106 The One With the Butt
第1季第6集 屁股的角色
【劇情提要】
Chandler以屌絲身份居然追到一大美女
Joey的演藝事業(yè)有了一個(gè)“重大突破”
Monica在努力證明自己沒(méi)有強(qiáng)迫癥
【精彩對(duì)白】
Chandler: Oh please, could she be more out of my league? Ross, back me up here.
Ross: He could never get a woman like that in a million years.
Chandler: Thank you, buddy.
Chandler: 得了吧膜楷,我還能高攀上她廷区?Ross,替我說(shuō)說(shuō)蒿辙。
Ross: 他過(guò)一百萬(wàn)年也追不上那樣的女孩。
Chandler: 蟹蟹,哥們兒影斑。
out of one’s league ? 高攀不上,配不上
Learning English is easy, but French is out of my league.學(xué)習(xí)英語(yǔ)簡(jiǎn)單初婆,但是學(xué)法語(yǔ)我就力不從心了蓬坡。
back me up 支持我猿棉,給我壯膽
Harry will back me up wholeheartedly as he used to.哈里會(huì)像過(guò)去一樣全心全意地支持我。
Monica不承認(rèn)自己有強(qiáng)迫癥屑咳,Chandler就描繪了一個(gè)讓重度強(qiáng)迫癥抓狂的場(chǎng)景...
Chandler: Someone's left a glass on the coffee table. There's no coaster. It's a cold drink, it's a hot day. Little beads of condensation are inching their way closer and closer to the surface of the wood...
Monica: STOP IT!! ...Oh my God. It's true! Who am I?
Ross: Monica? You're Mom.
Chandler:(想象)有人把一個(gè)杯子留在了咖啡桌上萨赁,底下沒(méi)放杯墊。那是一杯冷飲兆龙,而外面天氣很熱杖爽。杯子上凝結(jié)的水珠正在一寸一寸地逼近木質(zhì)的桌面…
Monica: 別說(shuō)啦!紫皇!...天啊慰安,我真的有強(qiáng)迫癥,我是誰(shuí)聪铺?
Ross: Monica?你和老媽一模一樣化焕。
coaster ['kost?] ? n. 沿岸貿(mào)易船;杯托铃剔,小托盤(pán)撒桨;雪橇
Suggestions: Think of your voice as a roller coaster ride for your listeners. 建議:把你的聲音想象成是在讓你的聽(tīng)眾乘坐一趟過(guò)山車(chē)。
bead [bid] ? n.珠子键兜;滴凤类;念珠 ? vi.形成珠狀,起泡 ? ?vt.用珠裝飾普气;使成串珠狀
Tie the paper clip(or bead) onto the end of the string.把回形針(或珠子)系在繩子的末端谜疤。
condensation [,kɑnd?n'se??n] n. 冷凝;凝結(jié)棋电;壓縮茎截;縮合聚合
A cloud is a condensation of water vapour in the atmosphere.云是由大氣中的水蒸氣凝結(jié)成的。
眾人在取笑Joey得到“屁股替身演員”的事
Chandler: Oh no, it's terrific, it's... it's... y'know, you deserve this, after all your years of struggling, you've finally been able to crack your way into show business.
Joey: Okay,okay, fine! Make jokes, I don't care! This is a big break for me!
Ross: You're right, you're right, it is...So you gonna invite us all to the big opening?
Chandler: 不不赶盔,那很棒企锌,那是……你應(yīng)得的。經(jīng)過(guò)這么多年的拼搏于未,你終于破除萬(wàn)難進(jìn)入影視圈了撕攒。
Joey: 行,行烘浦,你們就取笑我吧抖坪,我不在乎!這是我的重大突破闷叉。
Ross: 你說(shuō)的對(duì)擦俐。那么你準(zhǔn)備邀請(qǐng)我們所有人去看首映式嗎?
crack [kr?k] vt.使破裂握侧;打開(kāi)蚯瞧;變聲vi.破裂嘿期;爆裂 ? n.裂縫;聲變埋合;噼啪聲 ? ?adj.最好的备徐;高明的
The rainwater dripped through a crack on the ceiling.雨水從天花板的裂縫中滴下。
Crack one’s way into 艱難地進(jìn)入(某領(lǐng)域)
big break 重大轉(zhuǎn)機(jī)甚颂;重要突破
If you’re not prepared for the responsibilities and consequences of getting that big break, then you might lose out on a golden opportunity without ever knowing it.如果你沒(méi)有準(zhǔn)備好承擔(dān)取得重大突破的責(zé)任和后果蜜猾,那么你可能會(huì)丟掉一個(gè)千載難逢的機(jī)會(huì),而自己完全不會(huì)意識(shí)到振诬。
Joey借了Monica的剃毛器在衛(wèi)生間里為“屁股上鏡”做準(zhǔn)備蹭睡,這時(shí)......
Chandler:?Where's Joey? His mom's?on the phone.
Monica: He's in the bathroom. I don't think you wanna go in there!
Chandler: C'mon, we're roommates! (He goes into the bathroom, screams, and runs backout.) My eyes!! My eyes!!
Monica: I warned you...
Rachel: Who is being loud?
Chandler:Oh, that would be Monica.
Chandler: Joey在哪?她老娘來(lái)電話(huà)了贷揽。
Monica: 他在浴室呢棠笑。我覺(jué)得你還是別進(jìn)去找他了。<聽(tīng)人勸吃飽飯>
Chandler: 沒(méi)事禽绪,我們可以室友蓖救,<我啥沒(méi)看過(guò)?>(進(jìn)到浴室印屁,尖叫著跑了出來(lái))我的眼睛循捺!我的眼睛!雄人!
Monica: 我警告過(guò)你….
Rachel: 剛才誰(shuí)那么吵从橘?
Chandler: 哦,那應(yīng)該是Monica(非常自然地甩包).
on the phone 通電話(huà)
Get me my agent on the phone!把電話(huà)打給我的經(jīng)紀(jì)人础钠!
Joey因?yàn)椤捌ü裳莸锰u(mài)力了”而被劇組開(kāi)除了恰力,沮喪ing...
Joey: Y'know, I've done nothing but crappy plays for six years. And I finally get my shot, and I blow it!
Monica: Maybe this wasn't your shot.
Joey: 你看,我這六年來(lái)除了演一些爛劇之外啥都沒(méi)做成旗吁。而當(dāng)我終于得到機(jī)會(huì)了踩萎,卻被我搞砸了!
Monica: 也許這本來(lái)就不是你的機(jī)會(huì)很钓。
give ?/take one's best shot 盡最大努力香府,好好表現(xiàn)
call one's shot指哪打哪,說(shuō)到做到
【實(shí)用例句】
God. I feel violated.
天啊码倦,我感覺(jué)像被侵犯了企孩。
I'm sorry it didn't work out.
很遺憾這事沒(méi)成。
Are we greeting each other this way now?
我們從現(xiàn)在開(kāi)始要這樣打招呼嗎袁稽?
Just for fun, let's see what it looked like in the old spot.
只是為了好玩勿璃,讓我們看看它放在原來(lái)的地方看起來(lái)怎么樣。
Try to imagine this. The phone bill arrives, but you don't pay it right away.
試想一下。話(huà)費(fèi)賬單來(lái)了蝗柔,而你卻沒(méi)有馬上去支付它闻葵。
Just when I thought I was out, they pull me back in!
正當(dāng)我以為我已經(jīng)出局了,他們又把我拉了回來(lái)癣丧!
Ooh, do I sense a little bit of resentment?
噢,我是不是聽(tīng)出了一點(diǎn)怨恨的意思呢栈妆?