近幾年來碍遍,在全國十?dāng)?shù)所高校的翻譯論壇噪叙、研討會(huì)以及工作坊講過計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)渐裂,限于時(shí)間豺旬,好多背后的故事沒有展開。這些故事是我在山東師范大學(xué)講課的時(shí)候不時(shí)跟同學(xué)們分享的內(nèi)容柒凉,對(duì)于他們了解CAT的發(fā)展史不無幫助族阅。為了彌補(bǔ)工作坊中往往沒時(shí)間講這些故事的遺憾,我特開始這個(gè)《閑話CAT》系列膝捞,跟大家嘮一嘮我個(gè)人的計(jì)算機(jī)輔助翻譯應(yīng)用耘分、教學(xué)和研究方面經(jīng)歷的一些事兒。本系列文章大多是閑暇時(shí)間,“口述”給訊飛語音輸入求泰,在OneNote中記錄央渣,等有了時(shí)間又在電腦前編輯的——這是我近來努力嘗試適應(yīng)的工作方式,可以大大減少端坐在電腦前的時(shí)間渴频,寫文章的效率也大大提高芽丹,對(duì)于考慮成熟的話題,基本上一個(gè)小時(shí)能有2500-3000字的草稿出來卜朗。
2002年拔第,我接到了湖南科技出版社編輯的電子郵件,問我是否愿意翻譯《鏈接——網(wǎng)絡(luò)新科學(xué)》(Linked—A New Science of Networks)场钉。之所以能接到這個(gè)邀約蚊俺,是因?yàn)槿哪昵吧綎|大學(xué)的李紹明教授提攜我,約我合作翻譯了《宇宙為家》一書逛万,我譯的部分沒有讓編輯失望泳猬,編輯也有意多與我這種英語專業(yè)出身,同時(shí)又尚能基本理解科學(xué)主題的人合作(編輯告訴我她負(fù)責(zé)的科學(xué)書中宇植,只有李紹明老師和我兩位譯者是這種背景)得封。
這次是我第一次獨(dú)立翻譯較為重要的科普著作。動(dòng)手之前我先閱讀了這本書開頭的幾章指郁,分析書的特點(diǎn)忙上。許多人覺得科普作品語言簡單,相對(duì)翻譯起來也容易闲坎,不僅一般讀者這樣認(rèn)為疫粥,連翻譯教學(xué)界和研究界也往往流行此種論點(diǎn)。對(duì)于此種論點(diǎn)腰懂,我曾寫專文反駁(參見筆者的論文“科普翻譯的挑戰(zhàn)”手形,《上海翻譯》2012年第1期)∶趸校“科普”库糠,雖說是普及科學(xué),那也是要普及給有相當(dāng)?shù)目茖W(xué)和理性思辨能力的人——并非所有的科普涮毫,都是要求人人讀得懂瞬欧。事實(shí)上,湖南科技引進(jìn)推出的“第一推動(dòng)叢書”罢防,一般真的需要較為扎實(shí)的高中理科知識(shí)艘虎,才能讀懂。社會(huì)上普通讀者咒吐,甚至包括很多的大學(xué)文科學(xué)生野建,讀起來一般都會(huì)有難度属划。讀起來尚有難度,何況翻譯候生?
《鏈接——網(wǎng)絡(luò)新科學(xué)》是一本科普性質(zhì)介紹復(fù)雜網(wǎng)絡(luò)研究的源起同眯、過程和初步成果的書。這本書敘事生動(dòng)唯鸭,充滿真知灼見须蜗,里面所描述的為我們提供了重要的新視角,去了解自己周圍相互連接的世界目溉。
《鏈接》一書的封面
接手這本書后明肮,我恰好正在摸索Déjà Vu的用法。這款軟件的設(shè)計(jì)與此前接觸的雅信CAT和Trados等截然不同缭付,沒有努力融合(迎合)Word的操作界面柿估,而是有獨(dú)立的軟件界面,完全不依賴任何其他的文字處理軟件陷猫。由于擺脫了對(duì)其他程序的依賴秫舌,Déjà Vu的設(shè)計(jì)者就無需想方設(shè)法在其他程序既有的快捷方式和菜單體系之外,構(gòu)建自己的操作規(guī)范烙丛,因此許多操作也就更為直接,且易于接受和記住羔味。比如河咽,Déjà Vu中,Ctrl+S是搜尋翻譯記憶的快捷鍵赋元;如果它是依附Word的插件式CAT忘蟹,那么這個(gè)組合鍵就已經(jīng)被Word占用,是起存盤作用的搁凸,在那種情況下媚值,CAT就必須避開這些已經(jīng)設(shè)定好的快捷鍵。而現(xiàn)實(shí)情況是护糖,Word幾乎占用了所有最簡短的功能鍵和字母鍵的組合方式褥芒,要想避開,勢必令“抱Word大腿”的CAT的快捷方式不那么“快捷”嫡良。
此外锰扶,Déjà Vu構(gòu)建在數(shù)據(jù)庫基礎(chǔ)上,運(yùn)行穩(wěn)定寝受,且具有每個(gè)翻譯單位隨編輯隨存儲(chǔ)的特性坷牛,即使遭遇突然斷電等事故,也不會(huì)丟失大段文字很澄,這一點(diǎn)對(duì)于整天要進(jìn)行原創(chuàng)性文字錄入的翻譯來說京闰,特別有幫助颜及。
經(jīng)過對(duì)Déjà Vu的初步摸索與了解,我決定在翻譯《鏈接》這本書的時(shí)候使用它蹂楣。事實(shí)證明俏站,這個(gè)決策非常正確。Déjà Vu占用計(jì)算機(jī)資源少捐迫,能流暢地在我的臺(tái)式機(jī)和一臺(tái)配置很低的筆記本電腦上工作乾翔。在Déjà Vu中工作,隨時(shí)都能方便地在表格界面中看到原文和譯文施戴,特別便于校改反浓。另外,Déjà Vu對(duì)翻譯項(xiàng)目所涉及的各種文件的管理非常清楚赞哗,便于在不同的電腦和存儲(chǔ)介質(zhì)之間進(jìn)行轉(zhuǎn)移雷则。這些特性能讓我充分利用在家和外出的時(shí)間,分別在臺(tái)式機(jī)和筆記本上工作肪笋,提高了時(shí)間利用率月劈。另外,由于Déjà Vu可以實(shí)時(shí)添加術(shù)語(這是真的:好多早期的CAT軟件必須單獨(dú)制作術(shù)語庫藤乙,無法實(shí)時(shí)添加術(shù)語)猜揪,這樣可以將術(shù)語的積累工作融入整個(gè)的翻譯流程,而無需事先給翻譯項(xiàng)目配備任何“詞典”坛梁。所有這些因素而姐,給我翻譯《鏈接》這本書帶來了巨大的幫助。此書后來獲得的評(píng)價(jià)不錯(cuò)划咐,有書評(píng)還專門提到譯者的態(tài)度非常認(rèn)真拴念。不能不說,CAT軟件所提供的原文和譯文“如影隨形”的匹配顯示方式褐缠,為譯者隨時(shí)檢查核對(duì)政鼠,以及初稿完成后的逐句嚴(yán)格審校,提供了極大的便利队魏,也相應(yīng)地保證了譯文可以達(dá)到較高的準(zhǔn)確度公般,提高了譯文的整體質(zhì)量。
Déjà Vu的界面
Déjà Vu吸引我的地方很多胡桨,這些功能我將在后面專文闡述(敬請(qǐng)期待:Déjà Vu——早熟的機(jī)輔翻譯工具)俐载。
我覺得Déjà Vu最好的一點(diǎn)就是提供了一個(gè)簡單的《上手指南》,這個(gè)手冊(cè)寫得非常清晰易懂登失,以一兩個(gè)待翻譯的文檔為案例遏佣,教給大家創(chuàng)建一個(gè)最簡單的項(xiàng)目,然后在這個(gè)基礎(chǔ)上開始翻譯揽浙,體會(huì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯帶來的優(yōu)越之處状婶。那時(shí)意敛,我恰好有幾個(gè)日語專業(yè)的朋友也在做翻譯,而且翻譯的內(nèi)容多有重復(fù)膛虫,所以我在第一時(shí)間把《Déjà Vu上手指南》翻譯成了漢語草姻,供他們參考。我本人也因?yàn)橥ㄟ^翻譯這本手冊(cè)稍刀,而更深切地體會(huì)到了這款軟件的優(yōu)越之處撩独。
此外,我還把翻譯的這個(gè)手冊(cè)的中文版账月,第一時(shí)間上傳到了高明先生(現(xiàn)在是澳門博士翻譯公司的老板)主辦的《翻譯中國》網(wǎng)站上综膀,很快獲得了反響,高明還在網(wǎng)站論壇特地開辦了一個(gè)Déjà Vu專欄局齿,討論這款軟件剧劝,當(dāng)時(shí)活躍的用戶在全國有幾十位,這批人成了全國最早抓歼,學(xué)習(xí)使用這款軟件的用戶讥此,而我無形中也很可能成了在中國第一位推廣Déjà Vu這款軟件的人。
在網(wǎng)上谣妻,大家還能搜到我最初翻譯的這本《Déjà Vu上手指南》
隨后的幾年里萄喳,我又嘗試過多種計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,經(jīng)過評(píng)估對(duì)比蹋半,我選擇了采用Déjà Vu進(jìn)行翻譯他巨,并把它引入教學(xué)(2005年在本科和研究生階段開設(shè)了CAT課程,成為國內(nèi)最早正式開設(shè)這一課程的人)湃窍,帶領(lǐng)研究生團(tuán)隊(duì)闻蛀,基于Déjà Vu進(jìn)行協(xié)作翻譯匪傍。在不斷積累的基礎(chǔ)上您市,翻譯效率進(jìn)一步提高,尤其是在2003年前后為一家計(jì)算機(jī)期刊翻譯專業(yè)文章的時(shí)候役衡,借助高質(zhì)量的術(shù)語表茵休,并憑著對(duì)翻譯內(nèi)容的熟悉,翻譯速度可以達(dá)到每日超萬字手蝎,勞累程度卻降了下來榕莺,一般五個(gè)小時(shí)便可完成初譯。
如今棵介,我在翻譯技術(shù)應(yīng)用钉鸯、教學(xué)以及研究方面,做出了一些成績邮辽∵氲瘢回頭看過去贸营,當(dāng)我試圖“連點(diǎn)成線”的時(shí)候,我感到岩睁,這“似曾相似”的魅力钞脂,確實(shí)在我翻譯工作最需要的時(shí)候,幫助我克服了翻譯中的重復(fù)勞動(dòng)之痛捕儒,讓我把翻譯實(shí)踐堅(jiān)持了下來冰啃。
【作者簡介】徐彬(1973—),山東師范大學(xué)教師刘莹。長期從事翻譯研究與實(shí)踐阎毅,主持參與國家級(jí)項(xiàng)目4項(xiàng),發(fā)表學(xué)術(shù)論文10余篇栋猖,出版譯著40余部净薛,1000余萬字,如《藝術(shù)宇宙》《宇宙?zhèn)饔洝贰段覟槭裁措x開高盛》《世界史的故事》等蒲拉,題材涉及文學(xué)肃拜、現(xiàn)代物理學(xué)、天文學(xué)雌团、生物學(xué)燃领、歷史、藝術(shù)锦援、文化等多學(xué)科猛蔽。國內(nèi)最早在本科和研究生階段開設(shè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯翻譯類課程,指導(dǎo)研究生及本科生應(yīng)用多種翻譯技術(shù)翻譯出版圖書30余部灵寺,在翻譯技術(shù)傳播方面做出了突出成績曼库。請(qǐng)關(guān)注微信公號(hào)【我譯故我在】,微博【翻譯及CAT研究-徐彬】略板。