In-house translator (interpreter) 這個(gè)詞語(yǔ)翻譯成中文,可以說(shuō)是全職(full-time)譯員,通常指的是受聘于某個(gè)組織绢慢,專職為該組織提供語(yǔ)言服務(wù)的人腻贰,是與自由譯員(freelancer) 相對(duì)的一個(gè)概念。
Translator是一個(gè)較為廣泛的概念巩搏,可以指代口譯或者筆譯員昨登。在筆者的認(rèn)知當(dāng)中,在那些走全球化路線贯底,對(duì)于語(yǔ)言服務(wù)需求大的公司丰辣,比如華為和OPPO,通常會(huì)設(shè)置一個(gè)翻譯中心(or by whatever name called)禽捆,通過(guò)一系列專門針對(duì)翻譯的招聘流程糯俗,招聘專業(yè)譯員,并對(duì)譯員的功能進(jìn)行細(xì)分睦擂,比如分成口譯得湘、筆譯、本地化等等顿仇。
但是淘正,對(duì)于大多數(shù)語(yǔ)言服務(wù)需求量不大的企業(yè)而言,他們通常會(huì)聘用一名或者數(shù)名口譯員(interpreter)臼闻,由這名(些)譯員承擔(dān)口譯鸿吆、筆譯以及其他語(yǔ)言服務(wù)的需求。在這種情況下述呐,譯員的工作內(nèi)容不一定有明確的定義和描述惩淳。在這個(gè)前提下,甲方和乙方難以避免會(huì)產(chǎn)生誤會(huì)。
甲方:我花錢請(qǐng)個(gè)人過(guò)來(lái)思犁,居然除了翻譯什么都不愿意做代虾,工作不主動(dòng),差評(píng)激蹲!
乙方:開(kāi)玩笑棉磨,我是專業(yè)人士,這也叫我做学辱,那也叫我做乘瓤,我又不是打雜!
諸如此類的誤解很可能是出于雙方對(duì)于譯員崗位的定位和期望的差異而已策泣,雙方需要做的是衙傀,盡可能縮小認(rèn)知差異,達(dá)成共識(shí)萨咕,皆大歡喜统抬。
對(duì)于全職譯員而言,過(guò)硬的語(yǔ)言功底應(yīng)該是標(biāo)配任洞,還應(yīng)該根據(jù)所服務(wù)企業(yè)的實(shí)際需求蓄喇,不斷學(xué)習(xí),增強(qiáng)自己對(duì)于特定行業(yè)的認(rèn)知交掏,這就不屬于本文的討論范圍了妆偏。本文希望探討的是除了語(yǔ)言能力之外,全職譯員還需要具備哪些能力或者品質(zhì)盅弛,才能真正勝任自己的工作钱骂?
1、(客戶)服務(wù)意識(shí)
筆者認(rèn)為挪鹏,對(duì)于譯員而言见秽,客戶意識(shí)和服務(wù)意識(shí)應(yīng)該是兩個(gè)獨(dú)立而相互聯(lián)系的概念,因此放在一起討論讨盒。所謂客戶意識(shí)解取,其實(shí)就是譯員對(duì)于需求方的定位。供職于企業(yè)的譯員會(huì)翻譯很多會(huì)議返顺,服務(wù)很多人禀苦。誰(shuí)的需求最重要?誰(shuí)的立場(chǎng)最重要遂鹊?誰(shuí)的聲音最重要振乏?對(duì)于譯員而言,很多時(shí)候是需要判斷的秉扑。
為了簡(jiǎn)化判斷的過(guò)程慧邮,不妨將特定需求方當(dāng)作自己的客戶,將每一場(chǎng)會(huì)都當(dāng)作一個(gè)獨(dú)立的語(yǔ)言服務(wù)項(xiàng)目,形成“客戶提出需求——譯員解決需求”的閉環(huán)误澳。如此一來(lái)耻矮,譯員就可以專注服務(wù)好目標(biāo)客戶,以客戶的利益為利益脓匿,以客戶的立場(chǎng)為立場(chǎng)淘钟,傳遞客戶的觀點(diǎn)和聲音宦赠,而不需要花費(fèi)精力去衡量其他的因素陪毡,從而降低認(rèn)知成本。
所謂服務(wù)意識(shí)勾扭,筆者認(rèn)為毡琉,對(duì)于全職譯員而言,很多功夫應(yīng)該在翻譯之外妙色。譯員應(yīng)該時(shí)刻牢記桅滋,自己作為譯員,是一個(gè)服務(wù)者的角色身辨,為客戶服務(wù)丐谋,為整場(chǎng)會(huì)議服務(wù),主要的職能是促進(jìn)溝通煌珊,為雙方交流排除語(yǔ)言障礙号俐。要實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn),首先要確保自己不會(huì)成為障礙之一定庵,比如盡量避免因?yàn)閷I(yè)術(shù)語(yǔ)或者其他因素中斷翻譯吏饿,影響客戶體驗(yàn)。
其次蔬浙,要牢記實(shí)際工作場(chǎng)景并非口譯課堂猪落,也不是競(jìng)技場(chǎng),不是我們炫技的地方畴博。在一些節(jié)奏很快的會(huì)議上笨忌,客戶可能根本不耐煩聽(tīng)你把話說(shuō)完,更別說(shuō)聽(tīng)你一字一句地翻譯了俱病。一切都要快官疲,to the point,不能因?yàn)樽约憾下?jié)奏庶艾。如果從這個(gè)角度出發(fā)袁余,同聲傳譯(simultaneous interpreting) 是最理想的工作方式。在沒(méi)有同傳箱的場(chǎng)景中咱揍,耳語(yǔ)同傳 (whispering interpreting)+交替?zhèn)髯g (consecutive interpreting)的組合颖榜,也不失為一種快捷有效的解決方案。
2、溝通意識(shí)
此處的溝通意識(shí)是狹義的掩完,特指的是譯員與客戶關(guān)于需求和工作模式的溝通噪漾。對(duì)于新手譯員而言,一開(kāi)始他們難免有這么一種思維慣性且蓬,覺(jué)得“這事情你應(yīng)該知道呀”欣硼!覺(jué)得很多事情沒(méi)必要解釋。這是可以理解的恶阴,因?yàn)樵诟咝@镎┦ぃh(huán)境相對(duì)單純,天天面對(duì)的無(wú)外乎老師同學(xué)冯事,寫(xiě)個(gè)論文吧焦匈,會(huì)看的也是翻譯圈子里的,對(duì)于這個(gè)專業(yè)或者說(shuō)行業(yè)的概念昵仅,大家有多少形成了共識(shí)缓熟,在交流的時(shí)候不需要做過(guò)多的解釋。
但是摔笤,在絕大多數(shù)的場(chǎng)景中够滑,客戶對(duì)于翻譯這個(gè)行業(yè)的認(rèn)知是有限的。比如吕世,那些寫(xiě)人工智能馬上能取代同傳的人彰触,大抵連同傳是什么都沒(méi)有弄清楚∧耄或者有些客戶沒(méi)有和譯員合作的經(jīng)驗(yàn)渴析,用不慣翻譯,因此顯得很不interpreter-friendly吮龄。這通常并非出于客戶的主觀意志俭茧,因此可以通過(guò)溝通(客戶教育)來(lái)解決。
一般而言漓帚,如果有機(jī)會(huì)母债,筆者會(huì)和客戶交流,告訴客戶尝抖,我建議使用這樣的工作模式(比如以耳語(yǔ)為主毡们,交傳為輔),您能接受這樣的工作方式嗎昧辽?您有別的建議嗎衙熔?當(dāng)然,如果在開(kāi)會(huì)前搅荞,沒(méi)有機(jī)會(huì)進(jìn)行這樣的交流红氯,或者有些客戶對(duì)于自己的需求也不是非常清楚框咙,就需要譯員在工作過(guò)程當(dāng)中留心觀察,及時(shí)調(diào)整工作方式痢甘。
舉個(gè)例子喇嘱,有些客戶可以聽(tīng)懂一些英文(但不是全部),但是口語(yǔ)方面相對(duì)有限塞栅。但是者铜,譯員在開(kāi)始工作之前,可能并不了解這個(gè)情況的放椰。一開(kāi)始作烟,可以同傳所有內(nèi)容,如果客戶覺(jué)得自己可以聽(tīng)懂庄敛,一般會(huì)向譯員示意俗壹,譯員可以不需要全部翻譯科汗,但是需要一只耳朵聽(tīng)著講者說(shuō)話藻烤,一邊隨時(shí)留意客戶的表情。一旦客戶露出困惑的神情头滔,馬上對(duì)剛才那一段話進(jìn)行解釋怖亭。
3、隱身意識(shí)
譯員的“顯身”和“隱身”是學(xué)界討論不休的話題坤检,所謂的譯員的隱身兴猩,通俗點(diǎn)來(lái)說(shuō),就是弱化自身的存在感早歇,讓交流雙方感覺(jué)不到譯員的存在倾芝,但是交流能夠順暢進(jìn)行。筆者認(rèn)同這個(gè)觀點(diǎn)箭跳,雖然譯員不可能做到完全隱身晨另,也沒(méi)有必要追求完全的隱身。
4谱姓、保密意識(shí)
Last but not least, 保密意識(shí)是譯員職業(yè)道德中的最重要的品質(zhì)之一借尿。保密原則是譯員絕對(duì)不能打破的鐵律。因?yàn)楣ぷ餍再|(zhì)屉来,譯員需要翻譯一些會(huì)議或文件路翻,有機(jī)會(huì)接觸到一些機(jī)密的信息。對(duì)于這種信息茄靠,譯員需要守口如瓶茂契。不能隨意打探,也不能隨意談?wù)摗?/p>
筆者從學(xué)生時(shí)期開(kāi)始從事口譯慨绳、筆譯掉冶、審校和翻譯團(tuán)隊(duì)管理工作莫瞬,到現(xiàn)在差不多有七年的翻譯從業(yè)經(jīng)驗(yàn),其間郭蕉,一直在接觸市場(chǎng)疼邀,盡管如此,剛開(kāi)始做in-house的時(shí)候還是需要一段適應(yīng)期召锈,希望這一系列的文章會(huì)對(duì)有意向進(jìn)入企業(yè)當(dāng)全職譯員的朋友們有所幫助旁振。