英國人的日常對話中少不了俗語除呵,
這些生動形象的表達
經常讓人好奇它們背后的故事。
了解這些俗語不僅可以提高
英語的表達能力纠拔,
還能深度探索英國文化的深厚遺產泛豪。
Sleep tight
Sleep tight通常用在睡前互道晚安侦鹏,意思是“睡的香”臀叙。這個俗語的用法可能來自中世紀。當時的床框間系著繩子聚请,睡前要把繩子拉緊才能有一張舒適的床稳其。所以Sleep tight說的是,只有把繩子拉緊才能睡得舒服踏實既鞠。
Mad as a hatter
Mad as a hatter用來形容某人瘋得厲害嘱蛋。《愛麗絲夢游仙境》中有一個叫“瘋帽子”的角色洒敏,這個短語真是來源于這個故事凶伙。在18和19世紀,氈帽的制作過程中通常使用硝酸汞函荣,這種有毒物質日積月累,對制帽者的身體產生損害乘碑。水銀中毒的表現(xiàn)之一就是精神失常金拒,瘋瘋癲癲。
Larger than life
Larger than life指的是人的性格浮夸轿衔,熱愛社交睦疫,引人注目鞭呕。這個俗語在二十世紀中期開始使用,最著名的是《紐約客》雜志用來形容二戰(zhàn)中英國首相丘吉爾的性格瓦糕。
A red herring
A red herring經常出現(xiàn)在偵探劇或者小說中,指的是誤導人的線索咕娄,最后對探案并沒有任何幫助圣勒。鯡魚在被煙熏之后變紅,氣味沖鼻圣贸。煙熏的鯡魚經常被用來訓練獵犬追逐獵物,只有獵犬在追逐獵物過程中不受鯡魚干擾才算是好的獵犬滑负。
Bite off more than you can chew
Bite off more than you can chew指的是承擔了超越自己能力的項目用含。這要追溯到19世紀,當時美國人習慣口嚼煙草啄骇,有的時候,咬下的煙葉比嘴還要大夏跷,這就給嚼葉子帶來了困難明未。
In stitches
In stitches指的是笑得肚子疼,仿佛有針戳一般猫态。這個俗語最早出現(xiàn)在莎士比亞的《第十二夜》披摄,直到20世紀,這個詞才再次出現(xiàn)在書籍中义辕。
Know the ropes
Know the ropes指的是對所做的事經驗豐富寓盗。這個短語來自航海的黃金時代璧函,了解船上繩索的使用方法是航海的關鍵基显。19世紀中期,這個短語開始被廣泛使用撩幽。
Straight from the horse’s mouth
Straight from the horse’s mouth的意思是直接獲得最可靠的信息窜醉。這個短語來自過去的牲口交易,判別馬的年齡的最好方法是檢查它的牙齒酱虎,是最準確和直接的信息來源读串。
Butter someone up
Butter someone up的意思是奉承和拍馬,為了得到好處排监。這個俗語是受到了印度習俗的啟發(fā)杰捂,在古印度,人們向神像扔黃油做成的球嫁佳,用來祈求好運。這與中國民俗中的給灶王爺嘴上粘糖是同一個道理盛垦。
Bite the bullet
Bite the bullet指的是經歷痛苦的情況或完成艱難的任務瓤漏。在十九世紀麻醉技術尚未推廣之前,接受手術的病人需要口中咬著一顆子彈蝶俱,來承受巨大的痛苦饥漫。