1.Song for the Luddites
As the liberty lads o'er the sea
Bought their freedom, and cheaply, with blood,
So we, boys, we
Will die fighting, or live free,
And down with all kings but King Ludd!
When the web that we weave is complete,
And the shuttle exchanged for sword,
We will fling the winding sheet
O'er the despot at our feet,
And dye it deep in the gore he has pour'd.
Though black as his heart its hue,
Since his veins are corrupted to mud,
Yes this is the dew
Which the tree shall renew
Of Liberty, planted by Ludd!
2. The Isles of Greece (From Don Juan,III)
1)
The isles of Greece, the isles of Greece!
Where burning Sappho loved and sung,
Where grew the arts of war and peace,
Where Delos rose, and Phoebus sprung!
Eternal summer gilds them yet,
but all, except their sun, is set.
? ? ? ?希臘群島呵,美麗的希臘群島!
火熱的薩弗在這里唱過戀歌;
在這里燕偶,戰(zhàn)爭(zhēng)與和平的藝術(shù)并興夯缺,
狄洛斯崛起错负,阿波羅躍出海面底哗!
永恒的夏天還把海島鍍成金宪哩,
可是除了太陽常熙,一切已經(jīng)消沉纬乍。
2)
The Scian and the Teian muse,
The hero's harp, and the lover's lute,
Have found the fame your shores refuse:
Their place of birth alone is mute
To sounds which echo further west
Than your sires' ¨Islands of the Blest¨.
? ? ? ?開奧的繆斯,蒂奧的繆斯裸卫,
那英雄的豎琴仿贬,戀人的琵琶,
原在你的岸上博得了聲譽(yù)墓贿,
而今在這發(fā)源地反倒喑喖肜帷蜓氨;
呵,那歌聲已遠(yuǎn)遠(yuǎn)向西流傳队伟,
遠(yuǎn)超過你祖先的“海島樂園”穴吹。
3)
The mountains look on Marathon--
And Marathon looks on the sea;
I dream′d that Greece might still be free;
For standing on the Persians′ grave,
I could not deem myself a slave.
? ? ? ?起伏的山巒望著馬拉松-
馬拉松望著茫茫的海波;
我獨(dú)自在那里冥想一刻鐘嗜侮,
夢(mèng)想希臘仍舊自由而歡樂港令;
因?yàn)椋?dāng)我在波斯墓上站立锈颗,
我不能想象自己是個(gè)奴隸顷霹。
4)
A king sate on the rocky brow?
Which looks o′er sea-borm Salamis;
And ships, by thousands, lay below,
And men in nations; - all were his!
He counted them at break of day--
And, when the sun set, where were they?
? ? ? ?一個(gè)國王高高坐在石山頂,
了望著薩拉密挺立于海外击吱;
千萬只船舶在山下靠停淋淀,
還有多少隊(duì)伍全由他統(tǒng)率!
他在天亮?xí)r把他們數(shù)了數(shù)覆醇,
但日落的時(shí)候他們都在何處绅喉?
5)
And where are they? and where art thou,
My country? On thy voiceless shore
The heroic bosom beats no more!
And must thy lyre, so long divine,
Degenerate into hands like mine?
? ? ? ?呵,他們而今安在叫乌?還有你呢,
我的祖國徽缚?在無聲的土地上憨奸,
英雄的頌歌如今已沉寂-
那英雄的心也不再激蕩!
難道你一向莊嚴(yán)的豎琴凿试,
竟至淪落到我的手里彈弄排宰?
6)
’T is something,in the dearth of fame,
Though link'd among a fettered race,
To feel at least a patriot's shame,
Even as I sing, suffuse my face;
For Greeks a blush -- for Greece a tear.
? ? ? ?也好,置身在奴隸民族里那婉,
盡管榮譽(yù)都已在淪喪中板甘,
至少,一個(gè)愛國志士的憂思详炬,
還使我的作歌時(shí)感到臉紅盐类;
因?yàn)椋娙嗽谶@兒有什么能為呛谜?
為希臘人含羞在跳,對(duì)希臘國落淚。
7)
Must we weep o'er days more blest?
Must we but blush?-Our fathers bled.
Earth! render back from out thy breast
A remnant of our Spartan dead!
Of the three hundred grant but three,
To make a new Thermopylae!
我們難道只好對(duì)時(shí)光悲哭
和慚愧隐岛?-我們的祖先卻流血猫妙。
大地呵!把斯巴達(dá)人的遺骨
從你的懷抱里送回來一些聚凹!
哪怕給我們?nèi)儆率康娜齻€(gè)割坠,
讓德魔比利的決死戰(zhàn)復(fù)活齐帚!
8)
What, silent still? and silent all?
Ah! no; - the voices of the dead
Sound like a distant torrent's fall,
And answer, "Let one living head,
But one arise, - we come, we come!"
'T is but the living who are dumb.
怎么,還是無聲彼哼?一切都喑喍酝?
不是的沪羔!你聽那古代的英魂
正象遠(yuǎn)方的瀑布一樣喧嘩饥伊,
他們回答:“只要有一個(gè)活人
登高一呼,我們就來蔫饰,就來琅豆!”
噫!倒只是活人不理不睬篓吁。
9)
In vain- in vain: strike other chords:
Fill high the cup with Samian wine!
Leave battles to the Turkish hordes,
And shed the blood of Scio's vine!
Hark! rising to the ignoble call--
How answers each bold Bacchanal!
算了茫因,算了;試試別的調(diào)門:
斟滿一杯薩摩斯的美酒杖剪!
把戰(zhàn)爭(zhēng)留給土耳其野人冻押,
讓開奧的葡萄的血汁傾流!
聽呵盛嘿,每一個(gè)酒鬼多么踴躍
響應(yīng)這一個(gè)不榮譽(yù)的號(hào)召洛巢!
10)
You have the Pyrrhic dance as yet;
Where is the Pyrrhic phalanx gone?
Of two such lessons, why forget
The noblier and the manlier one?
You have the letters Cadmus gave-
Think ye he meant them for a slave?
你們還保有庇瑞克的舞藝,
但庇瑞克的方陣哪里去了次兆?
這是兩課稿茉,為什么只記其一,
而把高尚而堅(jiān)強(qiáng)的一課忘掉芥炭?
凱德謨斯給你們?cè)炝俗煮w-
難道他是為了傳授給奴隸漓库?
11)
Fill high the bowl with Samian wine!
We will not think of themes like these!
It made Anacreon's song divine:
He served - but served Polycrates -
A tyrant; but our masters then
Were still, at least, our countrymen.
把薩摩斯的美酒斟滿一盅!
讓我們且拋開這樣的話題园蝠!
這美酒曾使阿納克瑞翁
發(fā)為神圣的歌渺蒿;是的,他屈于
波里克瑞底斯彪薛,一個(gè)暴君茂装,
但這暴君至少是我們國人。
12)
The tyrant of the Chersonese
Was freedom's best and bravest friend;
That tyrant was Miltiades!
Oh! that the present hour would lend
Another despot of the kind!
Such chains as his were sure to bind.
克索尼薩斯的一個(gè)暴君
是自由的最忠勇的朋友:
暴君米太亞得留名至今善延!
呵训唱,但愿現(xiàn)在我們能夠有
一個(gè)暴君和他一樣精明,
他會(huì)團(tuán)結(jié)我們不受人欺凌挚冤!
13)
Fill high the bowl with Samian wine!
On Suli's rock, and Parga's shore,
Exists the remnant of a line
Such as the Doric mothers bore;
And there, perhaps, some seed is sown,
The Heracleidan blood might own.
把薩摩斯的美酒斟滿一盅况增!
在蘇里的山巖,巴加的岸上训挡,
住著一族人的勇敢的子孫澳骤,
不愧是斯巴達(dá)的母親所養(yǎng)歧强;
在那里,也許種子已經(jīng)散播为肮,
是赫剌克勒斯血統(tǒng)的真?zhèn)鳌?/p>
14)
Trust not for freedom to the Franks--
They have a king who buys and sells;
In native swords, and native ranks,
The only hope of courage dwells;
But Turkish force, and Latin fraud,
Would break your shield, however broad.
自由的事業(yè)別依靠西方人摊册,
他們有一個(gè)做買賣的國王;
本土的利劍颊艳,本土的士兵茅特,
是沖鋒陷陣的唯一希望;
但土耳其武力棋枕,拉丁的欺騙白修,
會(huì)里應(yīng)外合把你們的盾打穿。
15)
Fill high the bowl with Samian wine!
Our virgins dance beneath the shade-
I see their glorious black eyes shine;
But gazing on each glowing maid,
My own the burning tear-drop laves,
To think such breasts must suckle slaves.
把薩摩斯的美酒斟滿一盅重斑!
樹蔭下正舞蹈著我們的姑娘-
我看見她們的黑眼亮晶晶兵睛,
但是,望著每個(gè)鮮艷的姑娘窥浪,
我的眼就為火熱的淚所迷祖很,
這乳房難道也要哺育奴隸?
16)
Place me on Sunium's marbled steep,
Where nothing, save the waves and I,
May hear our mutual murmurs sweep;
There, swan-like, let me sing and die:
A land of slaves shall ne'er be mine-
Dash down yon cup of Samian wine!
讓我攀登蘇尼阿的懸崖漾脂,
可以聽見彼此飄送著悄悄話假颇,
讓我象天鵝一樣歌盡而亡;
我不要奴隸的國度屬于我-
干脆把那薩摩斯酒杯打破骨稿!