英文 | 中文 |
---|---|
Hurry up girls, come on. | 動(dòng)作快點(diǎn)姑娘們加把勁 |
Come on, come on, you should be done here! | 快快這兒早該打掃干凈了 |
They'll be back from the station any second now. | 他們隨時(shí)都會(huì)從火車站回來(lái) |
I haven't had a chance to ask, how was London? | 還沒機(jī)會(huì)問(wèn)你呢倫敦怎么樣啊 |
Oh, much as usual. Dirty, noisy and quite enjoyable. | 一如既往又臟又吵不過(guò)很愜意 |
There was no need for you to come back a day early. | 其實(shí)你沒必要提前一天回來(lái) |
I'm perfectly capable of getting the house ready. | 我一個(gè)人完全能把莊園收拾好 |
Of course you are, but I like to have the heavy luggage | 那是當(dāng)然不過(guò)我想在他們回來(lái)之前 |
back and unpacked before they get here. | 把大件行李運(yùn)回來(lái)整理好 |
I suppose... Steady, William. This isn't a race. | 我想...慢慢來(lái)威廉又沒人跟你搶 |
Poor lad. | 可憐的孩子 |
But he did see her? | 他見到他母親了嗎 |
I was worried when I took him to King's Cross. | 送他去國(guó)王十字車站的時(shí)候我很擔(dān)心 |
Yes, he had time to say goodbye. | 他趕上見她最后一面 |
How is he now? | 他現(xiàn)在怎么樣 |
Well, you've only got one mother, haven't you? | 畢竟母親是唯一的不是嗎 |
They're here, Mrs Hughes. | 他們回來(lái)了休斯太太 |
Hello, William. It's good to have you back. | 你好威廉歡迎你回來(lái) |
What a relief to be home! | 終于到家了 |
Don't listen when his lordship pretends not to enjoy the season. | 老爺假裝抱怨沒在倫敦玩好你們可別當(dāng)真 |
When in Rome... | 入鄉(xiāng)隨俗嘛 |
Will Lady Mary be back soon? | 瑪麗小姐會(huì)很快回來(lái)嗎 |
She's staying on with my sister for a couple of weeks. | 她要在我姐姐那里呆上幾周 |
So Grantham House is closed? | 那格蘭瑟姆大宅已經(jīng)關(guān)門了嗎 |
It will be by the end of this week. | 這周末就關(guān) |
Dear Mrs Hughes, | 親愛的休斯太太 |
I hope you've had some time to yourself while we've been away. | 我希望我們不在的這段時(shí)間你給自己放過(guò)假了 |
I've tackled a few jobs that get forgotten about | 趁著沒人我把之前總忘記做的活 |
when the house is full. | 都做完了 |
Any local news? | 這里有什么新鮮事嗎 |
The main topic here is the murder of the Austrian Archduke. | 大家都在談奧匈帝國(guó)大公遇刺的事 |
Here and everywhere else. | 走到哪里都是這個(gè)話題 |
完整版請(qǐng)點(diǎn)擊 | |
I'm afraid we haven't heard the last of that. | 恐怕這事沒那么容易過(guò)去 |
- And how is William? - Bearing up. | -威廉怎么樣了-硬撐著呢 |
Poor chap. He has our sympathies. | 可憐的孩子真為他難過(guò) |
I think I'll wash the train off before dinner. | 我想在晚餐前洗洗塵 |
Very good, milord. I can unpack while you're bathing. | 好的老爺您去沐浴我來(lái)整理行李 |
I'll see you up there. | 那樓上見 |
Oh, Mrs Hughes, | 休斯太太 |
have you had any thoughts about the garden party | 你對(duì)為醫(yī)院舉辦露天聚會(huì)的事 |
for the hospital? | 有什么想法嗎 |
I've started on it, | 我已經(jīng)著手準(zhǔn)備了 |
but there are things we need to talk about. | 不過(guò)還有些事需要和您商量 |
Oh, dear. That sounds like trouble. I'll take my hat off. | 天吶一聽就是麻煩事我先去把帽子放下 |
Sybil, you were a great success in London, darling. | 茜玻你在倫敦大獲成功親愛的 |
Well done. | 真棒 |
You never say that to me. | 您從沒對(duì)我那樣說(shuō)過(guò) |
Don't I? You were very helpful dear. Thank you. | 是嗎你真是個(gè)好幫手謝謝 |
I hate to spoil her ladyship's homecoming, | 夫人剛回家我不想掃她的興 |
but what are we going to do about Mrs Patmore? | 不過(guò)帕特莫太太的事該怎么辦 |
She's worse than when you left. Much worse. | 她的情況比你們出發(fā)時(shí)更糟了 |
Oh, and I meant to ask, | 對(duì)我還想問(wèn) |
is there a decision about Mr Bates leaving? | 貝茨先生請(qǐng)辭的事老爺下決定了嗎 |
Oh, not yet. His lordship wants the facts, | 還沒定論老爺想知道真相 |
and Mr Bates won't give them. | 可貝茨先生不肯說(shuō) |
So, what are you going to say to her ladyship about Mrs Patmore? | 你打算怎么向夫人匯報(bào)帕特莫太太的事 |
I'm not sure. | 我不知道 |
I don't want the poor woman sacked, | 我不想讓這可憐的女人丟掉工作 |
but things cannot go on as they are. | 可一直這樣也不是辦法 |
There's nothing like an English summer is there? | 英國(guó)的夏天真是無(wú)與倫比啊是不是 |
Except an English winter. | 只有英國(guó)的冬天能與之爭(zhēng)鋒吧 |
I'm sorry you haven't received more invitations. | 很遺憾你收到的邀請(qǐng)不多 |
But then, after four seasons, | 不過(guò)經(jīng)歷了四屆社交忙季 |
one is less a debutante than a survivor. | 你更像雨后的海棠而不是三月的桃花了 |
My dear, is there anything you're not telling me? | 親愛的你有沒有什么事要告訴我 |
- No. - Only one hears stories... | -沒有-只是我聽到些傳言... |
There's nothing, Aunt Rosamond. | 真的沒有羅斯孟德姑媽 |
So, have you decided whether or not to marry Cousin Matthew? | 那么你決定了嗎要不要嫁給馬修堂侄 |
Oh, there's no secret Cora can keep for more than a month. | 任何秘密在柯拉那里都藏不了一個(gè)月 |
You'd be surprised! | 那可不一定 |
I've told him I'll give him my answer the day I get back. | 我告訴他我一回家就答復(fù)他 |
Well, it would be very tidy, at least we can say that. | 至少可以說(shuō)這樣做還算合適 |
- Fancy a smoke? - Don't mind if I do. | -想抽口煙嗎-抽口也好 |
There they go. Guy Fawkes and his assistant. | 又來(lái)了蓋伊·福克斯和他的同伙 |
- Which is which? - Here you are. | -哪個(gè)是主犯呢-給你 |
Surely, if his lordship hasn't done anything until now, | 既然老爺?shù)浆F(xiàn)在都沒動(dòng)靜 |
it means he doesn't want to take it any further. | 那肯定是說(shuō)明他不想追究下去 |
Anna's made me an armband, Mr Carson. | 安娜幫我縫了塊黑紗卡森先生 |
For my mother. Can I wear it? | 為了悼念我的母親我可以戴著嗎 |
I dare say, not when we're entertaining, but otherwise. | 可以侍候主人時(shí)不要戴其他時(shí)候沒事 |
Hello, Doctor. I didn't know you were here. | 你好醫(yī)生我不知道你來(lái)了 |
No, Lady Grantham sent a message. | 是的格蘭瑟姆夫人叫我來(lái)的 |
- Why? She's not ill, is she? - Not ill, exactly. | -怎么了她不會(huì)是病了吧-其實(shí)不算生病 |
Would you mind waiting in the library? | 你在書房等我好嗎 |
Pregnant? | 懷孕了 |
You needn't be quite so shocked. | 你沒必要這么吃驚吧 |
Give me a moment. | 讓我緩緩 |
You haven't been pregnant for 18 years. | 你都十八年沒懷孕了 |
And I'm pregnant now. | 但我現(xiàn)在懷上了 |
I don't understand what we've done differently. | 我們也沒做什么特別的啊 |
Stop right there. If you want to know more, | 別說(shuō)了你要是想弄清楚 |
go down and offer the doctor some whisky. | 下樓找醫(yī)生向他打聽吧 |
I can't take it in. | 我無(wú)法理解 |
But you're pleased? | 但你開心嗎 |
Of course. | 當(dāng)然 |
Of course I'm pleased. | 我當(dāng)然開心了 |
I didn't think she'd do it. | 我沒想到她真會(huì)去做 |
I told you she would. | 我就說(shuō)她會(huì)的 |
I could see she was interested. | 我能看出來(lái)她也想打聽 |
And I was speaking as one lady's maid to another. | 我們又都是貼身女仆 |
That means something, you know. | 那也算是種交情 |
Course we thought we had him before, | 之前還以為抓到他的小尾巴了 |
but he's a slippery devil. | 沒想到他狡猾得很 |
- It's unusual, obviously. - Unusual? It's Biblical. | -這顯然不常見-不常見簡(jiǎn)直是奇跡 |
完整版請(qǐng)點(diǎn)擊 | |
Not quite. | 沒這么夸張 |
You understand that women go through a certain change. | 你知道女人到了年齡會(huì)發(fā)生一些變化 |
Thank you. I know quite as much as I need to about all that. | 謝謝該懂的我都明白 |
Well, sometimes it can result in a surge of fertility, | 有時(shí)受孕率會(huì)...突然大增 |
for want of a better word. | 我也想不出更好的說(shuō)法了 |
But the child will be healthy? | 但這個(gè)孩子會(huì)健康嗎 |
Oh, there's no reason why not. | 這點(diǎn)無(wú)需擔(dān)心 |
How long has she... | 懷多久了... |
Hard to be precise. Things had become irregular, but... | 日期說(shuō)不準(zhǔn)不能按規(guī)律推斷不過(guò)... |
Please! | 請(qǐng)講 |
I'd say she's about four months gone. | 我看大概有四個(gè)月了吧 |
It'll begin to show soon. | 很快就能看出來(lái)了 |
And I don't suppose there's any way of knowing if it's a... | 我想大概沒法知道孩子是... |
I do beg your pardon, milord. I thought you were alone. | 打擾了老爺我以為您是一個(gè)人 |
No, please come in, Mrs Hughes. I'm just leaving. | 沒事請(qǐng)進(jìn)來(lái)吧休斯太太我正要告辭 |
William! | 威廉 |
Well, thank you, Doctor. | 那謝謝你醫(yī)生 |
I'd better start writing some letters. | 看來(lái)我得著手寫幾封信了 |
Show Dr Clarkson out. | 送克拉克森醫(yī)生出門 |
I didn't want to bother her ladyship, if she's not well... | 夫人不舒服我不想去打擾她 |
She's resting, but tell me anyway. | 她在休息有事跟我說(shuō)吧 |
It's Mrs Patmore, milord. | 是帕特莫太太的事老爺 |
The time has come when we really have to make a decision. | 事到如今我們不得不做出決定了 |
Now do you believe me? | 現(xiàn)在您相信我了吧 |
Careful, Thomas. Your position is not a strong one. | 注意點(diǎn)托馬斯你自己也岌岌可危 |
Don't punish us, Mr Carson. | 該責(zé)備的不是我們卡森先生 |
It's Mr Bates who's wanting here. | 您該去找貝茨先生吧 |
Tell me, Mr Carson, do you think it right | 卡森先生您說(shuō)該留那樣的人 |
a man like that should live and work at Downton? | 在唐頓莊園里工作生活嗎 |
Mr Napier, milady. | 小姐奈皮爾先生來(lái)訪 |
What a surprise! I'm afraid you've just missed my aunt. | 你怎么來(lái)了我姑媽剛剛出門 |
I know. I watched her leave. | 我知道我看著她離開的 |
How are your wedding plans going? | 您的婚禮準(zhǔn)備得如何 |
Not very well. In fact, we've decided to call it off. | 不是很好其實(shí)我們決定取消婚約了 |
Really? | 真的嗎 |
Well, it seemed quite fixed at Sybil's ball. | 在茜玻的舞會(huì)上我以為事情都定了呢 |
What a shame! | 真可惜 |
Please. | 請(qǐng)坐 |
It'll be better in the long run. | 從長(zhǎng)遠(yuǎn)看是件好事 |
Perhaps. | 也許吧 |
I know what high hopes you have of the institution. | 我知道您對(duì)婚姻的期望很高 |
The thing is, Lady Mary, | 事實(shí)上瑪麗小姐 |
I am here today because I needed to tell you something, | 我今天登門拜訪是因?yàn)槲蚁朐谀慊剜l(xiāng)下前 |
face to face, before you went to the country. | 當(dāng)面告訴你一件事 |
"Face to face"? Gracious me! | "當(dāng)面"嗎天吶 |
I've recently heard gossip | 我最近聽到一些傳言 |
about the time when I came to Downton with Kemal Pamuk. | 是關(guān)于我和科莫·帕努克那次對(duì)唐頓的造訪 |
Gossip that I believe has made life difficult for you. | 據(jù)我所知這些傳言給你的生活帶來(lái)了不便 |
I've also heard it said | 我還聽聞 |
that I am the source of these stories. | 人說(shuō)是我散步了這些傳言 |
It is very important to me that you should know that I am not. | 讓您知道事實(shí)并非如此這對(duì)我非常重要 |
From that day to this, | 從那天起 |
I have never spoken one word on the matter. | 我從未提及此事 |
Then who did? | 那究竟是誰(shuí) |
It seems to have come from the Turkish Embassy, | 似乎是從土耳其大使館傳開的 |
from the Ambassador himself, in fact, and his wife. | 事實(shí)上正是大使本人還有他的夫人 |
But who told them, if not you? | 但如果不是你又是誰(shuí)告訴他們了呢 |
This is the hard part. | 這一點(diǎn)很難啟齒 |
When I discovered the answer, | 我發(fā)現(xiàn)真相的時(shí)候 |
I debated whether I should relay it, | 猶豫是否應(yīng)該告訴你 |
but in the end I feel you ought to know. | 不過(guò)最后我認(rèn)為你該知道 |
The suspense is killing me. | 求你別賣關(guān)子了 |
It was your sister, Lady Edith, who wrote to the Ambassador. | 是你的妹妹伊迪絲小姐寫信給大使 |
That is why people accept the story. | 所以大家才對(duì)這件事深信不疑 |
Edith? | 伊迪絲 |
It is very hard to believe. | 的確難以相信 |
Harder for you than for me. | 對(duì)我來(lái)講不是很難 |
I love the thought of a baby in the house, | 家里多個(gè)孩子自然值得高興 |
but if it's a boy... | 但如果是個(gè)男孩... |
It'll be very hard on Mr Crawley. | 對(duì)卡勞利先生來(lái)說(shuō)就太殘酷了 |
I know. | 我明白 |
I was no great champion when he first arrived, | 當(dāng)初我并不歡迎他來(lái) |
but it seems to me he's tried his best, | 不過(guò)在我看來(lái)他已經(jīng)盡力了 |
and he's done the decent thing. | 而且他做事也很得體 |
I can't see that coming off. | 恐怕他不能如愿了 |
You don't mean the engagement? | 你不會(huì)是說(shuō)訂婚的事吧 |
But it's not an engagement yet, is it? | 可現(xiàn)在不還沒訂嗎 |
She'd never throw him over! | 她不會(huì)變心的 |
Mr Carson, Lady Mary Crawley does not deserve you. | 卡森先生瑪麗·卡勞利小姐何德有您如此忠心 |
And she's not been in touch with cousin Matthew? | 她還沒跟馬修堂孫聯(lián)系嗎 |
Not that I've heard. | 至少我沒聽說(shuō) |
Wonderful news, of course. | 你有喜當(dāng)然是絕好的消息 |
You must look after yourself. | 你一定要照顧好自己 |
Don't worry. O'Brien has me wrapped in silk and feathers. | 別擔(dān)心奧布瑞恩照顧得很周全 |
You're lucky. | 你真是幸運(yùn) |
I have a horrible feeling Simmons is about to hand in her notice. | 我很不好的預(yù)感西蒙斯將要向我辭職 |
She's looking very fidgety, lately, | 她最近總是煩躁不安 |
and I saw her hurrying to meet the postman. | 我還見她郵差一來(lái)就匆忙迎上去 |
Oh, you poor thing. | 你真是可憐 |
Is there anything worse than losing one's maid? | 還有什么比失去貼身女傭更糟 |
I mean, why would she want to leave me? | 我不明白她為何要離開 |
I've been as gentle as a lamb. | 我的性格如此溫和 |
Most of the time. | 大部分時(shí)間是這樣 |
I want to say I'll make provision for you, | 我想告訴你我會(huì)為你做好安排的 |
if it's a boy and you get pushed out. | 以防是個(gè)男孩卻讓你失去一切 |
Don't worry, I know you can't. | 別操心了我知道你做不了什么 |
If any man living understands the strength of the entail, | 這世上最了解限定繼承權(quán)法律力量的人 |
it's me. | 就是我 |
I can give you Crawley House for life, | 我會(huì)把卡勞利公館送給你 |
if it's a help. | 希望這能補(bǔ)償你 |
Have you heard from Mary? | 您有瑪麗的消息嗎 |
No. Have you? | 沒有你呢 |
By the way, I want to ask a favour. | 對(duì)了我想請(qǐng)你幫個(gè)忙 |
What's the name of your cook? | 你的廚師叫什么名字 |
The one you brought with you from Manchester? | 你從曼徹斯特帶來(lái)的那位 |
Mrs Bird. | 伯德太太 |
- I'll get it, Mrs Patmore! - Oh! Don't fuss me! | -我來(lái)吧帕特莫太太-別煩我 |
- Is that everything?- Yeah. | -就這些嗎-是的 |
How are you feeling? | 你還好嗎 |
Well, most people's parents die before them, | 黑發(fā)人送白發(fā)人也是常事 |
- and so they should... - Oh, give it a rest. | -這也在所難免...-你省省吧 |
Your mother knew how to drag it out, I'll say that for her. | 要我說(shuō)你媽也真夠拖拖拉拉的 |
- What?- Thomas! | -你說(shuō)什么-托馬斯 |
Get up to the servery! | 去備餐室 |
You gave me the wrong cloth! | 你拿錯(cuò)了墊鍋布 |
Here, sit down, Mrs Patmore. | 快坐下帕特莫太太 |
I can't sit down, I've got the luncheon to finish! | 我沒空坐午飯還沒做完 |
It was not a suggestion. Sit! | 這是命令坐下 |
Daisy and I will finish the luncheon. | 黛西和我會(huì)做完午餐 |
So he'll give us this house for life, will he? | 這么說(shuō)他把這房子送給我們了是嗎 |
How generous! | 他可夠慷慨的 |
It is generous. He doesn't have to. | 他確實(shí)很慷慨他本不必這么做 |
But it's made me think. | 不過(guò)我考慮了一下 |
You must stay here if you want, | 你想留下就留下吧 |
but I wonder if it mightn't be better | 但我想或許從大局來(lái)看 |
all round if I went back to Manchester. | 我回到曼城會(huì)對(duì)大家都好 |
It may not be a boy. | 也可能不是男孩 |
Really, Mother. | 行了吧媽媽 |
You never approved of it all in the first place. | 你起初對(duì)此事不也持反對(duì)態(tài)度嗎 |
If it is a boy, you should see it as a release, | 如果真是男孩你應(yīng)該視之為解脫 |
not a disappointment. | 而不是失望 |
What does Mary say? | 瑪麗有決定了嗎 |
Nothing yet. | 還沒有 |
You wanted to see Mrs Bird, sir. | 先生您要見伯德太太 |
Yes, Mrs Bird, | 是的伯德太太 |
Lord Grantham has rather a favour to ask of you. | 格蘭瑟姆伯爵想請(qǐng)你幫個(gè)忙 |
I'm surprised Lord Grantham knows that I exist, sir. | 沒想到伯爵竟知道有我這個(gè)人 |
I'm sorry to disturb you. | 很抱歉打擾你 |
Quite all right. | 沒關(guān)系 |
Mr Bates, it's about your somewhat startling confession. | 貝茨先生是關(guān)于你上次令人震驚的坦白 |
As you'll have surmised, | 你肯定猜到了 |
his lordship has yet to come to a decision. | 老爺還沒有做出決定 |
His delay is generous. | 老爺確實(shí)寬宏大量 |
However, it will be no surprise to you | 但是我想你不會(huì)對(duì)此吃驚 |
that Miss O'Brien has been unwilling to let things drop. | 奧布瑞恩小姐不肯就此罷休 |
It seems that, when we were in London, | 看來(lái)我們?cè)趥惗貢r(shí) |
獲取完整的劇集臺(tái)詞和單詞統(tǒng)計(jì)如绸,請(qǐng)移步贊賞區(qū)(無(wú)需贊賞)斩郎,關(guān)鍵字“唐頓莊園”