失瑞信。從1858年后開始棄絕社交卢鹦,如女尼般閉門不出锻离,70年代后幾乎不出房門欢顷,文學(xué)史上稱她為“阿默斯特的女尼”槽棍。
她在孤獨(dú)中埋頭寫詩三十年,留下詩稿1775余首抬驴。在她生前只有 7首詩被朋友從她的信件中抄錄出并發(fā)表炼七,其余的都是她死后才出版,并被世人所知布持,名氣極大豌拙。她的詩在形式上富于獨(dú)創(chuàng)性,大多使用17世紀(jì)英國宗教圣歌作者艾薩克·沃茨的傳統(tǒng)格律形式题暖,但又作了許多變化按傅,例如在詩句中使用許多短破折號(hào),既可代替標(biāo)點(diǎn)胧卤,又使正常的抑揚(yáng)格音步節(jié)奏產(chǎn)生突兀的起伏跳動(dòng)唯绍。她的詩大多押半韻,主要寫生活情趣枝誊,自然况芒、生命、信仰叶撒、友誼绝骚、愛情耐版。詩風(fēng)凝練婉約、意向清新压汪,描繪真切粪牲、精微,思想深沉止剖、凝聚力強(qiáng)腺阳,極富獨(dú)創(chuàng)性。
她被視為二十世紀(jì)現(xiàn)代主義詩歌的先驅(qū)之一滴须。美國詩人中最著名的佼佼者便是美國文學(xué)之父歐文舌狗,以及惠特曼和狄金森。她深鎖在盒子里的大量創(chuàng)作詩篇是她留給世人的最大禮物扔水。在她有生之年痛侍,她的作品未能獲得青睞,然而周遭眾人對(duì)她的不解與誤會(huì)魔市,卻絲毫無法低損她豐富的創(chuàng)作天分主届。根據(jù)統(tǒng)計(jì),艾米莉驚人的創(chuàng)作力為世人留下1800多首詩待德,包括了定本的1775首與新近發(fā)現(xiàn)的25首君丁。
作品風(fēng)格:
狄金森的詩采用一般教會(huì)贊美詩的格律:每節(jié)四句,第一将宪、三句八音節(jié)绘闷,第二、四句六音節(jié)较坛,音步是最簡單的"輕印蔗、重",第二丑勤、四句押韻华嘹。例如本篇譯文中的第二首詩:
Because I could not stop for Death--
He kindly stopped for me--
The Carriage held but just Ourselves--
and Immortality.
詩的篇幅短小,多數(shù)只有兩至五節(jié)法竞,經(jīng)常破格耙厚,常押所謂"半韻"(half rhyme);放棄傳統(tǒng)的標(biāo)點(diǎn),多用破折號(hào)岔霸,名詞多用大寫(但這個(gè)習(xí)慣在當(dāng)時(shí)很平常);常省略句子成分薛躬,有時(shí)甚至連動(dòng)詞也省掉;句法多倒裝,有學(xué)者指這是受拉丁文詞序的影響秉剑。
狄金森的詩富于睿智泛豪,新奇的比喻隨手拋擲,順心驅(qū)使各個(gè)領(lǐng)域的詞匯(家痴炫簦或文學(xué)的诡曙,科學(xué)或宗教的),舊字新用略水,自鑄偉詞价卤。喜歡在詩中扮演不同角色,有時(shí)是新娘渊涝,有時(shí)是小男孩慎璧,尤其喜歡用已死者的身分說話。
狄金森描寫大自然的詩篇在美國家喻戶曉跨释,常被選入童蒙課本胸私。痛苦與狂喜,死亡與永生鳖谈,都是狄金森詩歌的重要主題岁疼。
狄金森詩作的音樂性和圖象性,成了批評(píng)家關(guān)注的題目缆娃。其詩用的破折號(hào)捷绒,時(shí)長時(shí)短,有時(shí)向上翹贯要,有時(shí)向下彎暖侨,有批評(píng)家指這些是音樂記號(hào),代表吟詠或歌唱那首詩時(shí)的高低抑揚(yáng);其詩的詩行往往不是一寫到尾崇渗,有時(shí)一句詩行會(huì)分開兩字逗、三行寫(即是說每行只有兩三個(gè)字),有學(xué)者認(rèn)為這是刻意的安排宅广,跟詩意大有關(guān)系(另外葫掉,狄金森有時(shí)會(huì)在寄給朋友的詩里會(huì)附上"插圖")。因此乘碑,有人主張要研究狄金森的詩挖息,必須以她的手稿(或手稿的影印本)為文本,才不致扭曲詩意兽肤。
延展閱讀內(nèi)容及圖片來自網(wǎng)絡(luò)套腹,向原作者致敬致謝!
更多精彩內(nèi)容资铡,盡在專題:名詩我譯
不斷更新中电禀,敬請(qǐng)關(guān)注賜教!