年少時讀詩喜歡李白,喜歡他的飄逸豪放档桃、浪漫細膩;年紀漸長后更喜歡白居易憔晒,喜歡他的平易曉暢藻肄、灑脫曠達。小時候就聽語文老師給我們講“白居易作詩老嫗能解”拒担,他的詩通俗易懂是一方面嘹屯,另一方面則像紀曉嵐說的那樣“道情敘事、悲歡窮泰从撼,如寫出人物臆中語州弟,亦古歌謠之遺意也”。
白居易是唐代偉大的現(xiàn)實主義作家低零,字樂天婆翔,號香山居士。16歲時他因一首“野火燒不盡掏婶,春風吹又生”獲得當時的名士顧況盛贊啃奴,自此詩名遠播。白樂天的詩歌題材廣泛雄妥,形式多樣最蕾,平易通俗,淡泊悠閑老厌。無論是應制詩如《賦得古原草送別》抑或是長篇敘事詩如《琵琶行》還是他的晚年信手之作《問劉十九》瘟则,都通曉平暢又感情豐富,故而廣為傳誦枝秤。他去世后醋拧,唐宣宗親自作詩悼念:童子解吟長恨曲,胡兒能唱琵琶曲。
??
《許淵沖譯白居易詩選》由中譯出版社出版趁仙,為“許淵沖英譯中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典系列”中的一本洪添。此套書是為了紀念許淵沖百歲生辰,旨在向百歲巨匠許淵沖致敬雀费,也向華夏經(jīng)典致敬干奢。翻譯巨匠許淵沖先生歷時數(shù)十年,從浩如煙海的中華文化古籍中精選了在中國歷史上影響深遠的傳統(tǒng)文學經(jīng)典盏袄,用出神入化的翻譯手法將其翻譯成英文忿峻,使海內(nèi)外讀者即使在英文語境中,也能體會欣賞到中華古典文學的美與魅力辕羽。
這套圖書皆以漢英對照的方式出版逛尚,其中英文部分由英文母語專家親自審定,并對中文部分的生僻字詞做了注音和解釋刁愿,更方便參考學習绰寞。《許淵沖譯白居易詩選》由許淵沖親自編纂翻譯铣口,挑選了白樂天的50首代表作并將其翻譯成英文滤钱,通過雙語閱讀的形式,加深對白居易詩詞的理解脑题,在英語的語境中體會白居易詩詞的國際化表達件缸。
我非常喜歡白居易的長篇敘事詩《琵琶行》,這首傳世名作敘事與抒情緊密結合叔遂,人物形象完整鮮明他炊,語言優(yōu)美和諧,情節(jié)波瀾起伏已艰,特別是描繪琵琶的演奏痊末,真正做到了如臨其境,所以拿到書我第一時間就去看它的譯詩旗芬。如果說白樂天的詩是一幕情節(jié)曲折跌宕起伏的話劇舌胶,那讀了許老的譯詩后如同看了場精彩的譯制片,扣人心弦回味悠長疮丛。
這固然與許老在專業(yè)知識上的深厚造詣有關幔嫂,重要的還是許老對翻譯句句皆求完美毫不妥協(xié)的態(tài)度。許老認為誊薄,如果原詩是真而美履恩,譯文也要做到真而美,最好能做到“超出原文的美”呢蔫。美切心,是許淵沖翻譯的最大特色飒筑,因此他創(chuàng)造了“三美論(意美、音美绽昏、形美)”协屡,在他家書桌上方就懸掛著一幅字:譯古今詩詞,翻世界名著,他三美理論,飲彤霞曉露氛雪。?
許老是一個純粹隨性的人,其實晚年的白居易也曠達隨性补憾,他們隔著一千多年的光陰,用兩種不同語言向世界傳遞他們的自己心目中的美卷员。
許老曾對記者說:我隨性所之盈匾,創(chuàng)造美是人類最大的樂趣。這樣的美毕骡,書中比比皆是削饵。
當隨性所之的許淵沖遇上灑脫曠達的白居易,這世界似乎更美了未巫。