摩登家庭第1季第1集臺(tái)詞
英文 | 中文 |
---|---|
Kids, breakfast! | 孩子們吃早飯了 |
Kids? | 孩子們 |
Phil, would you get them? | 菲爾把他們叫下來好嗎 |
Yeah. Just a sec. | 好等一下 |
Kids! | 孩子們 |
- That is - Okay. | -這真是-算了 |
Kids? Get down here! | 孩子們快下來 |
Why are you guys yelling at us when we're way upstairs? | 我們遠(yuǎn)在樓上你們喊也沒用 |
- Just text me. - All right. That's not gonna happen. | -發(fā)個(gè)短信不就行了-那是不可能的 |
And, wow! You're not wearing that outfit. | 你不能穿這套衣服出門 |
What's wrong with it? | 這衣服怎么了 |
Honey, do you have anything to say | 親愛的對(duì)你女兒這條裙子 |
- to your daughter about her skirt? - Sorry. | -有什么意見嗎-不好意思 |
- Oh, yeah. That looks really cute, sweetheart. - Thanks. | -挺可愛的嘛寶貝-謝了 |
No. It's way too short. | 不行這裙子太短了 |
People know you're a girl. | 大家知道你是女生 |
You don't need to prove it to them. | 沒必要穿這么少給他們看 |
Luke got his head stuck in the banister again. | 盧克又把頭卡在欄桿里了 |
I got it. Where's the baby oil? | 我去吧嬰兒油在哪兒 |
It's on our bedside tab- I don't know. Find it. | 在我們床頭的我不知道你自己找 |
Come on! | 拜托 |
I was out of control growing up. | 我在成長(zhǎng)期間簡(jiǎn)直無法無天 |
There, you know? I said it. | 你看我坦白了 |
I-I just don't want my kids... | 我只是不想讓我的孩子 |
to make the same bad mistakes I made. | 重蹈我的覆轍 |
I-If Haley never wakes up on a beach in Florida, half-naked, | 只要海莉沒有半裸著在佛羅里達(dá)沙灘上醒來 |
I've done my job. | 我就算完成我的任務(wù)了 |
- Our job. - Right. | -我倆的任務(wù)-對(duì) |
I've done our job. | 我就算完成了我倆的任務(wù) |
Vamos, Manny! Kick it! Kick it! | 加油曼尼踢球啊踢啊 |
Don't let him- Kick it! | 別讓他踢啊 |
Manny, go! A la derecha! A la derecha! | 曼尼加油往右跑往右 |
No! No, no. | 不不不要啊 |
He tripped him, Jay. Where's the penalty? | 他下絆子杰怎么沒人吹犯規(guī) |
Gloria, they're 0 and 6. | 歌洛莉亞他們已經(jīng)落后了6個(gè)球 |
Let's take it down a notch. | 你小點(diǎn)聲叫喊 |
We're very different. | 我們是不同世界的人 |
Jay's from the city. | 杰來自城市 |
He has a big business. | 他的生意做得很大 |
I come from a small village. | 我來自一個(gè)小山村 |
Very poor but very, very beautiful. | 窮困潦倒但風(fēng)景怡人 |
It's the number one village in all Colombia for all the- | 我們村擁有全哥倫比亞最多的 |
What's the word? | 那個(gè)詞怎么說來著 |
Murders. | 兇殺案 |
Yes. The murders. | 沒錯(cuò)兇殺案 |
Manny, stop him! | 曼尼攔住他 |
Stop him! You can do it! | 攔住他你可以的 |
Damn it, Manny! | 你真爛曼尼 |
Come on, coach. You gotta take that kid out. | 教練該讓那孩子下場(chǎng)了 |
You wanna take him out? How about I take you out? | 你想讓他下場(chǎng)嗎不如我讓你"下場(chǎng)"如何 |
- Honey, honey. - Why don't you worry about your son? | -親愛的-你還是操心你的兒子吧 |
He spent the first half with his hand in his pants! | 他整個(gè)上半場(chǎng)光忙著抓褲襠了 |
I've wanted to tell her off for the last six weeks. | 那話我6周來一直想對(duì)她說來著 |
I'm Josh. Ryan's dad. | 我叫喬希萊恩的爸爸 |
Hi, I'm Gloria Pritchett. Manny's mother. | 我叫歌洛莉亞·普里契特曼尼的媽媽 |
- Oh, and this must be your dad. - Her dad? | -這位是你父親吧-她父親? |
- Yeah. - No, no. That's funny. | -是啊-不不是真搞笑 |
Actually, no, I'm her husband. | 怎么可能我是她老公 |
Don't be fooled by the, uh- | 別被外表給騙了 |
Give me a second here. | 稍等片刻 |
Who is a good girl? Who's that? | 誰是乖寶寶啊是誰啊 |
Who's that? | 是誰啊 |
- Oh, she's adorable. - Oh, thank you. | -她真可愛-謝謝 |
Hi, precious. Hello. | 你好小公主 |
Uh, we just, uh- We just adopted her from Vietnam. | 我們剛從越南領(lǐng)養(yǎng)了她 |
And we're bringing her home for the first time, huh? | 這是我們第一次帶她回家 |
She's an angel. You and your wife must be thrilled. | 她像個(gè)小天使你們夫妻倆一定很激動(dòng) |
Sorry, sorry, sorry. Daddy needed snacks. | 抱歉我來晚了老爹去買點(diǎn)心了 |
So, what are we talking about? | 大家在聊什么呢 |
Uh, we have been together for- guh, five- five years now? | 我們?cè)谝黄鹨呀?jīng)...5年了吧? |
And, uh, we just- we decided we really wanted to have a baby. | 我們非常想要一個(gè)孩子 |
So, we had initially asked one of our | 一開始我們想找一個(gè) |
lesbian friends to be a surrogate, but- | 女同性戀朋友做代孕母親 |
Then we figured, they're already mean enough. | 后來又想她們平時(shí)就夠刻薄了 |
Can you imagine one of 'em pregnant? Pregnant, no. | 你能想象她們懷孕后會(huì)如何變本加厲嗎 |
No, thank you. Ick. | 還是算了吧想想就怕 |
You saw that, right? Everybody fawning over Lily, | 你看到?jīng)]大家本來在逗莉莉玩 |
and then you walk on and suddenly it's all, | 你一走進(jìn)來他們就裝作 |
"Ooh, SkyMall. | 看機(jī)上購物雜志 |
I gotta buy a motorized tie rack." | 考慮買個(gè)電動(dòng)領(lǐng)帶架什么的 |
All right, you know, I'm gonna give the speech. | 我得教育一下這幫人 |
You are not giving the speech. | 千萬別這么做 |
You're gonna be stuck with these people for the next five hours. | 你還得和他們一起呆上5小時(shí)呢 |
You're right, you're right. Okay. I'm sorry. | 好吧你說得對(duì)我錯(cuò)了 |
- Look at that baby with those cream puffs. - Okay. Excuse me. | -你看那個(gè)拿著泡芙的寶寶-好吧夠了 |
Excuse me. | 不好意思 |
This baby would have grown up in a crowded orphanage | 這寶寶原本可能會(huì)在人滿為患的孤兒院里成長(zhǎng) |
if it wasn't for us "Cream puffs." | 多虧我們這些娘娘腔收養(yǎng)呢 |
- And you know what? Note to all of you who judge- - Mitchell! | -你們這些搞歧視的人-米奇爾 |
Hear this. Love knows no race, creed- | 給我聽好了愛不分種族信仰 |
Or gender. | 不分性別 |
- And shame on you, - Mitchell. | -我為你們感到羞恥-米奇爾 |
- you small-minded, ignorant few - Mitchell! | -你們這些狹隘愚昧的-米奇爾 |
- What? -She's got the cream puffs. | -干嘛-人家說的是泡芙 |
We would like to pay for everyone's headsets. | 各位的耳機(jī)費(fèi)我們請(qǐng)了 |
Buddy. Why do you keep getting stuck like this? | 兄弟你怎么老是卡在這里面 |
I thought I could get out this time. | 我以為這次能拔出來呢 |
I'm just gonna say it. He needs to be checked by a specialist. | 我直說了吧他得去檢查一下智商 |
There. Be free. | 好了你自由了 |
Excalibur. | 亞瑟王之劍拔出來了 |
- I'm having a friend over today. - Who? | -今天我有朋友來家里玩-誰啊 |
- Uh, you don't know him. - Him? Him? | -你不認(rèn)識(shí)他-是個(gè)男生嗎 |
Ooh, a boy. You gonna kiss him? | 哇男生你會(huì)和他親嘴嗎 |
- Shut up. - Easy. Easy. | -閉嘴-別激動(dòng)別激動(dòng) |
- Yeah, shut up! - No, you shut up! | -閉嘴-你才閉嘴 |
Luke, Alex, why don't you take it outside, okay? | 盧克和艾麗克斯你們倆出去解決好嗎 |
And do what? | 怎么解決 |
- Fight in the sun. It'll be a nice change. - Haley. | -在太陽下決斗不錯(cuò)吧-海莉 |
- I'm kidding. - Who's the boy? | -我逗你們玩呢-是誰要來 |
His name is Dylan. | 他叫迪蘭 |
I might as well tell him not to come... | 我還是別讓他來算了 |
Because you guys are just going to embarrass me again. | 不然你們又得讓我丟臉 |
Sweetie, hang on a second. | 親愛的等等 |
You're 15, and it's the first time you've had a boy over. | 你15歲了還是第一次有男生來家里 |
I'm bound to be a little surprised, | 我是有點(diǎn)小吃驚 |
but I'm not gonna embarrass you. | 可我不會(huì)讓你丟臉的 |
I better charge the camcorder. | 我去給攝像機(jī)充好電 |
I'm kidding. Come on. Who are you talking to? | 逗你玩呢別這樣也不看看我是誰 |
I'm the cool dad. That's- That's my thing. | 我是酷老爹這是我的風(fēng)格 |
I'm hip. I- I surf the Web. | 我酷斃了我會(huì)上網(wǎng) |
I text. "LOL"- Laugh out loud. | 我會(huì)發(fā)短信LOL意思是癲狂笑 |
"OMG"- Oh, my God. | OMG意思是餓滴神 |
"WTF"- Why the face? | WTF意思是苦逼臉 |
Um, you know, I know all the dances to High School Musical, so- | 《歌舞青春》里所有的舞我都會(huì)跳 |
*We're all in this together * | 我們現(xiàn)在歡聚一堂 |
Yes, we are | 沒錯(cuò) |
We're all stars Something, something you know it | 我們都是大明星嘻唰唰嘻唰唰 |
- Mom! Dad! - What happened? | -媽媽爸爸-什么事 |
- Luke just shot me! - I didn't mean to. | -盧克用槍射我-我不是故意的 |
- Are you okay? - No. | -你沒事吧-沒事才怪 |
The little bitch shot me. | 這小賤人用槍射我 |
- Language!They're only plastic BBs. It was an accident. | -別說臟話-只是塑料槍這是意外 |
What did I tell you would happen if you got him a gun? | 早就告訴你給他槍就會(huì)出事 |
- Deal with this. - Buddy, uncool. | -你看著辦吧-老弟是你不對(duì)哦 |
That's it? That's- No, no, no, no. | 這就完了嗎不行不行 |
The agreement was that if he shoots someone, you shoot him. | 我們說好他用槍射了別人你就得射他的 |
- We were serious about that? - Yes, we were. | -我們當(dāng)時(shí)是認(rèn)真的嗎-當(dāng)然是真的 |
And now you have to follow through. | 所以你現(xiàn)在要按說好的執(zhí)行 |
- I'm so sorry. - Liar. | -我錯(cuò)了-你就裝吧 |
- Go. - He's got a birthday party. | -去吧-他還要去參加生日會(huì)呢 |
What's more important here, Dad? | 生日會(huì)和家法哪個(gè)更重要爸爸 |
You can shoot him afterwards. He'll be home at 2:00. | 你可以之后再射他他兩點(diǎn)就能到家 |
I can't shoot him at 2:00. | 兩點(diǎn)不行 |
I'm showing a house at 2:00. | 我兩點(diǎn)還得帶人去看房子 |
- What about 3:00? - No, he's got a soccer game at 3:00. | -三點(diǎn)吧-不行三點(diǎn)他有足球賽 |
And then- Oh, we gotta leave for that dinner thing at 5:00. | 然后我們五點(diǎn)就得去赴宴 |
4:15. You could shoot him at 4:15. | 4點(diǎn)15吧你可以在那時(shí)候射他 |
Yeah, I guess that works for me. Oh! | 行那個(gè)時(shí)候我有空 |
- "Shoot Luke." - Sorry, dude. It's on the calendar. | -射盧克-抱歉老弟鐵板釘釘了 |
Oh, come on! | 別這樣啊 |
I'm quitting soccer. It is a game for children. | 我不想踢足球了那是小孩兒玩的 |
No, you're not quitting. | 不你不能放棄 |
You would have stopped that goal | 對(duì)方之所以會(huì)進(jìn)球 |
if you weren't staring at that little girl. | 完全是因?yàn)槟愎忸欀葱」媚锪?/td> |
She is not a girl. She's a woman. | 她不是小姑娘她是成熟的女人 |
You know, Gloria, that little blowup with that other mom | 歌洛莉亞你犯得著非要和 |
Why do you have to do things like that? | 那個(gè)媽媽吵架嗎 |
If somebody says something about my family, | 如果有人敢對(duì)我的家人說三道四 |
- I'm going to - I'm just saying. | -我一定-我只是說 |
You could take it down here a little bit. That's all. | 你火氣應(yīng)該小一點(diǎn)就這樣 |
Oh, yeah. 'Cause that's where you live, down here. | 沒錯(cuò)你總是這么忍氣吞聲的 |
- But I live up here! - Yeah, but, | -可我咽不下這口氣-可是 |
you don't have to be so emotional all the time.That's all I'm saying. | 我只是說你別那么容易激動(dòng)嘛 |
Manny, you're with me on this, right? | 曼尼你也這么覺得吧 |
I wanna tell Brenda Feldman I love her. | 我要告訴布蘭達(dá)·費(fèi)德曼我愛她 |
- Oh, for God sakes. - Manny, she's 16. | -天啊-曼尼她都16歲了 |
Oh. It's okay for you to take an older lover? | 你不就找了年長(zhǎng)的對(duì)象嗎 |
- Hey, watch it. - I wanna go to the mall where she works. | -嘿說話注意點(diǎn)-我要去她上班的商場(chǎng) |
But first I need to get my white shirt, the silk one. | 不過我先得換上我的白襯衫絲綢的那件 |
Okay. If that's what you really want to do. | 好吧如果你真想這么做的話 |
Seriously. Not to be the evil stepdad, | 說真的不是我要當(dāng)惡毒的后爹 |
but if you put on a puffy white shirt... | 可你要真穿著那臃腫的白襯衣 |
and declare your love for a 16-year-old, | 去向16歲的姑娘告白 |
you're gonna be swinging from the flagpole | 你會(huì)被扒得只剩條白內(nèi)褲 |
in your puffy white underpants. | 然后被吊在旗桿上 |
- Stop the car. - Oh, where are you going? | -停車-你去哪兒 |
See? You hurt his feelings. | 看到?jīng)]你傷他的心了 |
Ah- Well, if it toughens him up a little bit then- | 要是這能讓他變得堅(jiān)強(qiáng)點(diǎn) |
Oh, geez. He's picking flowers. | 我的媽呀他居然去采野花了 |
Manny's very passionate, just like his father. | 曼尼是個(gè)多情種和他爹一個(gè)樣 |
My first husband- he's very handsome, but too crazy. | 我的前夫風(fēng)度翩翩但太瘋狂了 |
It seemed like all we did was fight and make love, | 我們不是在吵架就是在做愛 |
fight and make love, fight and make love. | 吵架做愛吵架做愛 |
One time, I'm not kidding you, we fell out the window together. | 說真的有一次我們從窗口摔下去了 |
Which- Which one were you doing? | 你們當(dāng)時(shí)在吵架還是做愛 |
I'm hearing this for the first time. | 我也是第一次聽說這事 |
This doesn't worry you? | 你不擔(dān)心嗎 |
She barely slept on the plane and she's still wide awake. | 她在飛機(jī)上就沒怎么睡現(xiàn)在還很清醒 |
- Oh, stop worrying. - I can't. | -別想多了-不想才怪 |
That- That orphanage was all women. | 那個(gè)孤兒院里都是女人 |
Maybe she just- she can't fall asleep unless she feels a woman's shape. | 也許離開女性柔軟的懷抱她就睡不著 |
- I guess that's possible. - So here. | -有可能-那你抱著她 |
What the hell is that supposed to mean? | 你這話是什么意思 |
Yes, | 沒錯(cuò) |
I've gained a few extra pounds while we were expecting the baby, | 在等待領(lǐng)養(yǎng)孩子的期間我是長(zhǎng)胖了一點(diǎn) |
which has been very difficult. | 過程相當(dāng)艱辛 |
But apparently your body | 但顯然你的身體會(huì) |
does a nesting, very maternal, primal thing... | 產(chǎn)生一些母性的本能反應(yīng) |
where it retains nutrients- | 來儲(chǔ)存養(yǎng)分 |
some sort of molecular physiology thing. | 像是分子生理學(xué)那類的 |
But that's science. | 那是科學(xué)事實(shí) |
You can't- You can't fight it, so- | 人類根本無力抵抗 |
- I'm not saying anything. - You're saying everything. | -我沒別的意思-你就是話里有話 |
- Count to three. - One, two- | -數(shù)到3-12 |
- Three. - Okay. | -3-好吧 |
- Oh, Cam. This is beautiful. - Oh, my God. Do you love it? | -小卡真美-我的天你喜歡嗎 |
Yes, I- | 當(dāng)然我 |
What the hell is that? | 這是什么玩意 |
I had Andre do it while we were gone. | 我讓安珠爾趁我們不在時(shí)畫的 |
Is that us, with wings? | 那是我倆嗎還長(zhǎng)著翅膀 |
We're floating above her, always there to protect her. | 我們?cè)谒纳戏接肋h(yuǎn)守護(hù)著她 |
Okay. Well, that's reassuring, right, Lily? | 這真讓人心安對(duì)吧莉莉 |
Yes, we tore you away from everything you know, | 我們把你從熟悉的環(huán)境中搶出來 |
but don't worry, things are normal here. | 可別擔(dān)心新環(huán)境一切"正常" |
Your fathers are floating fairies. | 你的大爸二爸可是飛天小精靈哦 |
No, can you call Andre, | 不行你能叫安珠爾 |
have him paint something a little less gay? | 重新畫點(diǎn)不那么基情的東西嗎 |
By the way, we need to stop having friends | 另外我們也該少和安珠爾往來 |
with names like Andre. | 他名字也太娘了 |
- Redheaded dad is angry daddy. - No, I'm not. | -紅發(fā)老爹怒火旺盛-我才不是 |
Yes, you are. | 你就是 |
Even Pepper pointed it out on the way home from the airport. | 回來的路上連胡嬌都看出來了 |
Okay, that's another one- Pepper. | 你看又一個(gè)娘氣的名字胡嬌 |
Okay, what's up? | 你到底怎么不爽 |
All right, look. I- | 好吧聽著 |
I- I never told my family we were adopting a baby. | 我還沒有告訴家里領(lǐng)養(yǎng)孩子的事 |
- And... - I know. | -而且-我知道 |
- You do? - Yeah, and I don't blame you. I know your family. | -你知道-我不怪你我了解你家人 |
You'd tell 'em. They'd say something judgmental. | 你一告訴他們他們就開始說三道四 |
- Exactly. - You'd get mad. | -就是這樣-然后你就會(huì)生氣 |
I know. And then something that's supposed to be nothing but joyful | 沒錯(cuò)當(dāng)?shù)驹撌且患彩?/td> |
suddenly turns into this huge fight. | 轉(zhuǎn)眼就變成一團(tuán)混戰(zhàn) |
And who wants a big, emotional scene like that? | 誰愿意讓事情變得一團(tuán)糟呢 |
Thank you. Thank you. | 謝謝謝謝 |
I'm so- I'm so relieved you understand. | 你能理解我真是讓我松了一口氣 |
I invited them over for dinner tonight. | 所以我邀請(qǐng)了他們今晚來吃飯 |
- What? - I had to. | -什么-我也是不得已 |
This would have gone on forever. You're an avoider. | 這樣下去沒完沒了你就只會(huì)逃避 |
No. No. No. Cam, I'm calling them right now and canceling. | 不小卡我現(xiàn)在就打電話取消這件事 |
No, you're not. | 不準(zhǔn)打 |
You're telling your family you adopted a baby, tonight. | 今晚你得把領(lǐng)養(yǎng)的事告訴全家人 |
And you do have avoidance issues. Even Longinus said so. | 你就是喜歡逃避連朗吉娜都這么說 |
Are- Are you really not hearing these names? | 你自己聽聽這些名字有多娘 |
Don't answer it! I'll get it! | 你們別管了我來開門 |
Hi. Hey, you must be Dylan. | 你好你一定是迪蘭吧 |
- Hey. Dylan. Yeah. - I'm Haley's mother. | -是的迪蘭-我是海莉的媽媽 |
- Come on. Let's go. - Okay. Um- | -我們走吧-那個(gè) |
Hang on one second. | 等一下 |
Dylan, you're still in high school? | 迪蘭你還在念高中嗎 |
- Yeah, I'm a senior. -A senior. Okay. Cool. | -是我高三了-高三很好 |
Hey, Phil. Sweetie. Honey. He is Dylan, and he is a senior. | 菲爾親愛的這是迪蘭他讀高三 |
You have to scare him. | 你得給他個(gè)下馬威 |
Let me meet this "Playa." | 讓我瞧瞧這個(gè)花心大少 |
Phil Dunphy, yo. | 在下菲爾·鄧菲 |
It's like that. You just- You just stare down at 'em, | 就是這樣你只需死盯著他們看 |
let the eyes do the work. | 用眼神中的殺氣震住他們 |
Your mouth might be saying, "Hey, we cool," | 你嘴上說著沒問題 |
but your eyes are like, "No, we not." | 可你的眼神說才怪 |
"Nice to meet you." "No, it's not." | 很高興見到你才怪 |
"It's all good." | 挺不錯(cuò)嘛 |
"No, it's not." | 才怪 |
- Okay, I see you two guys- - Wait, wait, wait. | -我看你倆已經(jīng)-等一下 |
You two- | 你們倆 |
You two keep it real, know what I mean, son? | 你倆要坦誠(chéng)相待懂嗎小子 |
Not really. | 不太懂 |
- Please, stop. - That's cool. | -求求你別說了-沒事 |
- Ow. Oh, God! That's my back. - Oh, honey. Sweetheart. | -媽呀我的背-親愛的 |
Ow! Oh! I slipped in the baby oil. | 我被嬰兒油滑倒了 |
"Oh, where you from originally?" | 你哪兒冒出來的啊 |
"I could defeat you if it came to a physical confrontation." | 單挑的話我輕而易舉就能放倒你 |
I don't know about this. Should I call a doctor? | 我不知道該怎么辦要打電話叫醫(yī)生嗎 |
No, no, no, no, no. Okay. | 不用不用好了 |
- You're very strong, homes. - Thanks. | -小樣兒挺強(qiáng)壯的啊-謝謝夸獎(jiǎng) |
- Okay. Nice- Nice soft landing. - There you go. | -好輕輕放下我-好了 |
- Okay, let's go. Come on. - I am on my side though. | -行了我們走吧-我還側(cè)躺著 |
So just flip me right back, and we're good. | 現(xiàn)在只需把我放平就沒事了 |
We'll be good. | 就沒事了 |
I just need to get flipped right on my back, | 只需要把我翻過來就行 |
and we should be fine. So- | 就沒事了 |
Brenda Feldman. | 布蘭達(dá)·費(fèi)爾曼 |
- What is that? - A poem I have written for Brenda Feldman. | -你拿的什么-我為布蘭達(dá)·費(fèi)爾曼寫的詩 |
Of course it is. | 不用想也知道 |
I put my thoughts into words and now my words into action. | 我將心事化為文字將文字用于行動(dòng) |
Hey, I'll give you 50 bucks not to do this. | 你取消行動(dòng)的話我就給你50塊錢 |
I'm 11 years old. What am I gonna do with money? | 我才11歲而已要那么多錢干什么 |
What are you gonna do with a 16-year-old? | 你這年紀(jì)要16歲的花姑娘又能干什么 |
- He's like a bullfighter. - Mmm. You ever see a bullfight? | -他就像個(gè)斗牛士-你見過斗牛嗎 |
I can't watch this. - You're in such a bad mood. | 我看不下去了-我知道你心情不好 |
And I know why. It's because that man thought you were my father. | 我也知道原因因?yàn)槟侨艘詾槟闶俏野职?/td> |
- No. - Yes. | -不是的-就是 |
- No. - When you say "No" like that, it's always "Yes." | -不是-你這樣否認(rèn)時(shí)就代表是 |
Come on. We're in the mall. | 別這樣我們都到商場(chǎng)了 |
Let's get you, like, some younger clothes. | 給你買點(diǎn)年輕的衣服吧 |
- There's a store there. - I don't need any younger clothes. | -那邊有家店-我不需要年輕的衣服 |
And I don't care what some jackass | 我也不在乎那些 |
in a pair of ripped jeans thinks about me. | 穿著破牛仔褲的混蛋如何看我 |
Good. You shouldn't. | 沒錯(cuò)你不用在乎他們 |
You should only care what I think. | 你只要在乎我的想法就行了 |
I love you, and I don't care how old you are. | 我愛你我不在意你的年紀(jì) |
So stop being a gloomy goose and stop being so hard on Manny. | 所以別郁悶了對(duì)曼尼也別那么兇 |
The only reason I'm hard on Manny... | 我對(duì)曼尼嚴(yán)格只是因?yàn)?/td> |
Is just because I don't wanna see him make a fool of himself. | 我不想讓他出洋相 |
And I can smell that hair goo of his from here. | 我從這兒都能聞到他的發(fā)膠味了 |
Look, I don't know what's gonna happen to him over there. | 我不知道他那里會(huì)發(fā)生什么 |
But you're his family now, and that means only one thing- | 可你是他的家人這就意味著 |
You be the wind in his back, not the spit in his face. | 你只可背后送春風(fēng)不可當(dāng)面唾其臉 |
- What? -It's something my mom always says. | -啥玩意-這是我媽常掛嘴邊的話 |
It's gorgeous in Spanish. | 用西班牙語說很華麗的 |
Look, he's there. | 瞧他來了 |
- She has a boyfriend. - Oh, I'm sorry, mi nino. | -她名花有主了-真遺憾小寶貝 |
I gave her my heart, | 我把心獻(xiàn)給了她 |
she gave me a picture of me as an old-time sheriff. | 她卻還了一幅把我畫成老式警長(zhǎng)的圖 |
- That was pretty stupid of me, wasn't it? - No, mi amor. | -我真傻是吧-才不是呢小寶貝 |
It was brave. Right, Jay? Brave. | 你是勇氣可嘉對(duì)吧杰勇氣可嘉 |
W-Well, you'll know better next time. | 下次你就會(huì)進(jìn)步了 |
Come on. Let's get a pretzel. | 來我們買椒鹽卷去 |
Mentira. A me se me gusta. | 沒事我挺喜歡這畫的 |
Uh, excuse me, sir. | 先生不好意思 |
We ask that all mall-walkers stay to the right. | 在商場(chǎng)散步鍛煉的人必須靠右邊走 |
Alex, get out! Mom! | 艾麗克斯出去媽媽你看她 |
Alex, leave your sister alone. | 艾麗克斯別去煩你姐姐 |
I was just getting my book. Gosh. | 我只是進(jìn)去拿我的書而已至于嗎 |
I know, sweetie. But you need to respect their privacy. | 我知道親愛的可你要尊重個(gè)人隱私 |
- What are they doing up there? - Nothing. | -他們?cè)跇巧细陕锬?沒干嘛 |
Lying on her bed, watching a movie. | 躺在她床上并肩看電影 |
Okay. Okay. | 很好很好 |
Um, I'm making a cake for tonight. | 我在為今晚的聚餐準(zhǔn)備蛋糕 |
You wanna help me with the frosting? | 你想幫我做糖霜嗎 |
Sure. | 好啊 |
So, you know, if Haley got pregnant, | 要是海莉懷孕了 |
would you ever pretend she has mono for a few months, | 你會(huì)假裝她得了腮腺炎請(qǐng)假在家 |
and then, like, tell everyone the baby's yours? | 然后告訴別人那孩子是你的嗎 |
- What? - This senior at school was "Out sick" for four months, | -什么-有個(gè)高中生請(qǐng)了4個(gè)月病假 |
but Jenna Resnick swears she saw her breast-feeding | 可吉娜·瑞斯尼克發(fā)誓說看到她 |
at a coin-op car wash. | 在自助洗車站給孩子喂奶 |
Buddy, what are you wearing? | 老弟你穿了多少衣服啊 |
- Nothing. - Uh-uh. No jacket. | -沒穿多少-把外套脫了 |
One hat. | 只能戴一頂帽子 |
How many pairs of underwear do you have on? | 你穿了幾條內(nèi)褲啊 |
One. | 就1條 |
Six. | 是6條 |
First of all, it would be really cool to see Haley that fat. | 首先看海莉懷孕變胖還蠻爽的 |
And how awesome would it be | 更酷的是 |
to have a fake little brother who's really my nephew. | 多了個(gè)假弟弟實(shí)際上是我親外甥 |
Haley is not getting pregnant. | 海莉才不會(huì)懷孕 |
- Just saying "If." - I know. | -我只是說假如-我知道 |
And I know you like to make trouble for your sister, | 我知道你喜歡找你姐的茬兒 |
but it's not gonna work this time. | 不過這次不管用了 |
You know why? 'Cause your sister's a good girl. | 知道為啥嗎因?yàn)槟憬闶莻€(gè)好女孩 |
I know. I was just like her when I was- | 我明白因?yàn)樗臀耶?dāng)年一模一... |
I want you to know, I'm not enjoying this. | 要知道我也不想這么做 |
But this is an important lesson that you're learning. | 可你得吸取這個(gè)教訓(xùn) |
So, soak it. Keep it. | 所以記好了記住了 |
You're too close. It's gonna hurt. | 你站太近了這樣會(huì)很疼的 |
It's supposed to hurt. | 就是要你疼 |
- And why are you smiling? - I'm- What? | -你干嘛賤賤地笑-我笑了嗎 |
Oh, forget it. I can't do this. | 算了我下不了手 |
The point is you're scared. I think you've learned your lesson. | 就是要讓你害怕你已經(jīng)學(xué)到教訓(xùn)了 |
Mom! What are you doing? | 媽你干什么啊 |
Oh, hey! I was just, um, dropping off some laundry. | 我是來放洗好的衣服 |
- Is this a bad time? - Yeah. | -打擾到你們了嗎-當(dāng)然 |
Oh. Okay. | 那我走好了 |
Uh, can you shut the door, please? | 你能把門帶上嗎 |
Actually, we're just gonna go ahead and leave that open. | 我們還是讓門開著吧 |
Why? | 為啥 |
Because I have, uh, seen this little show before- | 因?yàn)檫@種場(chǎng)景我見多了 |
Lying on the bed with a tall senior. | 和高大的學(xué)長(zhǎng)共臥一塌 |
One minute you're just friends, watching Falcon Crest, | 上一秒還只是一起看《鷹冠莊園》的朋友 |
and the next you're lying underneath the air hockey table | 下一秒你們就鉆進(jìn)游戲桌下 |
with your bra in your pocket. | 寬衣解帶了 |
Mom! | 媽媽 |
- You hit my bone! - It was an accident! | -你打到我的骨頭了-純屬意外 |
- I thought you were my friend! - I am your friend. | -我以為你是我哥們呢-我是啊 |
Dad! Dad, Dad. You have got to talk to Mom. | 爸爸你必須和媽媽談?wù)?/td> |
She is, like, completely freaking out and embarrassing me! | 她簡(jiǎn)直是瘋了而且丟盡了我的臉 |
Honey, your mom isn't always as cool about things as- | 寶貝你媽是不像你爸那么通情達(dá)理 |
What is with this thing? | 這玩意怎么回事啊 |
My dad. | 我爸 |
Uh, my dad still isn't completely comfortable with this. | 我爸對(duì)這事還是不太習(xí)慣 |
Um- He-He still does this thing. It's been five years now. | 已經(jīng)過了5年了他還是無法完全接受 |
And he still does this thing where he announces himself... | 每次他要進(jìn)入我和小卡在的房間時(shí) |
before walking into any room we're in... | 他都會(huì)先喊一聲 |
just to make sure he doesn't have to ever see us kiss. | 以防撞見我和小卡親嘴 |
Wish my mother had that system. | 要是我媽也有這個(gè)習(xí)慣就好了 |
- Remember? - Not now. | -還記得嗎-以后再說 |
I still can't believe you did this to me. | 我真不敢相信你這么對(duì)我 |
Would you get in the spirit of things? It's a celebration. | 你能高興點(diǎn)嗎這是個(gè)慶祝會(huì)啊 |
Oh, God. | 天啊 |
- Okay, I'm gonna go get Lily ready. - Okay. | -我去給莉莉打扮一下-好 |
- And I want you to just come straight out with it. - All right. | -我要你對(duì)他們實(shí)話實(shí)說-好吧 |
Okay. You can do this. | 聽話你能做到的 |
Yeah. Sports guy chest bump. | 來個(gè)運(yùn)動(dòng)員式的撞胸 |
- No. - Sports guy chest bump. | -不要-來撞一個(gè) |
- Cam. Oh! All right. Go - Do it. | -小卡好了-上吧 |
Sorry. | 抱歉 |
- How are you? - Hi, guys. Hey. | -你好啊-大家好啊 |
That looks good. Oh, thank you. Thanks. | 看起來很美味啊謝謝 |
Don't thank us. Open it. Dad is coming right behind. | 不用謝打開吧爸爸后腳馬上就到 |
Knock, knock! We're here. Coming in! | 有人嗎我們要進(jìn)來了 |
Don't worry, Dad. Nothing gay going on here. | 別擔(dān)心爸爸我們沒在里面搞基 |
May I take your multicolored coat and bejeweled cap? | 能幫你脫下這繽紛外套和閃亮小帽嗎 |
- Yeah. Yeah. - Hey, Jay. | -拿去吧-杰你好啊 |
- Gloria, hi. - Hi. | -你好歌洛莉亞-你好 |
- How are you? Hi, Dad. - Hi, Gloria. How are you? | -老爸你還好嗎-歌洛莉亞你好 |
- Oh, what a beautiful dress. - Ay, thank you, Phil. | -裙子真漂亮-謝謝你菲爾[摸摸] |
Okay. | 好吧 |
Oh, hey, Phil. | 菲爾 |
That's how she says "Phil." Not "Feel." Phil. | 她是叫你名字不是要你去摸 |
- So how was your trip? - It was good. It was good actually. | -旅行怎么樣-挺好的真的 |
But, um, about that, I- I | 關(guān)于這事 |
have something that I need to tell you guys. | 我有些事要告訴你們 |
Um- Uh, we didn't just go to Vietnam for pleasure. | 我們?nèi)ピ侥喜还馐菫榱寺糜?/td> |
We, uh, kind of have some big news. | 我們有重要消息宣布 |
Oh, God. If Cam comes out here with boobs, I'm leaving. | 天啊要是小卡隆了胸我立馬走人 |
- Dad. - I hope he didn't embarrass you, Mom. | -爸爸-我希望你的家長(zhǎng)沒讓你覺得丟人媽 |
Oh, don't mind her. Haley had her first boy over today... | 別管她海莉今天首次帶男生回家 |
And Phil shot him. | 菲爾就給了他一槍 |
Anyway, um, so, about- about a year ago, | 總之一年前 |
Cam and I started feeling this longing, you know, | 小卡和我開始渴望有一個(gè) |
for something more, like, uh, maybe a baby? | 有一個(gè)孩子 |
- Ooh, that's a bad idea. - What do you mean, "Bad idea"? | -這主意很糟糕-你說糟糕是什么意思 |
Well, kids need a mother. | 孩子需要有媽媽 |
I mean if you two guys are bored, get a dog. | 如果你們倆無聊了可以養(yǎng)條狗 |
Okay, we're not bored, Dad. | 我們不是閑得無聊爸 |
I support you, Mitchell, even though you're not my son. | 我支持米奇爾盡管你不是我親生的 |
I-I-I-I think what Dad is trying to say... | 我覺得爸爸的意思是 |
is that, Mitchell, you're a little uptight. | 米奇爾你有點(diǎn)緊張兮兮的 |
Kids bring chaos, and- and you don't handle it well. | 孩子就意味著麻煩你沒法處理這種事 |
That's not what Dad's saying. | 爸爸可不是這個(gè)意思 |
That's what you're saying. | 這是你的意思 |
And it's insulting in a whole different way. | 而且是從另一個(gè)角度羞辱了我 |
Okay, people. Let's all "Chillax." | 好了各位都冷靜點(diǎn) |
- Hey, where's Uncle Cameron? - Thank you. Thank you. | -卡梅隆舅夫呢-多謝多謝 |
Someone who's not insulting me notices he's not here. | 總算有人發(fā)現(xiàn)他不在了而不是光羞辱我 |
Oh, so that's the big announcement, huh? | 原來你的重要消息就是這個(gè)啊 |
You two broke up. | 你倆分手了嗎 |
Well- Well, a baby wasn't gonna help that anyway. | 領(lǐng)養(yǎng)個(gè)孩子也挽救不了破裂的婚姻 |
And let me tell you. You're better off, | 老實(shí)說你們分了也好 |
because he was a bit of a drama queen. | 他就喜歡小題大做 |
No, no, no. Stop. Stop. No. | 不是的打住打住 |
You come into my house and you insult me and my boyfriend, | 你們到我家來還羞辱我和我的男朋友 |
who, by the way, is not that dramatic- | 而且他才沒有小題大做 |
We adopted a baby. | 我們領(lǐng)養(yǎng)了一個(gè)寶寶 |
Her name is Lily. | 她名叫莉莉 |
- Exciting! - Just turn it off. | -激動(dòng)吧-停下來 |
I can't turn it off. It's who I am. | 我停不下來這就是我的個(gè)性 |
- The music. - Oh, yes, the music. | -我是說音樂-關(guān)音樂啊 |
Come say hi to Lily. | 來和莉莉打招呼吧 |
Ay, miren a la princesita. | 看看這個(gè)小公主 |
The little princess. | 真是個(gè)小公主 |
- She's so cute! - Thank you. | -她好可愛-多謝夸獎(jiǎng) |
Let me see her. Let me see her. | 讓我看看讓我看看 |
Hi there, Lily. | 你好啊莉莉 |
"Lily." Isn't that gonna be hard for her to say? | 莉莉?qū)λ齺碚f不是很難發(fā)音嗎 |
- Phil. - Excuse me. | -菲爾打住-我說 |
Okay, I-I-I know that I said I thought this was a bad idea. | 我知道我說了領(lǐng)養(yǎng)這個(gè)主意很糟糕 |
But, uh, what do I know? | 可我又懂什么呢 |
I mean, it's not like I wrote the book on fatherhood. | 我也不是個(gè)模范父親 |
Been trying all my life to get it right. I'm still screwing up. | 一輩子都想做好爸爸可我還是搞砸了 |
- Right, Manny? - I wrote a song about it in the car. | -對(duì)吧曼尼-我在車上為此寫了首歌 |
Of course you did. | 意料之中 |
Anyway, I'm happy for you. | 不管怎樣我為你們感到高興 |
And, uh, you should know that, uh, | 你們要知道 |
I'm not here to spit in your face, | 我不是來唾你們臉的 |
I'm here to... blow at your back. | 我是來給你們吹吹后背春風(fēng)的 |
- I don't understand what that means. - I don't- | -我不懂你的意思-我也不懂 |
Well, it's- it's supposed to sound better in Spanish. | 這話用西班牙語說比較好聽 |
Oh, that's beautiful. That's really nice. | 真好聽真美 |
And thank you too. | 也謝謝你 |
Anyhow, Mitch, uh- | 總之米奇 |
No, Dad, it's- it's- - | 不用了爸爸 |
- I got her. I got her. - Oh, she's crying. | -我來抱她-她哭了 |
She wants her grandpa! She wants her daddy! | 她要爺爺抱她要爸爸抱 |
- Do you wanna meet Grandpa? - What? Are you kidding? | -想見見爺爺嗎-開什么玩笑 |
She's one of us now. Let me see the little pot sticker. | 她是自家人了讓我瞧瞧你這跟屁蟲 |
Hey, you're a cutie, aren't you? | 你真是個(gè)小可愛對(duì)嗎 |
Ah. Look at this. | 看看這個(gè) |
We're from different worlds, yet we somehow fit together. | 我們來自不同的世界但我們彼此相容 |
Love is what binds us, through fair or stormy weather. | 愛將我們緊緊相連共度風(fēng)風(fēng)雨雨 |
I stand before you now with only one agenda- | 我到你的前面只有一事相許 |
"To let you know my heart is yours, | 我的心只屬于你 |
Feldman comma Brenda." | 布蘭達(dá)·費(fèi)爾曼 |
I mean, seriously. | 不是吧我靠 |
Luke, so far, hasn't beaten me in basketball. | 至今為止盧克在籃球上還沒贏過我 |
It's 2-0. 2-0. Okay. Okay. | 2比02比0來吧 |
- Get that weak stuff out of my kitchen! - Dad, stop it! | -手下敗將滾吧-爸爸住手 |
Can you do me a favor? Just grab- | 幫個(gè)忙好嗎站過去 |
How's the weather down there? | 籃下的滋味如何 |
But when the day comes that he does win- | 等到他贏過我的那一天 |
if- you know- if/when- | 如果有那么一天 |
he beats me, I'm just gonna be like, | 他打敗了我我會(huì)說 |
"Well done. Well done." | 干得好干得好 |
Just, like, let him- Just support him... | 就這樣支持他 |
in- in- in that kind of stuff. | 就是這樣 |
I mean, I'd probably want to go, like, | 我可能會(huì)說 |
two out of three and just see what happens there, but- | 三局兩勝才算贏再來一局什么的 |
獲取完整的劇集臺(tái)詞和單詞統(tǒng)計(jì)慧邮,請(qǐng)移步贊賞區(qū)(無需贊賞)曼追,關(guān)鍵字“摩登家庭”