很多被我安利過計算機輔助翻譯的人,都喜歡問一個問題梁丘,那就是類似Déjà Vu這樣的CAT軟件需要多長時間能夠?qū)W會侵浸。
其實這跟學習很多技能一樣,需要花多長時間多少時間取決于你想達到的目標和水平氛谜。我的經(jīng)驗是掏觉,短可以短到十分鐘,長可以長到十年值漫。
如果目標就是做好翻譯澳腹,CAT可以很好養(yǎng)(當然也可能會很難養(yǎng),我會另文闡述)杨何。
先講一個我的大學老師學習使用計算機輔助翻譯的故事酱塔。大約是2002年前后,我的恩師侯明君先生危虱,那時他剛剛退休羊娃,忽然有一天跟我說:你最近手頭有沒有要翻譯的有趣的書,我有些閑了埃跷,想動動腦動動手蕊玷。恰好那時一位編輯給了我三本科普的小書,都在150頁左右弥雹,很適合閑來無事做一下垃帅。不過,我跟老先生說缅糟,這一次您不要用傳統(tǒng)的辦法了挺智,我搞了一個新鮮玩意兒,叫Déjà Vu窗宦,我來給您裝到電腦上赦颇。
于是乎我提前把他需要翻譯的書進行了掃描和識別,轉換成了word文件赴涵,進行了預處理媒怯,之后把文件建立成了Déjà Vu翻譯項目。
這些預處理的工作做完之后髓窜,我來到老師家扇苞,把這款軟件裝好欺殿,把所需的文件也給復制到電腦上,然后啟動Déjà Vu打開項目演示了一下鳖敷。前后的準備工作我可能花了幾個小時(主要是掃描比較費時)脖苏,但是我只花了十分鐘教給老先生如下的操作:
- 如何確定翻譯的單位(Ctrl + 下方向鍵;現(xiàn)在增加了Ctrl+Enter)
- 如何把翻譯當中遇到的新術語添加到數(shù)據(jù)庫中(F10定踱,快捷的方法)
- 如何使用查詢到的術語(Ctrl+對應數(shù)字)
- 如何把不確定的內(nèi)容標記出來(Ctrl+M棍潘,批注;或Ctrl+Shift+P崖媚,存疑)
僅此而已亦歉。可能前后花了不到十分鐘畅哑。
這幾個操作很簡單肴楷。一些復雜的東西,如建立術語庫和記憶庫(單純這個就能講4節(jié)課)荠呐、文檔的預處理赛蔫、翻譯完成文檔的QA和導出,或者是我代勞了直秆,或者不需要做(如QA)濒募。
回到家里,我接到了老師的電話圾结,問我Déjà Vu怎么沒有保存按鈕瑰剃,我這才想起來忘了告訴老師Déjà Vu特性就是由于是數(shù)據(jù)庫的操作,在確認了當前的譯文之后是可以直接退出的筝野,所有確定后好的內(nèi)容都會存儲到翻譯記憶庫晌姚,同時存儲的翻譯項目的數(shù)據(jù)庫當中,不會丟失歇竟。
第二天老師又打來了電話挥唠,告訴我說:你給我裝的這個Déjà Vu太好用了,不僅僅不用存焕议,而且下次打開自動就回到了我上次工作的位置宝磨,可以繼續(xù)往下翻,再也不用像在Word中那樣盅安,在文檔中翻來翻去找上次停止時的位置了唤锉。
等到老師翻譯完成,他又給我打了個電話别瞭,說你什么時候有時間到我家來一趟窿祥,把翻譯的文件給我從Déjà Vu里“弄”出來。我就抽了個時間到老師家把翻譯完成的稿子導出(Export)蝙寨。導出來之后晒衩,打開一看嗤瞎,文件和我預處理之后的源語文件排版格式一模一樣,老先生看了之后非常的滿意听系,也非常的感慨贝奇,說新技術就是不一樣。
后來我寫作了《翻譯新視野——計算機輔助翻譯研究》這本書跛锌,是國內(nèi)第一本計算機輔助翻譯研究的專著弃秆,請侯明君先生作序,他欣然答應髓帽,把這段經(jīng)歷寫到了序言當中。
對于普通的喜歡翻譯的人來說脑豹,我最為推薦這種學習Déjà Vu等機輔翻譯軟件的方法:開始只學習掌握最基本的用途郑藏,在一個技術較為全面的專業(yè)人士的幫助下,馬上開始進行實際的翻譯項目瘩欺。隨著應用的深入必盖,一些問題會暴露出來,比如術語庫或記憶庫的鏈接掉了(通過優(yōu)盤轉移項目到了新的電腦造成的)俱饿,可以隨時提問或查詢快捷指南(我編寫過一套FAQ歌粥,便于用戶遇到問題時查找,因為使用手冊是按照功能邏輯關系編寫的拍埠,不容易根據(jù)具體問題查找到愿意)失驶。隨著應用的深入,翻譯過一兩本書或項目之后枣购,軟件的應用習慣建立了嬉探,同時對“翻譯記憶”這種技術的依賴也會建立起來,如此一來棉圈,CAT的學習和應用就成了可持續(xù)的了涩堤。
當然,讓第一次接觸Déjà Vu的侯老師覺得這款軟件“好用”的分瘾,還有軟件本身的幾個特性胎围。首先,Déjà Vu的術語管理靈活德召,對術語有Lexicon和Term base兩級管理白魂,支持實時添加術語,這樣氏捞,在翻譯普通的書籍(而不是技術文檔的時候)碧聪,不需要提前制作術語表,譯者沿途采摘液茎,逐漸積累逞姿,即可不斷獲得效率的提升辞嗡。其次,軟件設計為無需保存滞造,打開項目就自動跳到退出時的“工作面”续室,便于接續(xù)工作。最后谒养,是我提供的譯前和譯后的技術支持挺狰,使侯老師能全力關注翻譯,不用管技術的細節(jié)买窟。這也是Déjà Vu設計中的一種應用場景:高級用戶創(chuàng)建項目丰泊,借助工作組版,制作分發(fā)子項目始绍,譯者只需關注翻譯本身瞳购,完成后直接提交子項目文件即可。
現(xiàn)在的網(wǎng)絡資訊發(fā)達亏推,通過細化的社會分工学赛,一部分研究使用計算機輔助翻譯軟件的人,完全可以專門為更多的譯者提供技術服務吞杭,包括為自由譯者提供書稿轉換盏浇,以及翻譯項目的建立和翻譯軟件應用過程的各種指南等等服務。在這種情況下芽狗,一般的譯者绢掰,尤其是自由譯者,就不需要花費很長的時間學習一款乃至多款翻譯軟件全面的用法译蒂,只需要掌握翻譯過程中的必要操作就可以了曼月。