有話好說
這不是“烏龍大餐”是什么尝丐?從頭到尾都是“雞同鴨講”衡奥。
為什么爹袁?因為“同音異義字”,因為“不完整句”矮固,因為“搭錯線”以及因為“文法上的錯誤”失息,這也是本章要討論的主題。
一档址、小心“牡彭锞ぃ”變“母牛”
有一天我在臺北坐計程車辰晕,司機先生正在收聽宗教節(jié)目蛤迎。
圣樂悠揚,在音樂中有人朗誦贊美詩:
“耶穌昂选替裆!我來救你!我來救你窘问!”
“主傲就!我來救你惠赫!”
那司機突然笑起來把鉴,看著后視鏡對我說:
“奇怪不奇怪?明明是耶穌儿咱,是救世主庭砍,應該他救人,為什么這個人反而說他要去救耶穌呢混埠?”
“大概因為他在念稿子吧怠缸!”我說,“稿子寫得太文钳宪,那個“救你”是將就的“就”揭北,“就你”不是去救耶穌,是去“接近”耶穌吏颖∩μ澹”
“接近就好了!何必說得那么莫名其妙半醉?”司機笑道疚俱,“要不是你說,我還真以為耶穌被釘十字架缩多,要他去救了呆奕『痪。”
因為把文學上的詞句,用在日常交談當中登馒,造成誤會,是常有的事咆槽。
譬如醫(yī)生對病人說:“你得的是濾過性病毒陈轿,病毒侵入腸胃,你要禁食秦忿÷笊洌”
病人心想,醫(yī)生大概怕我最近沒胃口灯谣,吃得少潜秋,抵抗力不夠,所以要我“進食”胎许,意思是多吃一點峻呛。
結果他回家大吃大喝,吃了就瀉辜窑,瀉了又吃钩述,病不但沒好,還愈來愈嚴重穆碎。他豈知道醫(yī)生的意思是“禁食”——別吃東西牙勘?
譬如你告訴別人:
“今天有個大消息,王部長視事了所禀》矫妫”
誰知道王部長是“逝世”還是“視事”?你何不說得白話一點:“王部長今天上任了色徘!”
譬如恭金,你要人給你送頭公牛來。
古文里贺氓,公是“牡”蔚叨,母的是“牝”,你明明可以說“送頭公牛來”辙培,偏偏要表現(xiàn)有學問蔑水,說“請送頭牡牛來”。
你能怪人家送來一頭“母叛锶铮”嗎搀别?
譬如孩子們參加音樂比賽,你去評審尾抑,最后講評:
“今天參加比賽的小朋友歇父,技巧都很純熟蒂培,只是詮釋不同,有些人 的詮釋實在太差榜苫』ご粒”
結果小朋友回家報告父母:
“我輸了,評判老師說因為咱們家的權勢不如人垂睬∠被模”
第二天他家長找到學校,罵你把政治帶到比賽里驹饺,評審不公平钳枕。你能怪那孩子傳話傳錯了嗎?
孩子不懂什么事“詮釋”赏壹,你何不簡單一點說“對樂曲的解釋和感覺不同”呢?
除了比較深的文詞鱼炒,甚至在用“白話”的時候,因為情況不同蝌借,我們也得考慮對方會不會聽錯昔瞧。
舉個例子——
“由于王先生阻擋,沒有人敢組黨菩佑∮脖”
“由于王先生組黨,沒有人敢阻擋擎鸠∽嚎模”
“由于王先生阻擋,沒有人敢阻擋劣光⊥嗖希”
三個句子聽起來完全一樣,誰知道是“組黨”還是“阻擋”绢涡?
所以在說這種句子時牲剃,你最好多解釋一下。
二雄可、小心“雞農”變成“雞”
剛才談的是當我們用文言文的時候凿傅,最好能把它翻譯成白話,免得別人聽錯数苫。但是你知道嗎聪舒,許多人在這“翻譯”的過程里,反而鬧了大笑話虐急。
譬如記者播新聞箱残,播到:
“今天上午十點鐘,兩百多位雞農,去美國領事館抗議被辑,他們帶了三百多只雞去燎悍,扔在領事館的門外∨卫恚”