Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
詩歌原文
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
注釋翻譯
gentle:溫和的; 文雅的; 高尚的;
burn:燃燒;
rave:咆哮; 憤怒地說; 狂喜;
rage:憤怒; 激烈窄刘,猛烈; 渴望烹骨,瘋狂;
wise:聰明的脸爱,有智慧的; 博學的,博識的; 明白的; 像智者的;
forked:叉狀的络它,有叉的;
wave:揮手; 波浪埋凯,波動; 涌現(xiàn)的人;
frail:脆弱的白对,虛弱的; 意志薄弱的;
Wild:野蠻的; 狂熱的; 荒涼的;
grieve:悲痛; 悼念; 悲哀;
blaze:猛烈地燃燒; 發(fā)光蟀瞧,照耀;
meteor:流星;
Curse:詛咒;
中文翻譯
巫寧坤譯本
不要溫和地走進那良夜,
老年應當在日暮時燃燒咆哮;
怒斥,怒斥光明的消逝仪搔。
雖然智慧的人臨終時懂得黑暗有理,
因為他們的話沒有迸發(fā)出閃電,他們
也并不溫和地走進那個良夜。
善良的人饥脑,當最后一浪過去,高呼他們脆弱的善行
可能曾會多么光輝地在綠色的海灣里舞蹈,
怒斥,怒斥光明的消逝。
狂暴的人抓住并歌唱過翱翔的太陽并蝗,
懂得键畴,但為時太晚咏删,他們使太陽在途中悲傷,
也并不溫和地走進那個良夜。
嚴肅的人,接近死亡嘿般,用炫目的視覺看出
失明的眼睛可以像流星一樣閃耀歡欣蛇更,
怒斥掌逛,怒斥光明的消逝动知。
您啊,我的父親.在那悲哀的高處.
現(xiàn)在用您的熱淚詛咒我,祝福我吧.我求您
不要溫和地走進那個良夜讼油。
怒斥,怒斥光明的消逝嘿架。
戴玨譯本
不要溫和地走入那良夜忘苛,
老年人應該燃燒并對著日暮呼喊;
怒斥南缓、怒斥那光明的微滅概疆。
盡管聰明人臨終時知道黑暗真確使套,
是因為他們的話語沒有迸射閃電矫膨,
他們并不溫和地走入那良夜馁痴。
好人小渊,當最后一浪涌過酬屉,號呼他們脆弱的功業(yè)
本可以很光輝地起舞于綠色的海灣谬擦,
也怒斥谜悟、怒斥那光明的微滅。
狂放的人碰見并歌唱過太陽的飛越,
意識到,太晚了,他們曾使它在途中哀嘆毁渗,
他們也并不溫和地走入那良夜檐春。
沉肅的人喇聊,臨死時用目眩的視覺
看到瞎眼也能像流星般閃耀而欣歡锦募,
也怒斥赎线、怒斥那光明的微滅。
而您呀室梅,我的父親,身處高度的悲切,
請用您的熱淚詛咒敢艰、祝福我票堵,我祈愿窗宇。
不要溫和地走入那良夜,
怒斥氢架、怒斥那光明的微滅。
屠岸譯本
不要溫和地走進那個良夜础淤,
白晝告終時老人該燃燒决摧、該狂喊;
該怒斥拘鞋、怒斥那光明的逐漸消歇仅父。
聰明人臨終時雖知黑暗理不缺腥椒,
由于他們的話語沒迸出閃電,
他們也沒有溫和地走進那良夜龄句。
最后一浪過,善良人——喊叫說自己的事業(yè)
雖脆弱李请,本可以光輝地舞蹈在綠灣——
他們怒斥那光明的消歇白翻。
狂人們——抓住并歌唱太陽的奔躍,
懂得(太遲了7昊健)他們使太陽在中途悲嘆——
他們并不溫和地走進那良夜纵顾。
嚴肅的人們——臨終時用盲目的視覺
見到瞎眼能放光如流星而歡忭——
他們也怒斥、怒斥那光明的消歇旬渠。
而你呵俱萍,父親,在高處心懷悲切告丢,
請用燙淚詛咒我枪蘑,祝福我,我祈盼岖免。
不要溫和地走進那個良夜岳颇。
該怒斥、怒斥那光明的消歇颅湘。
得一忘二譯本
不要溫順地走入那個良宵话侧,
龍鐘之年在日落時光也要燃燒并痛斥;
要咆哮闯参、對著光明的消泯咆哮瞻鹏。
人生終點的智者明白黑暗的合理公道术羔,
他們的話不再能夠激發(fā)出閃電,盡管如此
也不會溫順地走入那個良宵乙漓。
善良的人级历,當最后一浪掃過,會吼叫
說他們脆弱的善舉本可在綠色海灣舞得白熾叭披,
并咆哮寥殖、對著光明的消泯咆哮。
狂暴的人會抓緊飛馳的太陽高唱涩蜘,知道
他們已經(jīng)令它悲傷了一路嚼贡,雖說明白得太遲
但不會溫順地走入那個良宵。
陰沉的人臨近死亡視界會刺目般獨到
失明的眼睛像流星般閃光而蕩漾著欣喜同诫,
并咆哮粤策、對著光明的消泯咆哮。
而您误窖,我的父親叮盘,升到了悲哀的至高,
盡管以縱橫的老淚詛咒我霹俺、祝福我柔吼,但求你
決不要溫順地走入那個良宵,
要咆哮丙唧、對著光明的消泯咆哮愈魏。
海岸、傅浩想际、魯萌譯本
不要溫順地走進那個良宵培漏,
老年在日暮之時應當燃燒咆哮;
怒斥胡本,怒斥光明的消亡牌柄。
明智的人臨終時雖然懂得黑暗有理,
因為他們的話語已迸發(fā)不出閃電打瘪,但也
不要溫順地走進那個良宵友鼻。
善良的人翻騰最后一浪傻昙,高呼著輝煌闺骚,
他們脆弱的善行曾在綠色的海灣里跳蕩,
怒斥妆档,怒斥光明的消亡僻爽。
狂暴的人抓住并歌唱過飛翔的太陽,
雖然為時太晚贾惦,卻也明瞭使它在途中悲傷胸梆,
不要溫順地走進那個良宵敦捧。
嚴肅的人,臨近死亡碰镜,透過炫目的嘆息看見
失明的眼睛可以像流星一樣歡欣地閃耀兢卵,
怒斥,恕斥光明的消亡绪颖。
而您秽荤,我的父親,在那悲哀之巔.
詛咒我柠横,祝福我吧窃款,此刻以您的熱淚;我求您
不要溫順地走進那個良宵牍氛。
怒斥.怒斥光明的消亡晨继。
黍黎釋譯本
不要踏入靜謐的良夜
暮年也應在黃昏中燃燒
反抗吧,在這將逝的時光里反抗吧
智者臨終前深知黑夜到來
他們的智言將不能在照亮岔路
不要踏入靜謐的良夜
善良的人啊搬俊,當最后一波浪潮呼嘯而過紊扬,盡情哭喊吧。
微小的行動也能在青春里舞出輝煌
反抗吧唉擂,在這將逝的時光里反抗吧
追逐太陽并放聲歌唱的勇士們
幡然醒悟珠月,但為時已晚,他們沉浸在悲痛中已無法自拔楔敌。
不要踏入靜謐的良夜
行將就木的人帶著迷茫的眼神
而失明的人卻能行像流星一樣閃耀
反抗吧啤挎,在這將逝的時光里反抗吧
我的父親啊,你在這傷心欲絕之際
我祈求現(xiàn)在用你的熱淚詛咒吧卵凑,祝福我吧庆聘。
不要踏入靜謐的良夜
反抗吧,在這將逝的時光里反抗吧
呂志魯譯本
不要溫順地走進那安息的長夜勺卢,
老人在日暮時也需發(fā)光發(fā)熱伙判;
怒吼,怒吼黑忱,即使生命之火即將熄滅宴抚。
盡管智者的言詞不如雷電轟轟烈烈,
盡管深知歸于黑暗是不變的法則甫煞,
他們不會溫順地走進那安息的長夜菇曲。
碧綠的海灣點滴事跡舞姿搖曳,
最后的浪花中好人的呼喚更加清澈抚吠,
怒吼常潮,怒吼,即使生命之火即將熄滅楷力。
為時已晚喊式,狂人讓太陽徒生悲切孵户,
抓住飛馳的太陽唱一支贊歌,
他們不會溫順地走進那安息的長夜岔留。
嚴肅的人臨近死亡漸漸喪失視覺夏哭,
失明的雙目象流星閃光充滿喜色,
怒吼献联,怒吼方庭,即使生命之火即將熄滅。
我盼你或祈附垂蹋或詛咒淚水火樣熾烈械念,
父親啊,就在這最為悲痛的時刻运悲。
不要溫順地走進那安息的長夜龄减。
怒吼,怒吼班眯,即使生命之火即將熄滅希停。
揭春雨譯本
決不馴服地走進那黯夜,
老年人也該當著日暮燃燒署隘,狂嘯宠能;
怒對,怒對那光的凋萎磁餐。
即便智者最終明了黑暗是必然违崇,
因為他們的話再也叉不出閃電他們
決不馴服地走進那黯夜。
好人诊霹,趁最后一浪羞延,高呼:多么明亮
他們脆薄的往跡本該起舞在綠色海灣,
怒對脾还,怒對那光的凋萎伴箩。
狂野的人,碰上也歌唱過飛旋的太陽鄙漏,
也認識到嗤谚,為時雖晚,曾使它在途中哀傷怔蚌,
決不馴服地走進那黯夜巩步。
靜穆的人,臨死媚创,模糊的視力看見
失明的眼睛也能像流星般發(fā)亮渗钉,充滿喜樂,
怒對钞钙,怒對那光的凋萎鳄橘。
而您,我的父親芒炼,在這悲苦之巔瘫怜,
請兇猛灑淚咒罵我,祝福我本刽。
決不馴服地走進那黯夜鲸湃。
怒對,怒對那光的凋萎子寓。
汪劍釗譯本
不要溫雅地走進那個美妙的夜暗挑,
日暮的老邁時光應該燃燒并且咆哮;
要瘋狂斜友、瘋狂地抗拒光的湮滅炸裆。
盡管智者臨終已明白黑暗是本色,
因為他們再不能讓話語迸發(fā)交錯的電光鲜屏,
不要溫雅地走進那個美妙的夜烹看。
翻卷最后一浪,高呼燦爛洛史,有德者
贊美自己脆弱的抵抗惯殊,能夠旋舞在綠灣,
瘋狂也殖、瘋狂地抗拒光的湮滅土思。
狂人抓住潰逃的太陽并且高歌,
雖說為時已晚忆嗜,卻領會了它途中的憂傷浪漠,
不要溫雅地走進那個美妙的夜。
瀕死的肅穆者霎褐,借助炫目的視界
失明的眼睛可以復燃址愿,歡快猶如流星,
瘋狂冻璃、瘋狂地抗拒光的湮滅响谓。
而您,我的父省艳,在這凄慘的巔絕娘纷,
我祈求,用您可怖的淚水詛咒我跋炕,祝福我赖晶。
不要溫雅地走進那個美妙的夜。
要瘋狂、瘋狂地抗拒光的湮滅遏插。
高曉松譯本
絕不向黑夜請安
老朽請于白日盡頭涅槃
咆哮于光之消散
先哲雖敗于幽暗
詩歌終不能將蒼穹點燃
絕不向黑夜請安
賢者舞蹈于碧灣
為驚濤淹沒的善行哭喊
咆哮于光之消散
狂者如夸父逐日
高歌中頓覺遲來的傷感
絕不向黑夜請安
逝者于臨終迷幻
盲瞳怒放出流星的燦爛
咆哮于光之消散
那么您捂贿,我垂垂將死的父親
請掬最后一捧熱淚降臨
請詛咒,請保佑
我祈愿胳嘲,絕不向
黑夜請安厂僧,咆哮
于光之消散
張大春譯本
已矣乎?
柔情不為暮色開了牛,
豪宕襟期稱老懷颜屠,
聊將憤懣掩黃埃。
知之乎鹰祸?
圣賢看往何邊去甫窟?
卮言渾染一天霾,
柔情不為暮色開蛙婴。
別耶乎粗井?
海天相送如揖讓,
上善水凝玄天光敬锐,