3.1 中譯英練習(xí)
原文:宋徽宗是北宋的第八位皇帝赐稽,是宋朝最著名的皇帝之一翰萨,他不是個稱職的皇帝,卻是一位杰出的書畫家尖淘。
我的譯文:
Song Huizong was the eighth and one of the most famous emperors of the Northern Song Dynasty. He was not a competent emperor but an outstanding calligraphy and painter.
參考譯文:
Emperor Huizong was the eighth and one of the most famous emperors of the Northern Song Dynasy. Though incompetent as a ruler, he was an excellent painter and calligrapher.
解析:
本次練習(xí)的重點在于處理具有文化特色的詞語和了解漢英翻譯中省略譯法惫叛。
■先來看文化特色詞語倡勇,“徽宗”是北宋皇帝宋佶的廟號。在歷史上也有其他君主采“徽宗”這個廟號嘉涌。比如金徽宗完顏宗峻妻熊。廟號在英文中其實并無對應(yīng)的詞匯,因此只能使用拼音來處理仑最。
當(dāng)我們處理一些具有鮮明文化特色的詞匯時扔役,把握的原則就是有專有詞匯的一定要記憶(比如去年我們學(xué)習(xí)過joss stick這個詞,再比如錙銖必較這種富有中國特色的詞語警医,處理成 to haggle over every penny)沒有專有詞匯的只好使用拼音亿胸。
但是我們絕對不能使用Song Huizong這種表達(dá),原因在于趙佶廟號是徽宗预皇,稱其為宋徽宗是因為其是宋朝的皇帝侈玄。
所以我們直接用Huizong后面加上宋朝或者北宋來進行修飾才是最好的處理方法。
■下面我們就來看這次練習(xí)中最大的難點——省譯法(omission)吟温,省譯一般出于譯文語法和習(xí)慣表達(dá)的需要序仙,在不影響原文意涵及便利目標(biāo)語使用者的前提下,把原文中需要但譯文中不需要的單詞鲁豪、詞組等在翻譯中加以省略潘悼。
主要的省略包括省略原文中不言而喻的詞語、省略漢語中的范疇詞爬橡、并列成分的省略治唤、為了簡練表達(dá)而發(fā)生省略。
■01 ?省略不言而喻的詞語糙申。
例如總理在出席音樂會之前宾添,還有許多工作要做。在譯文處理時郭宝,出席這個動詞就是不言而喻的辞槐,所以可以省略處理為:The premier had a lot of work to do before (attending) the concert.
再比如 我們要加強與世界各國在經(jīng)濟掷漱、文化等領(lǐng)域的交往粘室。世界這個詞語也是不言而喻的,不必翻譯出來卜范。
譯文處理成 We must enhance our economic and cultural exchanges with other countries.
■02 ?省略范疇詞(category words)
我們知道中文中有很多范疇詞衔统,比如 狀況、事業(yè)、局面等锦爵,這些詞語通常沒有實質(zhì)性內(nèi)容舱殿,可以省略處理。
比如:
中國足球的落后狀況必須改變险掀。
The (state of/condition of) backwardness of the Chinese football must be changed.
■03 并列成份的省略(合詞法)
我們知道在中西方的寫作中都存在于一個句子或意群中用同義詞以強調(diào)意思表達(dá)的手法沪袭。
英文寫作常用成對詞,中文則是常用同一意思的四字成語或兩條同義詞樟氢。既然同義詞表達(dá)同一意思冈绊,則可以合并翻譯,無需詞對詞埠啃。
比如:
(1).His father is a man who forgives and forgets. ?
他的父親非常寬容死宣。
(2).他決心洗心革面、脫胎換骨碴开。
He is determined to turn over a new leaf.
■04 為了簡練表達(dá)而發(fā)生省略
最后這種現(xiàn)象其實是一種概括性技巧毅该,因為最好的譯文永遠(yuǎn)是凝練、忠實而又優(yōu)雅的潦牛。很多技巧都是為了讓譯文更加簡練眶掌。
比如 :
她連續(xù)講了兩個小時的法語,沒有出現(xiàn)任何錯誤罢绽。
She has been talking in French for two hours without (making) any mistakes.
這里的動詞出現(xiàn)根據(jù)英文表達(dá)習(xí)慣畏线,就可以不譯出來。
回到練習(xí)的文本 “宋徽宗是北宋的第八位皇帝良价,是宋朝最著名的皇帝之一”
很多小伙伴處理時用的方法是 主語+插入語+謂語(be動詞)+表語寝殴。典型表達(dá)就是這種:Song Huizong, the eighth emperor of the Northern Song Dynasty, ?was the one of ?the most famous emperors of Song Dynasty.
這樣處理在語法上肯定沒錯,但是Song Dynasty 勢必會出現(xiàn)兩次明垢,顯得譯文很冗余蚣常。
我們來看參考譯文:Emperor Huizong was the eighth and one of the most famous emperors of the Northern Song Dynasty.
這種處理方式,其實省略了“宋朝”痊银,這既用到了方才談到的省略同義近義成份抵蚊,實現(xiàn)譯文簡練的技法,又照顧了目標(biāo)語(英語)受眾的文化背景
原因即在于:
■首先譯文這樣處理不影響原文意涵溯革,宋徽宗的確是北宋最著名的皇帝之一贞绳,比如北宋開國皇帝趙匡胤也是家喻戶曉。
■第二致稀,對于目標(biāo)語受眾而言冈闭,也許并不清楚北宋南宋的劃分,在一句話中使用Northern Song Dynasty再使用Song Dynasty也許會造成受眾的困惑抖单。
■我們來看第二句萎攒。
他不是個稱職的皇帝遇八,卻是一位杰出的書畫家。
Though incompetent as a ruler, he was an excellent painter and calligrapher.
翻譯時必須主注意一點耍休,就是要表達(dá)出原文前后對比的轉(zhuǎn)折意涵刃永。
最好不要用兩個完整的句子來處理這句。比如翻譯成He was an incompetent ruler, but he was an excellent painter and calligrapher.就會顯得非常啰唆羊精。
參考譯文中as的用法讓句子豐富與靈動斯够。
杰出可以有很多詞,比如:
prominent, excellent, elite, ?renowned, noted, 平時可以注意積累喧锦。
最后指出一些共性瑕疵:
■第一雳刺,one of the most famous emperors ,一旦用one of …注意可數(shù)名詞的復(fù)數(shù)問題裸违;
■第二掖桦,注意時態(tài)。這種闡述歷史事實的譯文一般用過去時供汛,現(xiàn)在時有時也可接受枪汪,但要注意時態(tài)必須前后統(tǒng)一,不要混用怔昨。
我的收獲:
今天學(xué)習(xí)了文化特色詞匯的翻譯雀久,還了解了省譯法。受益匪淺趁舀,但是還得多加練習(xí)赖捌,才能翻譯得到位。