回憶版題目:
聽力部分
1女建議選雞肉嫩可柿,牛肉太咸不多汁鸠踪,2男建議買classics做禮物送人,3理發(fā)店染發(fā)等待复斥,4跟媽媽道歉回家晚了营密,5我也跟你一樣不知道,迷茫目锭,6睡太久了趕緊起床快上學(xué)遲到了评汰,7國畫1萬元,現(xiàn)在漲價(jià)了10%痢虹,8男無能無力被去,扭傷了腳踝,9無名英雄不讓別人知道資助學(xué)生四年了奖唯,10男睡前洗澡十點(diǎn)前惨缆,女九點(diǎn)后沒熱水了。
passage1話題細(xì)節(jié):家庭節(jié)能丰捷,列清單核實(shí)坯墨,專業(yè)自我評(píng)估。檢查門窗天花板燃?xì)獠⊥ㄖB接處捣染。
passage2話題細(xì)節(jié):諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主,哈佛大學(xué)教授停巷,回憶美好的大學(xué)生活耍攘,在校慶上朗誦了他寫的詩歌累贤,校園小憩,駕車少漆,使我想起了我的少年時(shí)代,美好的鄉(xiāng)村生活硼被。
長對(duì)話:新辦公室空間很大示损,風(fēng)景視野不錯(cuò),滿意嚷硫。需要增加camera for computer检访,換椅子,可升降帶扶手即可仔掸。
1. 羽毛球館空無一人脆贵,燈怎么還亮著?(how come)
2. 我花了三天時(shí)間畫了一幅風(fēng)景畫來慶祝曾祖父的百歲壽辰起暮。(take)
3. 在太空遨游一周后卖氨,這艘載人航天飛船安全著陸,那一刻负懦,原本寂靜無聲的發(fā)射中心一片歡騰筒捺。(the instant)
4. 這條小河蜿蜒流淌,與世代居住于此的村民相伴纸厉,見證了這個(gè)村莊的日新月異系吭。(company)
參考答案#
1. The badminton stadium is empty/ There is nobody in the badminton stadium. How come the lights are still on?
2. It took me three days to paint/ draw a landscape (painting) to celebrate my great-grandfather's 100th birthday.
3. The instant the manned spacecraft/ spaceship landed safely after a week’s travelling in space, the formerly silent/ quiet launch center burst into cheers.
4. The river winds( its way ), companying the villagers who have lived here for generations, witnessing/
題目分析#
翻譯句1
本句中出現(xiàn)了2個(gè)關(guān)鍵詞, 屬于對(duì)靶向語法的考查】牌罚“how come”是“how does it come that”的省略肯尺,該句型表示“何以會(huì)…;怎么會(huì)…”躯枢,既可以在口語中單用则吟,也可以在其后面接陳述句,常用在對(duì)某事不解表示奇怪的語境中锄蹂。
例如:How come New York isn’t the capital of the US?
另外逾滥, how come 跟 why 表示的意義相近, 但二者的問法不同:
how come 后跟陳述語序,why 后跟疑問語序败匹。
How come he doesn’t like English? 他怎么會(huì)不喜歡英語呢寨昙?
Why doesn’t he like English?他為什么不喜歡英語呢?
翻譯句2:
該句考查了take的用法掀亩,其結(jié)構(gòu)為 it takes/took sb some time to do sth.
“曾祖父”是great-grandfather舔哪,“風(fēng)景畫”可以譯為“l(fā)andscape”或“l(fā)andscape painting”;百歲誕辰即100歲生日槽棍,數(shù)字注意用序數(shù)詞捉蚤。
翻譯句3:
the instant 是表示時(shí)間的名詞直接用作從屬連詞來引導(dǎo)時(shí)間狀語從句抬驴,表示“一…就…”,類似的還有“the minute/the second/the moment等”,后面直接跟句子:The minute I got home, I gave Lily a hug. 我一到家就給了莉莉一個(gè)擁抱缆巧。該句的難點(diǎn)在于布持,“在太空、遨游陕悬、原本安靜的题暖、一片歡騰”這些意群的完美處理。
翻譯句4:
本句的難點(diǎn)在于謂語的把握捉超。蜿蜒流淌胧卤,考綱中出現(xiàn)了wind? vi? 蜿蜒,直接使用即可拼岳。company這個(gè)詞在做動(dòng)詞時(shí)枝誊,有陪伴的意思,和后面的見證都用現(xiàn)在分詞做伴隨狀語處理即可惜纸。另外叶撒。“世代居住于此耐版、日新月異”的翻譯要注意靈活處理痊乾。
縱觀本次春考所給的四句翻譯,句子雖然簡潔椭更,但是出現(xiàn)的新鮮結(jié)構(gòu)和表達(dá)還真不少哪审!這要求我們?cè)谄綍r(shí)備考時(shí)除了扎實(shí)好基本功,把常見的短語以及固定表達(dá)記熟背會(huì)之外虑瀑,還要博聞強(qiáng)記湿滓,拓展自己的翻譯視野,學(xué)一些翻譯常用的處理技巧舌狗,多加訓(xùn)練叽奥,在做翻譯題時(shí),才有可能拿到高分甚至滿分痛侍。翻譯是一個(gè)技術(shù)活兒朝氓,除了量的積累之外,還要學(xué)會(huì)靈活發(fā)揮主届,這才是質(zhì)的改變赵哲。