■題目及解析來自簡書語言翻譯專題主編:南下的夏天
■漢譯英練習(xí)
? ? ?宋徽宗在位時,廣收古書畫姻政,網(wǎng)羅畫家傲霸,擴(kuò)充翰林圖畫院,將畫家的地位提到中國歷史上最高的位置是辕。
參考譯文:When he (Emperor Huizong) was on the throne, he collected not only voluminous ancient paintings and calligraphic works, but also a legion of painters to expand the painting school of the Imperail Academy, elevating the painter’s status to the highest level in the history of China.
這段話主要的翻譯技巧是省略譯法囤热。而語言點(diǎn)知識則是ing分詞的修飾作用。
解析如下:
一获三、
先來看“在位時”的處理旁蔼,參考譯文用的是“on the throne” ,throne的含義是“[sing] royal authority or power 王權(quán); 王位; 帝位疙教;例如:Queen Elizabeth II succeeded to the throne in 1952.”
那么這里我們還可以用哪些詞匯來表達(dá)呢牌芋?比如reign就是一個很好的詞語松逊,這個詞語既可以是名詞也可以是動詞躺屁。
⑴名詞的含義是“ (period of) rule of a king or queen 君主的統(tǒng)治; 君主統(tǒng)治時期经宏;具體到今天的練習(xí)中,我們可以這樣說烁兰, in/during the reign of Emperor Huizong ” ⑵動詞(不及物)的含義則是耐亏, “(over sb/sth) ?be king, queen or regent; rule 沪斟;成為國君或攝政王; 當(dāng)政; 統(tǒng)治;例如:reign over the country主之,那么今天的練習(xí)我們可以這樣說择吊,When he reigned over the country. ?假如考試中完全想不出來throne,reign這種詞匯槽奕,使用rule几睛,govern也是可以接受的粤攒。
二、
我們來看“廣收古書畫焕济,網(wǎng)羅畫家”的處理盔几,我們之前見過翻譯中的省略譯法,其中有一種省略就是同義省略,我們可以看到“廣收粒蜈、網(wǎng)羅”的意涵相近旗国,所以譯文的處理是“he collected not only voluminous ancient paintings and calligraphic works, but also a legion of painters……”,“a legion of painters”前面并無動詞度硝。
也許有同學(xué)疑問寿冕,對于畫家用collect這個詞匯是否合適,是不是用hire或者recruit要好一點(diǎn)藻茂。
其實(shí)玫恳,這里用collect更好一些,因?yàn)槲覀兇蠹叶贾涝诜饨ǖ蹏菩颍奥释林疄I,莫非王臣”惭婿,而recruit的含義是“to find new people to work in a company, join an organization, do a job etc”,所以用collect更傳神一些换吧。
這里再注意一個單詞legion佑力,如果喜歡美劇的同學(xué)一定會認(rèn)識這個詞,因?yàn)樽罱幸徊看鬅岬腦戰(zhàn)警題材美劇《大群》,英文名就是這個單詞漓滔。
Legion這個單詞的本意是响驴,battle unit of the ancient Roman army 古羅馬軍團(tuán);例如, Caesar's legions 凱撒軍團(tuán)鲸沮。
也可以指 ?special military unit, esp of volunteers serving in the army of another country 锅论;特殊軍團(tuán); (尤指志愿服務(wù)於他國軍隊(duì)中的)外籍軍團(tuán)。
引申義就是參考譯文中的含義怒坯, large number of people 大批的人藻懒;例如嬉荆,This new film will please his legions of admirers.
Legion還可以用于表語,含義是very many; numerous 極多; 大批鄙早;比如我們翻譯罪行罄竹難書,就可以這樣表達(dá)—Their crimes are legion. 他們的罪行罄竹難書陆爽。
大家還要注意一下legion的宗教含義扳缕,《圣經(jīng)》之《馬可福音》第五章第9節(jié)中有這樣一段故事:耶穌遇見一個被“污鬼”附身的人躯舔,耶穌問那個污鬼叫什么名字,污鬼說我們叫“群(Legion)”粥庄,因?yàn)槲覀償?shù)量很多惜互。大家可以讀一下選段:
? ?三、
我們來看一處很有意思的處理描验,“廣收古書畫”坑鱼,參考譯文處理成,“he collected ……voluminous ancient paintings and calligraphic works”
我們可以看到“廣”原本是副詞來修飾“收”這個動詞呼股,但是譯文的處理則是用“voluminous”這個形容詞做定語來修飾“古書畫”,從而表達(dá)“廣收”的含義吸奴。
這種處理方法在翻譯理論中被稱為轉(zhuǎn)性譯法马靠,即根據(jù)譯文語言的習(xí)慣進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,我們來看幾個例子:
英譯中——Vietnamese war is a drain on American resources. 越南戰(zhàn)爭消耗著美國的資源逞度。這里就是 drain 轉(zhuǎn)譯為動詞 消耗妙啃。
中譯英——他總是喝很多酒。He is a greater drinker. 動詞轉(zhuǎn)為名詞馆匿。
許多學(xué)生反對他燥滑。Many students are against him. 這里就是動詞 ?反對,轉(zhuǎn)譯成介詞 against.
四赃蛛、
我們要注意一下翰林圖畫院的處理搀菩,大家都知道宋朝的翰林院相當(dāng)于皇家的顧問機(jī)構(gòu)(也稱翰林學(xué)士院),起草朝廷的制誥歧蒋、敕令州既、國書、文書等褥琐,所以用imperial academy晤郑。
但是唐宋除卻翰林學(xué)士院,還有專掌方術(shù)伎藝供奉等的翰林院磕洪,例如原文中的翰林圖畫院诫龙,所以參考譯文會處理成,the painting school of the Imperail Academy.
五谷异、
我們要注意elevating the painter’s status to the highest level in the history of China這句中elevating作為ing分詞的修飾作用锦聊。
其次,要注意一下status的兩種含義尺上,一種大家都很熟悉圆到,意思是 person's social, legal or professional position or rank in relation to others 地位; 身分; 職位芽淡;
另一個意思則是,high rank or social position 重要地位; 重要身分挣菲;例如己单,He's very aware of his status. 他很在意自己的重要身分。
詞組status symbol 的含義則是纹笼,possession that is thought to show sb's high social rank, wealth, etc 社會地位﹑ 身分﹑ 財(cái)富等的象征廷痘,,例如元暴, He only bought the yacht as a status symbol he hates sailing. 他買游艇只是為了顯示身分兄猩。
六鉴未、
關(guān)于宋徽宗提升畫家地位鸠姨,這里補(bǔ)充一個典故吧讶迁,在我國古代,畫家的社會地位并不高巍糯,我們可以看一看《舊唐書.閻立本傳》中的記載祟峦。
大家應(yīng)該知道閻立本是唐朝著名政治家、畫家惰聂,出身貴族咱筛,官至右相。但史書中卻這樣記載:
?太宗嘗與侍臣學(xué)士泛舟于春苑溉愁,池中有異鳥饲趋,隨波容與。太宗擊賞堂污,數(shù)詔座者為詠龄砰,召立本令寫焉。時閣外傳呼云:“畫師閻立本式镐」淘椋”時已為主爵郎中夕玩,奔走流汗惊豺,俯伏池側(cè)鳖目,手揮丹粉缤弦,瞻望座賓碍沐,不勝愧赧。退誡其子曰:“吾少好讀書累提,幸免面墻斋陪,緣情染翰,頗及儕流缔赠。唯以丹青見知友题,躬廝役之務(wù),辱莫大焉踢匣!汝宜深誡戈抄,勿習(xí)此末伎∈漭海”立本為性所好漾稀,欲罷不能也崭捍。及為右相,與左相姜恪對掌樞密实夹。恪既歷任將軍,立功塞外荸实;立本唯善于圖畫缴淋,非宰輔之器。故時人以《千字文》為語曰:“左相宣威沙漠露氮,右相馳譽(yù)丹青钟沛。”
大家可以看到史書是對閻立本的畫技持一種譏刺的態(tài)度叁扫,大意就是說閻立本憑借即所謂丹青繪畫類的“末伎”獲得高位莫绣,沒有什么宰相的才華由捎,不能和以威威軍功得任左相的姜恪相提并論,于是被嘲諷道软驰,“左相宣威沙漠心肪,右相馳譽(yù)丹青』哿觯”
由這段史實(shí)固该,古代畫家的地位之低可見一斑(畢竟官至右相的畫家伐坏,都會受到這樣的不公評價呵!)
感興趣的同學(xué)可以自行搜索一下每瞒,汪瑤《閻立本以畫師職業(yè)為恥 稱被呼來喚去如雜役》,載于《廣州日報(bào)》代芜,文章敘述比較詳細(xì)浓利。
下面這段這里是我的翻譯:
?When Song Huizong was in position, he collected ancient calligraphy and paintings widely, recruited painters and expanded Hanlin Art Academy, which promoted the painter to the highest position in Chinese history.
有幾處經(jīng)夏神指點(diǎn)后發(fā)現(xiàn)的錯誤:
①“Song Huizong”以及“Hanlin”翻譯錯誤荞膘。
句中的“徽宗”是北宋皇帝宋佶的廟號。在歷史上也有其他君主采“徽宗”這個廟號。比如金徽宗完顏?zhàn)诰?/p>
廟號在英文中其實(shí)并無對應(yīng)的詞匯屠升,因此只能使用拼音來處理狭郑。
當(dāng)我們處理一些具有鮮明文化特色的詞匯時,把握的原則就是有專有詞匯的一定要記憶(比如joss stick這個詞脏答,再比如錙銖必較這種富有中國特色的詞語亩鬼,處理成 to haggle over every penny)沒有專有詞匯的也只好使用拼音雳锋。
但是我們絕對不能使用Song Huizong這種表達(dá),原因在于趙佶廟號是徽宗爽丹,稱其為宋徽宗是因?yàn)槠涫撬纬幕实邸?br>
所以直接用Huizong后面加上宋朝或者北宋來進(jìn)行修飾才是最好的處理方法辛蚊。
“翰林”的解釋見上述第四條袋马,其實(shí)這里在以前的練習(xí)就出現(xiàn)過,但由于之前的練習(xí)我三天打魚兩天曬網(wǎng)谤狡,錯過了那道題且沒有好好看解析,導(dǎo)致這次翻譯出錯焰宣,深表慚愧捕仔,并保證以后不會出現(xiàn)這種錯誤了榜跌。
②promote用法出錯
“which promoted the painter to the highest position in Chinese history”.假如用 promoting會顯得句子更豐富靈動一些,但是promote卻不是這樣用的:
promoted: [usually passive 一般用被動態(tài)] to give someone a better more responsible job in a company 擢升悄蕾,提升础浮,晉升。 例如: Helen was promoted to senior manager.
因此番刊,這里用解析中提到的elevating比較好
③定語從句
接下來還是這里 “which promoted the painter to the highest position in Chinese history ”這里用which 指代十分混亂芹务,用elevating分詞修飾效果會好一點(diǎn)鸭廷。這里也暴露了我英語的薄弱環(huán)節(jié):語法靴姿。因此,我接下來的學(xué)習(xí)中語法一定得放到重要位置宵晚。
④謂語動詞連接不當(dāng)
“he collected ancient calligraphy and paintings widely, recruited painters and expanded Hanlin Art Academy” 三個謂語動詞不恰當(dāng)淤刃,因?yàn)橹挥袕?qiáng)調(diào)數(shù)個動作連接比較緊密時吱型,才用逗號加and這種形式。所以這樣用就顯得比較不地道铝侵。正確做法是 “he collected ancient calligraphy and paintings widely and recruited painters to expanded ......”
今天的練習(xí)中我的錯誤挺多,我也通過這個練習(xí)認(rèn)識到了自己的很多不足狐赡,意識到在英語上我還有很遠(yuǎn)的路需要走颖侄。作為一名英專生享郊,如果英語都不好,還拿什么和別人競爭呢展蒂。我可不能讓“畢業(yè)就等于失業(yè)”在我身上應(yīng)驗(yàn)温自,所以悼泌,以后繼續(xù)努力吧夹界!加油可柿!
除此之外,還要著重感謝夏神今天的耐心指導(dǎo)营密,雖然夏神已經(jīng)很嫌棄地要攆我走了……(開個玩笑嘿嘿嘿目锭,知道夏神脾氣很好的)痢虹,我的不足以后一定會慢慢改的。