適讀年齡:5-10歲
一個(gè)炎熱的夏天,溫妮和黑貓威爾伯去海邊度假溪猿。一不小心,溫妮的飛天掃帚被卷進(jìn)了海里纫塌,越漂越遠(yuǎn)诊县!溫妮趕緊拿出魔法棒,沖著大海念起了咒語(yǔ)……這下子措左,會(huì)發(fā)生什么事呢依痊?
It was a very hot summer.
這是一個(gè)非常炎熱的夏天,
Winnie the Witch felt hot and tired.
女巫溫妮覺(jué)得又熱又煩怎披,
Wilbur, her cat, felt hot and tired, too.
她的貓威爾伯也覺(jué)得又熱又煩胸嘁。
"I want a swim, Wilbur," Winnie said, " Let's go to the seaside."
“我想去游泳,威爾伯凉逛,”溫妮說(shuō)性宏,“我們?nèi)ズ_叞伞状飞!?/p>
Winnie found her beach towel,her beach bag and her beach umbrella.
溫妮很快就找到了浴巾毫胜,沙灘包和遮陽(yáng)傘。
She jumped onto her broomstick,
溫妮跳上飛天掃帚诬辈,
Wilbur jumped onto her shoulder, and they were off.
威爾伯跳上她的肩膀酵使,出發(fā)啦!
They flew over hot towns, hot roads, hot cars,
他們飛過(guò)熱烘烘的城鎮(zhèn)焙糟,熱烘烘的街道凝化,熱烘烘的海邊,
and they came to the sea.
最后來(lái)到了海邊酬荞。
There were lots of people on the beach,
沙灘上擠滿了人搓劫,
but Winnie found a place for her towel.
但溫妮還是找到了一個(gè)地方瞧哟,她鋪好浴巾。
She put up her beach umbrella and got ready for her swim.
撐起遮陽(yáng)傘枪向,準(zhǔn)備去游泳勤揩。
"Look after my bag and my broomstick, Wilbur,"
“威爾伯,看好我的包和飛天掃帚秘蛔≡赏觯”
Winnie said. She ran into the water.
溫妮說(shuō)著,朝海里跑去深员。
It was lovely in the sea.
海里可真舒服案喝洹!
Winnie splashed through the water,
溫妮踩著海水倦畅,
and skipped over the little waves.
踩著細(xì)碎的浪花遮糖,
She was having a lovely time.
盡情地享受這快樂(lè)的時(shí)光。
Wilbur sat and watched her.
威爾伯坐在沙灘上看著溫妮叠赐,
He couldn't swim. He didn't like water.
它不會(huì)游泳欲账,它也不喜歡水。
He hated getting wet.
它討厭被打濕芭概。
Winnie dived into the water. It was such fun.
溫妮一頭扎進(jìn)水中赛不,真是太有趣了。
But the water started creep up the sand,up to Winnie's towel.
但是海水不知道什么時(shí)候開始上漲罢洲,很快就浸濕了溫妮的浴巾踢故。
Wilbur jumped onto Winnie's beach umbrella.
威爾伯一下子竄到溫妮的遮陽(yáng)傘上。
"Meeow!" he cried.
“喵嗚惹苗!”它大叫起來(lái)畴椰。
Then the sea picked Winnie up,turned her over three times,
就在這時(shí),溫妮被海浪卷起來(lái)鸽粉,翻了三個(gè)跟頭斜脂,
and dumped her on the sand.
最后被甩在了沙灘上。
The water washed over Winnie's towel,
海水不僅浸濕了溫妮的浴巾触机,
and came half way up Winnie's beach bag.
連她的沙灘包也糟了殃帚戳。
"Meeeoooww," cried Wilbur.
“喵-----嗚!”威爾伯大叫著儡首。
He didn't want to get wet.
它可不想被海水弄濕片任。
"Oh, dear," said Winnie.
“哦,天啦蔬胯!”
She shook some seaweed out of her hair.
溫妮甩了甩頭發(fā)上的海藻对供,
"Don't worry, Wilbur. We'll just move further up the beach."
“威爾伯,別擔(dān)心,我們往沙灘邊移一點(diǎn)就可以了产场《焖瑁”
She picked up her beach bag and her towel.
溫妮抓起沙灘包和浴巾,
"My broomstick!"cried Winnie.
“我的飛天掃帚京景!”溫妮喊道窿冯,
"Where's my broomstick?"
“我的飛天掃帚哪去了呢?”
She looked everywhere.
她四處尋找确徙,
No broomstick.
都沒(méi)有飛天掃帚的影子醒串。
Then she looked out to sea.
溫妮朝大海望去。
There was her broomstick, floating away.
飛天掃帚浮在海面上鄙皇,向遠(yuǎn)處飄去芜赌。
"Stop!" Winnie shouted.
“停!”溫妮喊道伴逸,
But her broomstick didn't stop.
但飛天掃帚并沒(méi)有停下來(lái)缠沈。
"How will we get home, Wilbur?"cried Winnie.
“威爾伯,這下我們可怎么回家呢违柏?”溫妮說(shuō)。
Then she had an idea.
突然香椎,她想到了一個(gè)主意漱竖。
She grabbed her beach bag, took out her magic wand,waved it five times,
她抓起沙灘包,從里面拿出魔法棒畜伐,連揮五下馍惹,
and shouted,"Abracadabra!"
然后大喊一聲:“阿布拉卡達(dá)布拉!”
The broomstick stopped.
飛天掃帚停了下來(lái)玛界,
Then it started to come back.
開始往回漂万矾,
But a surfer was in the way.
但半路上撞到了一個(gè)正在沖浪的人。
"Whoosh!" went the broomstick, high up in the air,
“嗖慎框!”飛天掃帚被撞到了空中良狈,
and it landed on a whale.
最后落在了一只鯨魚身上。
The whale didn't want a broomstick on its back.
鯨魚可不喜歡背著一把掃帚笨枯。
"Whoosh!" went the broomstick, high up in the air,in a great spout of water.
“嗖薪丁!”飛天掃帚又被一股水柱噴到了空中。
"Splash!" Winnie's broomstick had come back.
“嘩馅精!”溫妮的飛天掃帚終于回來(lái)了严嗜,
Winnie was pleased.
她高興極了。
The other people on the beach were not pleased at all.
可沙灘上的其他人一點(diǎn)也不高興洲敢。
They were very wet.
他們?nèi)急涣軡窳恕?/p>
Wilbur was not pleased either.
威爾伯也很不高興漫玄。
He was very wet, very sandy, and rather squashed.
它渾身濕淋淋的,沾滿了沙子压彭,還差點(diǎn)被壓扁睦优。
"Oh, dear,"Winnie said. "We'd better go home, Wilbur."
“哦渗常,天啦!”溫妮說(shuō)刨秆,“威爾伯凳谦,我們還是回家吧『馕矗”
She packed everything up.
她收拾好東西尸执,
Then Winnie and Wilbur zoomed up into the sky.
騎著飛天掃帚,和威爾伯一起飛到了空中缓醋。
They were soon home again.
他們很快就到了家如失。
It was still hot in Winnie's garden.
溫妮的花園還是很熱。
Winnie still felt hot and tired.
溫妮還是覺(jué)得又熱又煩送粱。
Then she had a wonderful idea.
突然褪贵,她想到了一個(gè)絕妙的主意。
She took her magic wand out of her beach bag,
她從沙灘包里取出魔法棒抗俄,
shut her eyes, turned around three times,
閉上眼睛脆丁,在原地轉(zhuǎn)了三圈,
and shouted, "Abracadabra!"
然后大喊一聲:“阿布拉卡達(dá)布拉动雹!”
There in her garden was a beautiful swimming pool.
一個(gè)美麗的游泳池出現(xiàn)在溫妮的花園里槽卫。
Winnie dived in.
溫妮迫不及待地跳了進(jìn)去。
She swam up and down,
她一會(huì)潛到水底胰蝠,一會(huì)游出水面奖唯,
and then she floated on her back.
然后愜意地浮在水面上休息港谊。
"This is lovely, Wilbur," she said.
“威爾伯,這樣可真不錯(cuò)∷H粒”溫妮說(shuō)洁桌,
" It's much nicer than the seaside."
“比在海邊強(qiáng)多了眼五±袅”
Anything is nicer than the seaside, thought Wilbur.
哪兒都比海邊強(qiáng),威爾伯想效扫。
? END ?