If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, an what my lousy[?la?zi]?討厭的?childhood was like,?
你要是真想聽我講桑寨,你想要知道的第一件事可能是我在什么地方出生,我倒霉的童年是怎樣度過未巫,
and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap[kr?p]?廢話,?
我父母在生我之前干些什么橄妆,以及諸如此類的大衛(wèi)科波菲爾式廢話线得,
but I don't feel like going into it, if you want to know the truth.?
可我老實(shí)告訴你,我無意告訴你這一切。
In the first place, that stuff bores me,
首先双抽,這類事情叫我膩煩;
and in the second place, my parents would have about two hemorrhages[‘hem?rid?]?apiece[??pi?s]?各自的?if I told anything pretty personal about them.?
其次琳要,我要是細(xì)談我父母的個(gè)人私事寡具,他們倆淮會(huì)大發(fā)脾氣。
They're quite touchy[?t?t?i]?過敏的?about anything like that, especially my father.?
對(duì)于這類事情稚补,他們最容易生氣童叠,特別是我父親。
They're nice and all--I'm not saying that--but they're also touchy as hell.?
他們?yōu)槿说故峭Σ诲e(cuò)——我并不想說他們的壞話——可他們的確很容易生氣课幕。
Besides, I'm not going to tell you my whole goddam['ɡ?d'd?m]?討厭的?autobiography[???t?ba??ɑ?ɡr?fi]?自傳?or anything.?
再說厦坛,我也不是要告訴你他媽的我整個(gè)自傳。
I'll just tell you about this madman[?m?dm?n]??瘋子 stuff that happened to me around last Christmas just before I got pretty run-down and had to come out here and take it easy.
我想告訴你的只是我在去年圣誕節(jié)前所過的那段荒唐生活乍惊,后來我的身體整個(gè)兒垮了杜秸,不得不離家到這兒來休養(yǎng)一陣。
I mean that's all I told D.B. about, and he's my brother and all.?He's in Hollywood.?
我是說這些事情都是我告訴DB的润绎,他是我哥哥撬碟,在好萊塢。
That isn't too far from this crumby[?kr?mb?]?低劣的?place, and he comes over and visits me practically every week end.?
那地方離我目前可憐的住處不遠(yuǎn)莉撇,所以他常常來看我小作,幾乎每個(gè)周末都來,
He's going to drive me home when I go home next month maybe.?
我打算在下個(gè)月回家稼钩,他還要親自開車送我回去顾稀。
He just got a Jaguar. One of those little English jobs that can do around two hundred miles an hour.?
他剛買了輛“捷豹”,那是種英國小轎車坝撑,一個(gè)小時(shí)可以駛兩百英里左右静秆,
It cost him damn near four thousand bucks[b?k]?元,錢.?
買這輛車花了他將近四千塊錢巡李。
He's got a lot of dough[do?]?金錢, now. He didn't use to.?
最近他十分有錢抚笔。過去他并不有錢。
He used to be just a regular writer, when he was home.?
過去他在家里的時(shí)候侨拦,只是個(gè)普通作家殊橙,
He wrote this terrific[t??r?f?k]?極好的?book of short stories, The Secret Goldfish,?
寫過一本了不起的短篇小說集《秘密金魚》,
in case you never heard of him.?
不知你聽說過沒有狱从。
The best one in it was "The Secret Goldfish.”??
這本書里最好的一篇就是《秘密金魚》膨蛮,
It was about this little kid that wouldn't let anybody look at his goldfish because he'd bought it with his own money.?
講的是一個(gè)小孩怎樣不肯讓人看他的金魚,因?yàn)槟囚~是他自己花錢買的季研。
It killed me. Now he's out in Hollywood, D.B., being a prostitute[?prɑ?st?tu?t]?妓女.?
這故事動(dòng)人極了敞葛,簡(jiǎn)直要了我的命。這會(huì)兒他進(jìn)了好萊塢与涡,當(dāng)了婊子——這個(gè)DB惹谐。
If there's one thing I hate, it's the movies. Don't even mention them to me.
我最最討厭電影持偏。最好你連提也不要向我提起。
Where I want to start telling is the day I left Pencey Prep. Pencey Prep is this school that's in Agerstown, Pennsylvania.?
我打算從我離開潘西中學(xué)那天講起氨肌。潘西這學(xué)校在賓夕法尼亞州埃杰斯鎮(zhèn)鸿秆。
You probably heard of it. You've probably seen the ads, anyway.?
你也許聽說過。也許你至少看見過廣告怎囚。
They advertise in about a thousand magazines, always showing some hotshot[?hɑ?t?ɑ?t]?高手?guy on a horse jumping over a fence柵欄.?
他們差不多在一千份雜志上登了廣告卿叽,總是一個(gè)了不起的小伙子騎著馬在跳籬笆。
Like as if all you ever did at Pencey was play polo[?po?lo?]?馬球?all the time.?
好象在潘西除了比賽馬球就沒有事可做似的桩了。
I never even once saw a horse anywhere near the place.?
其實(shí)我在學(xué)校附近連一匹馬的影兒也沒見過。
And underneath[??nd?r?ni?θ]?在...底下?the guy on the horse's picture,?it always says: "Since 1888 we have been molding[?mo?ld??] 栽培?boys into splendid[?splend?d]?優(yōu)秀的, clear-thinking young men.”?
在這幅跑馬圖底下埠戳,總是這樣寫著:“自從一八八八年起井誉,我們就把孩子栽培成優(yōu)秀的、有腦子的年輕人整胃】攀ィ”
Strictly for the birds.?
完全是騙人的鬼話。
They don't do any damn more molding at Pencey than they do at any other school.?
在潘西也象在別的學(xué)校一樣屁使,根本沒栽培什么人材在岂。
And I didn't know anybody there that was splendid and clear-thinking and all.?
而且在那里我也沒見到任何優(yōu)秀的、有腦子的人蛮寂。
Maybe two guys. If that many. And they probably came to Pencey that way.
也許有那么一兩個(gè).可他們很可能在進(jìn)學(xué)校時(shí)候就是那樣的人蔽午。
Anyway, it was the Saturday of the football game with Saxon Hall.?
嗯,那天正好是星期六酬蹋,要跟薩克遜.霍爾中學(xué)賽橄欖球及老。
The game with Saxon Hall was supposed to be a very big deal around Pencey.?
跟薩克遜.霍爾的這場(chǎng)比賽被看作是潘西附近的一件大事。
It was the last game of the year, and you were supposed to commit suicide[?su??sa?d]?自殺?or something if old Pencey didn't win.
這是年內(nèi)最后一場(chǎng)球賽范抓,要是潘西輸了骄恶,看樣子大家非自殺不可。
I remember around three o'clock that afternoon I was standing way the hell up on top of Thomsen Hill,?
我記得那天下午三點(diǎn)左右匕垫,我爬到高高的湯姆孫山頂上看賽球僧鲁,
right next to this crazy cannon[?k?n?n]?加農(nóng)炮?that was in the Revolutionary War and all.?
就站在那尊曾在獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)中使用過的混帳大炮旁邊。
You could see the whole field from there, and you could see the two teams bashing[?b????]?猛擊?each other all over the place.?
從這里可以望見整個(gè)球場(chǎng)象泵,看得見兩隊(duì)人馬到處沖殺寞秃。
You couldn't see the grandstand too hot, but you could hear them all yelling, deep and terrific on the Pencey side,?
看臺(tái)里的情況雖然看不很清楚,可你聽得見他們的呦喝聲偶惠,一片震天價(jià)喊聲為潘西叫好践美,
because practically[?pr?kt?kli]? 幾乎,實(shí)際上?the whole school except me was there, and scrawny[?skr??ni]?骨瘦如柴的?and faggy['f?ɡi]?女性化的?on the Saxon Hall side,?
因?yàn)槌宋彝梗畈欢嗳5娜硕荚谇驁?chǎng)上教馆,不過給薩克遜.霍爾那邊叫好的聲音卻是稀稀拉拉的馋缅,
because the visiting team hardly ever brought many people with them.
因?yàn)榈娇偷貋肀荣惖那蜿?duì),帶來的人總是不多的绢淀。
There were never many girls at all at the football games.?
在每次橄欖球比賽中總很少見到女孩子萤悴。
Only seniors were allowed to bring girls with them. It was a terrible school, no matter how you looked at it.?
只有高班的學(xué)生才可以帶女孩子來看球。這確實(shí)是個(gè)糟糕的學(xué)校皆的,不管你從哪個(gè)角度看它覆履。
I like to be somewhere at least where you can see a few girls around once in a while,?
我總希望自己所在的地方至少偶爾可以看見幾個(gè)姑娘,
even if they're only scratching their arms or blowing their noses or even just giggling[?ɡ?ɡl??]?咯咯的笑?or something.?
哪怕只看見她們?cè)谏Ω觳卜驯 ⑦┍亲酉跞踔猎诔猿缘厣敌Α?/p>
Old Selma Thurmer--she was the headmaster's daughter--showed up at the games quite often,?
賽爾瑪.綏摩——她是校長的女兒——倒是常常出來看球,
but she wasn't exactly the type that drove you mad with desire[d??za??r]??欲望.?
可象她這樣的女人楞抡,實(shí)在引不起你多大興趣伟众。
She was a pretty nice girl, though.?
其實(shí)她為人倒挺不錯(cuò)。
I sat next to her once in the bus from Agerstown and we sort of struck up a conversation.?
有一次我跟她一起從埃杰斯鎮(zhèn)坐公共汽車出去召廷,她就坐在我旁邊凳厢,我們倆隨便聊起天來。
I liked her. She had a big nose and her nails were all bitten down and bleedy-looking and she had on those damn falsies罩杯墊?that point all over the place,?
我挺喜歡她竞慢。她的鼻子很大先紫,指甲都已剝落,象在流血似的筹煮,胸前還裝著兩只杯墊遮精,往四面八方直挺,
but you felt sort of sorry for her. What I liked about her, she didn't give you a lot of horse manure[m??n?r]?肥料?about what a great guy her father was.?
可你見了败潦,只覺得她可憐仑鸥。我喜歡她的地方,是她從來不瞎吹她父親有多偉大变屁。
She probably knew what a phony[?fo?ni]?假的眼俊,欺騙的?slob[slɑ?b]?懶漢;笨蛋he was.
也許她知道他是個(gè)假模假式的飯桶粟关。
The reason I was standing way up on Thomsen Hill, instead of down at the game,?
我之所以遠(yuǎn)遠(yuǎn)站在湯姆孫山頂疮胖,沒下去看球,
was because I'd just got back from New York with the fencing[?fens??]擊劍?team.?I was the goddam?/'ɡ?d'd?m/manager of the fencing team.?
是因?yàn)槲覄偢鷵魟﹃?duì)一道從紐約回來闷板。我還是這個(gè)擊劍隊(duì)的倒霉領(lǐng)隊(duì)澎灸。
Very big deal. We'd gone in to New York that morning for this fencing meet with McBurney School.
真了不起。我們一早出發(fā)到紐約去跟麥克彭尼中學(xué)比賽擊劍遮晚。
Only, we didn't have the meet.
只是這次比賽沒有比成性昭。
?I left all the foils?/f??lz/?薄片?and equipment and stuff on the goddam subway.
我們把比賽用的劍、裝備和一些別的東西一古腦兒落在他媽的地鐵上了县遣。
?It wasn't all my fault. I had to keep getting up to look at this map, so we'd know where to get off.?
這事也不能完全怪我糜颠。我得不住地站起來看地圖汹族,好知道在哪兒下車。
So we got back to Pencey around two-thirty instead of around dinnertime.?
結(jié)果其兴,我們沒到吃晚飯時(shí)間顶瞒,在下午兩點(diǎn)三十分就已回到了潘西。
The whole team ostracized?/?ɑ?str?sa?z/?排斥?me the whole way back on the train. It was pretty funny, in a way.
乘火車回來的時(shí)候全隊(duì)的人一路上誰也不理我元旬。說起來榴徐,倒也挺好玩哩。
The other reason I wasn't down at the game was because I was on my way to say good-by to old Spencer, my history teacher.?
我沒下去看球的另一原因匀归,是我要去向我的歷史老師老斯賓塞告別坑资。
He had the grippe?/'ɡrip/,
他患著流行性感冒,
and I figured I probably wouldn't see him again till Christmas vacation started.?
我揣摩在圣誕假期開始之前再也見不到他了穆端。
He wrote me this note saying he wanted to see me before I went home. He knew I wasn't coming back to Pencey.??????
他寫了張條子給我袱贮,說是希望在我回家之前見我一次。他知道我這次離開潘西后再也不回來了徙赢。
I forgot to tell you about that. They kicked me out.?
我忘了告訴你這件事字柠。他們把我踢出了學(xué)校探越,
I wasn't supposed to come back after Christmas vacationon account of?因?yàn)?I was flunking/fl??k/?考試不及格?four subjects and not applying myself and all.
過了圣誕假后不再要我回來狡赐,原因是我有四門功課不及格,又不肯好好用功钦幔。
They gave me frequent warning to start applying myself--especially around midterms, when my parents came up for a conference with old Thurmer--but I didn't do it.
他們常常警告我枕屉,要我好好用功——特別是學(xué)期過了一半,我父母來校跟老綏摩談過話以后——可我總是當(dāng)耳邊風(fēng)鲤氢。
?So I got the ax.?
于是我就給開除了搀擂。
They give guys the ax quite frequently at Pencey. It has a very good academic/??k??dem?k/rating, Pencey. It really does.
他們?cè)谂宋鞒3i_除學(xué)生。潘西在教育界聲譽(yù)挺高卷玉。這倒是事實(shí)哨颂。
Anyway, it was December and all, and it was cold as a witch's teat?/ti?t/, especially on top of that stupid hill.
嗯,那是十二月相种,天氣冷得象巫婆的奶頭威恼,尤其是在這混帳的小山頂上。
I only had on my reversible?/r??v??rs?bl/?可逆的?and no gloves?/ɡl?vz/?手套?or anything.?
我只穿了件晴雨兩用的風(fēng)衣寝并,沒戴手套什么的箫措。
The week before that, somebody'd stolen my camel's-hair coat right out of my room, with my furlined gloves right in the pocket and all.?
上個(gè)星期,有人從我的房間里偷走了我的駱駝毛大衣衬潦,大衣袋里還放著我那副毛皮里子的手套斤蔓。
Pencey was full of crooks惡棍. Quite a few guys came from these very wealthy families, but it was full of crooks anyway.?
潘西有的是賊。不少學(xué)生都是家里極有錢的镀岛,可學(xué)校里照樣全是賊弦牡。
The more expensive a school is, the more crooks it has--I'm not kidding.?
學(xué)校越貴族化友驮,里面的賊也越多——我不開玩笑。
Anyway, I kept standing next to that crazy cannon, looking down at the game and freezing my ass off.?
嗯喇伯,我當(dāng)時(shí)一動(dòng)不動(dòng)地站在那尊混帳大炮旁邊喊儡,看著下面的球賽,凍得我屁股都快掉了稻据。
Only, I wasn't watching the game too much. What I was really hanging around for, I was trying to feel some kind of a good-by.
只是我并不在專心看球艾猜。我流連不去的真正目的,是想跟學(xué)校悄悄告別捻悯。
I mean I've left schools and places I didn't even know I was leaving them. I hate that.?
我是說過去我也離開過一些學(xué)校匆赃,一些地方,可我在離開的時(shí)候自己競(jìng)不知道今缚。我痛恨這類事情算柳。
I don't care if it's a sad good-by or a bad goodby, but when I leave a place I like to know I'm leaving it.?
我不在乎是悲傷的離別還是不痛快的離別,只要是離開一個(gè)地方姓言,我總希望離開的時(shí)候自己心中有數(shù)瞬项。
If you don't, you feel even worse.
要不然,我心里就會(huì)更加難受何荚。
I was lucky. All of a sudden I thought of something that helped make me know I was getting the hell out.?
總算我運(yùn)氣好囱淋。剎那間我想起了一件事,讓我感覺到自己他媽的就要滾出這個(gè)地方了餐塘。
I suddenly remembered this time, in around October, that I and Robert Tichener and Paul Campbell were chucking?輕叩?a football around, in front of the academic building.?
我突然記起在十月間妥衣,我怎樣跟羅伯特.鐵奇納和保爾.凱姆伯爾一起在辦公大樓前扔橄欖球。
They were nice guys, especially Tichener. It was just before dinner and it was getting pretty dark out, but we kept chucking the ball around anyway.
他們都是挺不錯(cuò)的小伙子戒傻,尤其是鐵奇納税手。那時(shí)正是在吃晚飯前,外面天已經(jīng)很黑了需纳,可是我們照樣扔著球芦倒。
It kept getting darker and darker, and we could hardly see the ball any more, but we didn't want to stop doing what we were doing. Finally we had to.?
天越來越黑,黑得幾乎連球都看不見了不翩,可我們還是不肯歇手兵扬。最后我們被迫歇手了。
This teacher that taught biology, Mr. Zambesi, stuck his head out of this window in the academic building and told us to go back to the dorm?/d??rm/宿舍?and get ready for dinner.?
那位教生物的老師慌盯,柴柏西先生周霉,從教務(wù)處的窗口探出頭來,叫我們回宿舍去準(zhǔn)備吃晚飯亚皂。
If I get a chance to remember that kind of stuff, I can get a good-by when I need one--at least, most of the time I can.?
我要是運(yùn)氣好俱箱,能在緊要關(guān)頭想起這一類事情,我就可以好好作一番告別了——至少絕大部分時(shí)間都可以做到灭必。
As soon as I got it, I turned around and started running down the other side of the hill, toward old Spencer's house.?
因此我一有那感觸狞谱,就立刻轉(zhuǎn)身奔下另一邊山坡乃摹,向老斯賓塞的家奔去。
He didn't live on the campus/?k?mp?s/. He lived on Anthony Wayne Avenue.???
他并不住在校園內(nèi)跟衅。他住在安東尼.魏思路孵睬。
I ran all the way to the main gate, and then I waited a second till I got my breath.?
我一口氣跑到大門邊,然后稍停一下伶跷,喘一喘氣掰读。
I have no wind, if you want to know the truth. I'm quite a heavy smoker, for one thing--that is, I used to be.?
我的氣很短,我老實(shí)告訴你說叭莫。我抽煙抽得兇極了蹈集,這是一個(gè)原因——那是說,我過去抽煙抽得極兇雇初。
They made me cut it out. Another thing, I grew six and a half inches last year.?
現(xiàn)在他們讓我戒掉了拢肆。另一個(gè)原因,我去年一年內(nèi)競(jìng)長了六英寸半靖诗。
That's also how I practically實(shí)際地郭怪;幾乎got t.b. and came out here for all these goddam checkups and stuff.
正因?yàn)檫@個(gè)緣故,我差點(diǎn)兒得了肺病刊橘,現(xiàn)在離家來這兒作他媽的檢查治療那一套鄙才。
I'm pretty healthy, though.
其實(shí),我身上什么毛病也沒有伤为。
Anyway, as soon as I got my breath back I ran across Route 204. It was icy as hell and I damn near fell down.
嗯咒循,等我喘過氣來以后据途,我就奔過了第二0四街绞愚。天冷得象在地獄里一樣,我差點(diǎn)兒摔了一交颖医。
I don't even know what I was running for--I guess I just felt like it.?
我甚至都不知道自己為什么要奔跑——我揣摩大概是一時(shí)高興位衩。
After I got across the road, I felt like I wassort of?有幾分地,某種程度?disappearing.
我穿過馬路以后熔萧,覺得自己好象失蹤了似的糖驴。
It was that kind of a crazy afternoon, terrifically cold, and no sun out or anything, and you felt like you were disappearing every time you crossed a road.
那是個(gè)混帳的下午,天氣冷得可怕佛致,沒太陽什么的贮缕,在每次穿越馬路之后,你總會(huì)有一種象是失蹤了的感覺俺榆。
Boy, I rang that doorbell fast when I got to old Spencer's house. I was really frozen.?
嘿感昼,我一到老斯賓塞家門口,就拼命按起鈴來罐脊。我真的凍壞了定嗓。
My ears were hurting and I could hardly move my fingers at all. "C'mon, c'mon," I said right out loud, almost,? "somebody open the door."
我的耳朵疼得厲害蜕琴,手上的指頭連動(dòng)都動(dòng)不了∠Γ“喂凌简,喂,”我?guī)缀醮舐暫傲似饋硎崖撸翱靵砣碎_門哪雏搂。”
Finally old Mrs. Spencer opened. it. They didn't have a maid?/me?d/?女仆?or anything, and they always opened the door themselves. They didn't have too much dough.
最后老斯賓塞太太來開門了寇损。他們家里沒有傭人畔派,每次總是他們自己出來開門。他們并不有錢润绵。
"Holden!" Mrs. Spencer said. "How lovely to see you! Come in, dear! Are you frozen to death?"?
“霍爾頓线椰!”斯賓塞太太說〕九危“見到你真高興憨愉!進(jìn)來吧,親愛的卿捎!你都凍壞了吧配紫?”
I think she was glad to see me. She liked me. At least, I think she did.?
我覺得她的確樂于見我。她喜歡我午阵。至少我是這樣覺得躺孝。
Boy, did I get in that house fast. "How are you, Mrs. Spencer?" I said. "How's Mr.?Spencer?"
嘿,我真是三腳兩步跨進(jìn)了屋底桂≈才郏“您好,斯賓塞太太籽懦?”我說于个。“斯賓塞先生好暮顺?”
"Let me take your coat, dear," she said. She didn't hear me ask her how Mr.?Spencer was. She was sort of deaf.
“我來給你脫大衣吧厅篓,親愛的,”她說捶码。她沒聽見我問候斯賓塞先生的話羽氮。她的耳朵有點(diǎn)聾。
She hung up my coat in the hall closet, and I sort of brushed my hair back with my hand.?
她把我的大衣接在門廳的壁櫥里惫恼,我隨使用手把頭發(fā)往后一掠档押。
I wear acrew cut?平頭quite frequently and I never have to comb/ko?m/?梳子?it much.?
我經(jīng)常把頭發(fā)理得很短,所以用不著用梳子梳。
"How've you been, Mrs. Spencer?" I said again, only louder, so she'd hear me.
“您好嗎汇荐,斯賓塞太太洞就?”我又說了一遍,只是說得更響一些掀淘,好讓她聽見旬蟋。
"I've been just fine, Holden." She closed the closet door.?
“我挺好,霍爾頓革娄∏惴。”她關(guān)上了櫥門。
"How have you been?" The way she asked me, I knew right away old Spencer'd told her I'd been kicked out.
“你好嗎拦惋?”從她問話的口氣里匆浙,我立刻聽出老斯賓塞已經(jīng)把我被開除的事告訴她了。
"Fine," I said. "How's Mr. Spencer? He over his grippe?/'ɡrip/?流行性感冒?yet?"
“挺好厕妖,”我說首尼。“斯賓塞先生好嗎言秸?他的感冒好了沒有软能?”
"Over it! Holden, he's behaving like a perfect--I don't know what. . . He's in his room, dear. Go right in."
“好了!霍爾頓举畸,他完全跟好人一樣了——我不知道怎么說合適……他就在他自己的房里查排,親愛的。進(jìn)去吧抄沮“虾耍”