英文 | 中文 |
---|---|
There you are, Mr Bates. It's in. Came this morning. | 拿好貝茨先生收到了今早送來的 |
They said it would, which isn't quite the same thing. | 他們說可能會到還是有區(qū)別的 |
Hello. | 你好 |
I could have posted that for you. | 早知道我就幫你寄了 |
Well, I prefer to do it myself. | 還是我自己來吧 |
I'll wait outside. | 我在外邊等你 |
Lovely. | 好的 |
What are you doing? | 你在干什么 |
If you must know, I'm trying to find some space | 你非要打聽的話我想把櫥柜上邊 |
on top of the cupboard to make life easier. | 騰出些空間屋里就不會那么擠了 |
So, what's in it, then? | 里邊裝了什么 |
What? | 什么 |
The bleeding great packing case that weighs a tonne, that's what. | 那個該死的大箱子重得要死還能有什么 |
- Can't you just leave it? - No, I can't. | -你別問行嗎-不不行 |
And you'll tell me right now. | 你現(xiàn)在就得告訴我 |
- Anything interesting? - Not particularly. | -有什么趣事嗎-沒有 |
It's from Evelyn Napier. | 是艾弗林·奈皮爾寄來的 |
You met him with | 去年十一月唐克斯特賽馬會 |
the Delderfields last November, at Doncaster races. | 他和戴德菲爾茲一家在一起你們見過面 |
- Is that Lord Branksome's boy? - It is. | -是布蘭克森老爺?shù)膬鹤訂?沒錯 |
Do you like him? | 你喜歡他嗎 |
- I don't dislike him. - And what's he writing about? | -我不討厭他-他信上說些什么 |
Nothing much, he's out with the York and Ainsty next week. | 沒什么下周他要跟約克安斯提的人出去狩獵 |
The meet is at Downton. He'll want some tea when he's up here. | 集合地點(diǎn)就在唐頓屆時(shí)他會來喝杯茶 |
Where's he staying? With friends? | 他住在哪和朋友一起嗎 |
He says he's found a pub that caters for hunting. | 他說找了一家為狩獵提供住宿的酒吧 |
Well, we can improve on that. | 我們能提供更好的條件 |
He must come here. He can send the horses up early if he wants. | 讓他來這里吧早晨他可以隨時(shí)備馬出發(fā) |
He'll know why you're asking him. | 他能猜到你邀請他的原因 |
I can't think what you mean. | 我不明白你說什么 |
His mother's a friend of mine. She'll be pleased at the idea. | 我是他母親的朋友她肯定喜歡這個提議 |
Not very pleased, she's dead. | 不怎么喜歡她過世了 |
完整版請點(diǎn)擊 | |
All the more reason, then. | 那就更有理由邀請他了 |
You can write a note, too, and put it in with mine. | 你可以寫個便條然后和我的一起寄出去 |
Should I tell him about your friendship with his late mother? | 我要不要提及你與他亡母的交情 |
I am sure you, of all people, can compose a letter | 我很確信眾人當(dāng)中 |
to a young man without any help from me. | 唯獨(dú)你給年輕男子寫信用不著我?guī)兔?/td> |
How much did it cost? | 這個花了多少錢 |
Every penny I'd saved. Almost. | 我的全部積蓄差不多 |
And is this the mystery lover? | 這個就是你的秘密情人嗎 |
I've been taking a correspondence course in typing and shorthand. | 我參加了一項(xiàng)有關(guān)打字和速記的函授課程 |
That's what was in the envelopes. | 信封里就是課件 |
- Are you any good? - Yes. | -你學(xué)得好嗎-當(dāng)然 |
I am, actually. | 說實(shí)話我學(xué)得很好 |
Her Ladyship wants the fawn skirt Lady Mary never wears. | 夫人要瑪麗小姐從來不穿的那件黃褐色短裙 |
The seamstress is going to | 縫紉女工要把它 |
fit it to Lady Sybil, but I can't find it. | 改成茜玻小姐的尺寸不過我沒找到 |
I'll come in a minute. | 我馬上就去 |
- They're waiting now. - One minute. | -她們正等著呢-馬上就去 |
I'm just changing my cap and apron. | 我得換帽子和圍裙 |
Have you told anyone? What did your parents say? | 你跟別人說過嗎你父母怎么看 |
I can't tell them till I've got a job. | 沒找到工作之前我不能告訴他們 |
Dad will think I'm a fool | 放棄這份好差事我爸會覺得我 |
to leave a good place and Mum will say I'm getting above myself, | 不知好歹我媽媽會說我好高騖遠(yuǎn) |
- but I don't believe that. - Nor do I. | -但我不這么想-我也不這么想 |
It's not of my doing. It's all Mary's own work. | 這事與我無關(guān)全是瑪麗自己在忙活 |
But I think we should encourage it. | 不過我覺得我們應(yīng)該鼓勵她 |
Branksome's a dull dog, but I don't suppose that matters. | 布蘭克森這人不解風(fēng)情但這似乎不要緊 |
Did you know his wife had died? | 你知道他妻子去世了嗎 |
He only ever talks about racing. | 他就知道談?wù)撡愸R |
Cora is right. | 柯拉是對的 |
Mary won't take Matthew Crawley, | 瑪麗不會接受馬修·卡勞利 |
so we'd better get her settled | 所以得趕快把她嫁出去 |
before the bloom is quite gone off the rose. | 否則青春易逝容顏易老 |
Is the family an old one? | 這個家族有歷史嗎 |
Older than yours, I imagine. | 我想比你家歷史久遠(yuǎn) |
- Old enough. - And there's plenty of money. | -挺古老的-而且家產(chǎn)頗豐 |
- Oh, really? - Hmm. | -是嗎-嗯 |
Mama, you've already looked him up in the stud books | 母親你早就在純血種馬簿里查過他們 |
and made enquiries about the fortune, don't pretend otherwise. | 打聽過他們的家產(chǎn)了不要裝得毫不知情 |
Are you afraid someone | 你是不是在擔(dān)心 |
will think you're American if you speak openly? | 如果你表現(xiàn)得太坦誠會被當(dāng)成美國人 |
I doubt it'll come to that. | 也不是不可能 |
- Shall I ring for tea? - No, not for me. | -搖鈴讓他們端茶嗎-不我不要了 |
I'm meeting Cripps at five. I'll see you at dinner. | 我約了克里普斯五點(diǎn)見面晚餐見 |
You don't seem very pleased. | 你看起來不太滿意 |
I'm pleased. | 還算滿意 |
- It's not brilliant, but I'm pleased. - So? | -雖不完美也還湊活-那么 |
I don't want Robert to use a marriage | 我不想讓羅伯特以婚姻為借口 |
as an excuse to stop fighting for Mary's inheritance. | 放棄爭奪瑪麗的繼承權(quán) |
It won't make any difference. | 其實(shí)那都無所謂 |
I don't think he has the slightest intention of fighting as it is. | 我覺得他壓根就沒想去爭 |
The price of saving Downton | 保住唐頓莊園的代價(jià)就是 |
is to accept Matthew Crawley as his heir. | 讓馬修·卡勞利成為他的繼承人 |
What about you? | 那你怎么想 |
I don't dislike Matthew. | 我對馬修并無反感 |
In fact, I rather admire him. | 老實(shí)說我挺欣賞他 |
Is that sufficient reason to give him your money? | 僅憑這點(diǎn)你就把所有家產(chǎn)都交給他嗎 |
- Of course not. - Then there's nothing more to be said. | -當(dāng)然不是-那就無需多言了 |
Are we going to have tea or not? | 我們不是要喝茶嗎 |
Hello. | 你好 |
I'd offer you a lift if I could. | 不介意的話我送你一程 |
It was you I was coming to see. | 我就是來找你的 |
Well, then, your timing is matchless. I've just got off the train. | 你的時(shí)間算得真精確我剛下火車 |
The other day, at dinner, | 那天進(jìn)餐的時(shí)候 |
Cousin Isobel was saying | 伊澤貝爾堂親說 |
you wanted to see some of the local churches. | 你想逛逛當(dāng)?shù)氐慕烫?/td> |
She's right. I do. | 她說的沒錯我確有此意 |
I want to know more about | 如果要在這里定居 |
the county generally, if I'm to live here. | 我想更全面地了解這個郡 |
Well, I thought I might show you a few of the nearer ones. | 我想我可以帶你看看附近的幾座教堂 |
We could take a picnic and make an outing of it. | 我們可以帶上食物就當(dāng)是遠(yuǎn)足了 |
- That's very kind. - Nonsense. I'll enjoy it. | -你真熱情-哪里我會很享受的 |
It's too long since I've played the tourist. | 我很久沒出去轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)了 |
完整版請點(diǎn)擊 | |
Well, it would have to be a Saturday. | 那就只能選星期六了 |
The churches work on Sunday and I work all the weekdays. | 星期日教堂要工作平時(shí)我要工作 |
Then Saturday it is. | 那就星期六吧 |
I'll get Lynch to sort out the governess cart | 我讓林奇去準(zhǔn)備馬車 |
and I'll pick you up at about 11:00. | 十一點(diǎn)鐘我會來接你 |
- How does it work? - Well, it's easy. | -這個怎么用-很簡單 |
You just press the letters and they print on the paper. | 你只要按這些字母就能印到紙上了 |
Get back, please. | 請你們離遠(yuǎn)點(diǎn) |
They were trying to hide it, so I knew it was wrong. | 她們企圖藏什么東西被我看出來了 |
Where's Gwen now? | 格溫現(xiàn)在在哪里 |
Doing the dining room with Anna, they'll be finishing. | 和安娜一起收拾餐廳馬上就能回來 |
Then I'll wait. | 那我就等著 |
With all due respect, Mr Carson, Gwen is under my jurisdiction. | 恕我直言卡森先生格溫歸我管 |
Indeed she is, Mrs Hughes, | 的確如此休斯太太 |
and I have no intention of usurping your authority. | 我絕沒有企圖篡奪您的職權(quán) |
I merely want to get to the bottom of it. | 我只是想搞清事情的真相 |
Why shouldn't Gwen have a typewriter, if she wants one? | 為什么格溫想要一臺打字機(jī)都不行 |
Mind your own business. | 別多管閑事 |
- What's that doing here? - Ah, Gwen. Come in. | -那東西怎么會在這里-格溫快進(jìn)來 |
Why is that down here? Who's been in my room? | 那東西怎么會在這里誰進(jìn)我的房間了 |
They had no right. | 他們無權(quán)這么做 |
See here. In the first place, | 注意了首先 |
none of the rooms in this house belong to you. | 這座莊園里的任何一個房間都不屬于你 |
And in the second, I am in charge of your welfare | 其次你的一切由我負(fù)責(zé) |
and that gives me every right. | 因此我也有權(quán)管你 |
This is you, isn't it? | 是你做的對不對 |
All we want is to know what Gwen wants with a typewriter | 我們只想搞清楚格溫要打字機(jī)做什么 |
and why she feels the need to keep it secret? | 她為何要對此保密 |
She wants to keep it private, not secret. | 這是她的隱私并非有意隱瞞 |
- There's a difference. - Amen. | -這是有區(qū)別的-阿門 |
I've done nothing to be ashamed of. | 我沒做任何丟人的事情 |
I've bought a typewriter | 我買了臺打字機(jī) |
and I've taken a postal course in shorthand. | 我一直在上函授速寫課 |
I'm not aware that either of these actions is illegal. | 我不知道這些行為哪里犯法了 |
Will you tell us why, preferably without any more cheek? | 有話好好說別這么沒輕沒重的 |
Because I want to leave service. I want to be a secretary. | 因?yàn)槲也幌胱雠土宋蚁氘?dāng)秘書 |
You want to leave service? | 你不想當(dāng)女仆了 |
What's wrong with being in service? | 當(dāng)女仆有什么不好 |
Nothing's wrong with it. | 沒什么不好 |
And there's nothing wrong with mending roads, neither, | 修馬路也沒什么不好 |
but it's not what I want to do. | 但我不想這樣干下去 |
I should remind you that there are plenty of young girls | 我得提醒你有很多年輕姑娘 |
who will be glad of a position in this house. | 對這里的工作求之不得呢 |
And when I hand in my notice I shall be happy | 那不正好等我一辭職 |
to think one of them will be taking my place. | 自然有人頂替我的位置 |
What makes you think we'll wait till then? | 你覺得自己還能待到那個時(shí)候嗎 |
Are you hiring and sacking now, Miss O'Brien? | 什么時(shí)候輪到你當(dāng)家了奧布瑞恩太太 |
I thought that lay with | 我以為這事本該由 |
Mr Carson and Mrs Hughes. | 卡森先生和休斯太太來定奪 |
Enough of this. I'm going to ring the dressing gong | 都別吵了我要去通知晚餐更衣了 |
and we'll have no more talk of this tonight. | 今晚誰都不許再提此事 |
Can I have my machine back now? | 我能把打字機(jī)拿回去了嗎 |
Very well, but I wish I were sure you know what you're doing. | 可以但是我希望你好自為之 |
Daisy, what's happened to you? | 黛西你怎么回事 |
I said you could go for a drink of water, | 我讓你來喝點(diǎn)水 |
not a trip up the Nile. | 又不是讓你去尼羅河 |
Which churches will you show him? | 你準(zhǔn)備帶他去哪幾個教堂 |
I can't decide. | 還沒想好呢 |
Kirby, possibly, or perhaps Easingwold. | 柯比吧要不去伊興沃德教堂 |
You don't think you're being a bit obvious? | 不覺得你表現(xiàn)得太直白了嗎 |
Coming from you, that's rich. | 你說我直白真是笑話 |
There was a letter from Mr Napier in the evening post. | 晚郵送來一封奈皮爾先生的信件 |
- Oh. Did he accept? - Not yet. | -他答應(yīng)來了嗎-還沒 |
Perhaps he thought it was too obvious. | 大概他覺得太直白了吧 |
Apparently, he's bringing a friend with him. | 很顯然他有位友人同行 |
An attache at the Turkish Embassy. A Mr Kemal Pamuk. | 土耳其大使館的專員科莫·帕努克先生 |
He's the son of one of the Sultan's ministers | 他是蘇丹某大臣之子 |
and he's here for the Albanian talks. | 是為阿爾巴尼亞會談而來 |
- What's that? - To create an independent Albania. | -會談什么-建立獨(dú)立的阿爾巴尼亞 |
Don't you read the papers? | 你平時(shí)不看報(bào)紙的嗎 |
I'm too busy living a life. | 活得太滋潤沒時(shí)間看報(bào) |
Since Turkey's signature is vital, | 鑒于獲得土耳其的支持至關(guān)重要 |
Mr Napier's been given the job | 在會談前奈皮爾先生的任務(wù)就是 |
of keeping him happy until the conference begins. | 好生招待專員使其盡歡 |
And he's eager to try an English hunt. | 而他很想嘗試英式狩獵 |
I shall invite this Mr Pamuk to stay here as well. | 那就把這位帕努克先生也請來 |
Who knows, | 沒準(zhǔn) |
a little hospitality in an English house | 英式府邸的盛情款待 |
may make all the difference to the outcome. | 能對會談產(chǎn)生出其不意的效果呢 |
And Mary, you will ride out with him. | 瑪麗你得隨行作陪 |
Oh, Mama, must I? | 媽媽有必要嗎 |
My boots are at the menders | 我的靴子還沒修好 |
and I haven't ridden for weeks. | 我都好幾個星期沒騎馬了 |
Anna? Please see that Lady Mary is fully equipped to go hunting. | 安娜去把瑪麗小姐的狩獵裝備齊全 |
Yes, Your Ladyship. | 好的夫人 |
Yes? | 有事嗎 |
I saw this advertisement for a limp corrector. | 我看到這張跛足矯正器的廣告 |
Yes? | 怎么了 |
What does it do, exactly? | 這個到底是干什么用的 |
It corrects limps. | 矯正跛足的 |
Does it work? | 有效嗎 |
Well, as I make it and I advertise it, | 東西我做的廣告我發(fā)的 |
is it likely I'd say no? | 難道我會說沒用嗎 |
Could I see one? | 能拿一個給我瞧瞧嗎 |
Here we are. | 瞧好了 |
You adjust this to the right height to minimise the limp. | 把這個調(diào)整到合適的高度矯正跛足 |
You tighten these, gradually, as tight as you can stand, | 逐漸擰緊直到無法再忍受 |
and as the legs straighten the foot lowers to the floor. | 等把腿掰直了腳自然就能落地了 |
Can't say it's going to be easy. | 戴上不好受 |
And you can't slack. | 戴上就得堅(jiān)持 |
Every day, all day, | 想要治好 |
if you mean business. | 就得天天戴戴一整天 |
All right. | 明白了 |
How much? | 多少錢 |
She asks if we can both dine on Saturday? | 她邀請我們周六一同赴宴 |
There are two young men staying, | 到時(shí)還會有另外兩位年輕男客 |
so you won't be so out numbered for once. | 你就不會寡不敵眾了 |
What men? | 什么客人 |
A Turkish diplomat | 一個土耳其外交官 |
called something I can't read | 名字很拗口我念不出來 |
and "Lord Branksome's charming son", | 還有布蘭克森爵爺?shù)膼圩?/td> |
who's to be flung at Mary, presumably. | 八成是給瑪麗介紹的 |
When it comes to Cousin Mary, | 說到瑪麗堂妹 |
she's quite capable of doing her own flinging, I assure you. | 以她的能力哪還用得著別人介紹 |
Ah, open the door, can you? | 拜托幫忙開下門 |
I couldn't find her breeches anywhere, | 哪兒都找不著她的馬褲 |
so I asked Mr Bates | 我問了貝茨先生 |
and he looked among His Lordship's riding clothes | 然后他去老爺?shù)尿T射行頭里找了找 |
and there they were. | 還真給找著了 |
I only hope to god I've got everything. | 現(xiàn)在我就希望別落下什么東西 |
Hat, I'll do here. | 帽子我拿著呢 |
Gloves and crop are in the hall. | 手套和馬鞭在門廳 |
Gwen? | 格溫 |
Whatever's the matter? | 你怎么了 |
Hey, come on, sit down. | 別哭坐下 |
What's up? | 怎么了 |
Oh, I'm just being silly. | 沒事一時(shí)耍性子 |
You should get that brushed. | 你應(yīng)該把那個拿去刷刷 |
He won't be up for another half an hour. Now, what is it? | 老爺還得半個小時(shí)才起出什么事了 |
Well, I suppose I've just realised that it's not going to happen. | 我只是意識到?jīng)]可能了 |
- What isn't? - Oh, none of it. | -什么沒可能-都沒可能 |
I'm not going to be a secretary. | 我沒可能成為秘書 |
I'm not going to leave service. | 我也沒可能不做女仆 |
I doubt I'll leave here before I'm 60. | 六十歲之前我都不會離開這里 |
What's all this? | 怎么這么消極 |
You saw their faces. | 你看見他們的表情了 |
And they're right. Oh, look at me. | 他們說的沒錯瞧瞧我自個兒 |
I'm the daughter of a farmhand, I'm lucky to be a maid. | 農(nóng)夫的女兒當(dāng)女仆夠幸運(yùn)了 |
I was born with nothing and I'll die with nothing. | 生不帶來死不帶去一條賤命活一世 |
Don't talk like that. | 別說這樣的話 |
You can change your life if you want to. | 有志者事竟成 |
Sometimes you have to be hard on yourself, | 盡管過程艱辛 |
but you can change it completely, I know. | 但你還是能改變命運(yùn)的 |
Mr Bates? | 貝茨先生 |
Are you all right? | 你還好吧 |
Take her upstairs, dry her off. | 帶她上樓把眼淚擦干 |
獲取完整的劇集臺詞和單詞統(tǒng)計(jì)志衍,請移步贊賞區(qū)(無需贊賞)蛮原,關(guān)鍵字“唐頓莊園”