泰戈爾原文:
Take my wine in my own cup, friend. It?loses its wreath of foam when poured into that of others.
馮唐版:
請用我的杯子
喝我的酒
朋友
如果倒進別人的杯子
它就是另外一個樣子
鄭振鐸版:
在我自己的杯中师溅,飲了我的酒吧违柏,朋友。
一倒在別人的杯里,這酒的騰跳的泡沫便要消失了。
我的翻譯:
朋友啊,請用我的杯子喝我杯中的酒吧
當(dāng)它倒進別人的杯里纺腊,就失了味道(泡沫)
今天的這篇畔咧,若是想表面理解一下泰戈爾原文,就直接看鄭老先生的譯本揖膜;若是想理解其中想說的潛臺詞誓沸,就看馮唐的譯本吧。本來不欲翻譯壹粟,后來還是譯了拜隧。不過不滿意,因為對wreath of foam理解的不好煮寡,而且對酒也完全不了解虹蓄,導(dǎo)致對泰戈爾話中的話不甚明白。wreath在牛津高階英漢雙解詞典上的第四條解釋是“a circle of smoke幸撕,cloud薇组,etc.(煙,云等的)圈坐儿,繚繞”律胀,例句是: wreaths of mist 薄霧繚繞。我覺得應(yīng)該是這一條貌矿,因為前三條都是什么“花圈炭菌,花環(huán),花冠”逛漫,這和foam就更不沾邊了黑低。
字面上來理解的話,我可以理解男人穿同一條褲子的感情酌毡,但是卻不能接受用同一個杯子喝酒克握。可能我想的比較多吧枷踏,感覺用同一個杯子喝酒菩暗,萬一其中一個有肝病呢,萬一其中一個性傾向不對呢旭蠕?原諒我想的多停团,但是即使是兄弟姐妹或是男女之間,用同一個杯子也感覺怪怪的啊~不過掏熬,能用同一個杯子喝酒佑稠,倒是體現(xiàn)了朋友之間的親密無間和信任。
還有就是孽江,wine是紅酒讶坯,葡萄酒的意思,但是紅酒會有泡沫嗎岗屏?我一直以為只有啤酒才起泡呢辆琅。通過查閱漱办,發(fā)現(xiàn):
葡萄酒有兩種類型:氣泡酒和不起泡酒⊥裱蹋籠統(tǒng)的說娩井,不起泡葡萄酒以紅酒為代表,起泡葡萄酒則以香檳為代表似袁。泡沫并不會影響酒的質(zhì)感洞辣,反而還能提升酒的味道和香氣。
起泡酒是一種富含二氧化碳昙衅、適合于各種喜慶場合的酒種扬霜。起泡酒在歐洲都作餐前開胃酒,飲用前需冰鎮(zhèn)至8~12度為佳而涉。而對于口味偏重的美國人著瓶,他們又偏向于飯后搭配甜點來飲用。多數(shù)人飲用起泡酒會選擇細高個的香檳杯啼县。
以上文字來自于葡萄酒中的泡沫可以喝嗎材原?-3158名酒網(wǎng)
從上面的文字看,泡沫有提升酒的味道和香氣的作用季眷,就是說有泡會比沒有泡的要質(zhì)感更加余蟹。所以泰戈爾原文的意思我琢磨著應(yīng)該是,朋友啊子刮,咱倆誰跟誰威酒,你來,我用最香醇的美酒迎接你挺峡,你用我的杯子都可以兼搏,但是也只是對你而已。對待其他人沙郭,我就不想分享我的杯子,而那熱情消卻裳朋,提升美味的泡沫也會不見病线。對朋友,始終是不同的鲤嫡。
圖片來自于網(wǎng)絡(luò)