唐頓莊園第1季第3集臺詞

英文 中文
There you are, Mr Bates. It's in. Came this morning. 拿好貝茨先生收到了今早送來的
They said it would, which isn't quite the same thing. 他們說可能會到還是有區(qū)別的
Hello. 你好
I could have posted that for you. 早知道我就幫你寄了
Well, I prefer to do it myself. 還是我自己來吧
I'll wait outside. 我在外邊等你
Lovely. 好的
What are you doing? 你在干什么
If you must know, I'm trying to find some space 你非要打聽的話我想把櫥柜上邊
on top of the cupboard to make life easier. 騰出些空間屋里就不會那么擠了
So, what's in it, then? 里邊裝了什么
What? 什么
The bleeding great packing case that weighs a tonne, that's what. 那個該死的大箱子重得要死還能有什么
- Can't you just leave it? - No, I can't. -你別問行嗎-不不行
And you'll tell me right now. 你現(xiàn)在就得告訴我
- Anything interesting? - Not particularly. -有什么趣事嗎-沒有
It's from Evelyn Napier. 是艾弗林·奈皮爾寄來的
You met him with 去年十一月唐克斯特賽馬會
the Delderfields last November, at Doncaster races. 他和戴德菲爾茲一家在一起你們見過面
- Is that Lord Branksome's boy? - It is. -是布蘭克森老爺?shù)膬鹤訂?沒錯
Do you like him? 你喜歡他嗎
- I don't dislike him. - And what's he writing about? -我不討厭他-他信上說些什么
Nothing much, he's out with the York and Ainsty next week. 沒什么下周他要跟約克安斯提的人出去狩獵
The meet is at Downton. He'll want some tea when he's up here. 集合地點(diǎn)就在唐頓屆時(shí)他會來喝杯茶
Where's he staying? With friends? 他住在哪和朋友一起嗎
He says he's found a pub that caters for hunting. 他說找了一家為狩獵提供住宿的酒吧
Well, we can improve on that. 我們能提供更好的條件
He must come here. He can send the horses up early if he wants. 讓他來這里吧早晨他可以隨時(shí)備馬出發(fā)
He'll know why you're asking him. 他能猜到你邀請他的原因
I can't think what you mean. 我不明白你說什么
His mother's a friend of mine. She'll be pleased at the idea. 我是他母親的朋友她肯定喜歡這個提議
Not very pleased, she's dead. 不怎么喜歡她過世了
完整版請點(diǎn)擊
All the more reason, then. 那就更有理由邀請他了
You can write a note, too, and put it in with mine. 你可以寫個便條然后和我的一起寄出去
Should I tell him about your friendship with his late mother? 我要不要提及你與他亡母的交情
I am sure you, of all people, can compose a letter 我很確信眾人當(dāng)中
to a young man without any help from me. 唯獨(dú)你給年輕男子寫信用不著我?guī)兔?/td>
How much did it cost? 這個花了多少錢
Every penny I'd saved. Almost. 我的全部積蓄差不多
And is this the mystery lover? 這個就是你的秘密情人嗎
I've been taking a correspondence course in typing and shorthand. 我參加了一項(xiàng)有關(guān)打字和速記的函授課程
That's what was in the envelopes. 信封里就是課件
- Are you any good? - Yes. -你學(xué)得好嗎-當(dāng)然
I am, actually. 說實(shí)話我學(xué)得很好
Her Ladyship wants the fawn skirt Lady Mary never wears. 夫人要瑪麗小姐從來不穿的那件黃褐色短裙
The seamstress is going to 縫紉女工要把它
fit it to Lady Sybil, but I can't find it. 改成茜玻小姐的尺寸不過我沒找到
I'll come in a minute. 我馬上就去
- They're waiting now. - One minute. -她們正等著呢-馬上就去
I'm just changing my cap and apron. 我得換帽子和圍裙
Have you told anyone? What did your parents say? 你跟別人說過嗎你父母怎么看
I can't tell them till I've got a job. 沒找到工作之前我不能告訴他們
Dad will think I'm a fool 放棄這份好差事我爸會覺得我
to leave a good place and Mum will say I'm getting above myself, 不知好歹我媽媽會說我好高騖遠(yuǎn)
- but I don't believe that. - Nor do I. -但我不這么想-我也不這么想
It's not of my doing. It's all Mary's own work. 這事與我無關(guān)全是瑪麗自己在忙活
But I think we should encourage it. 不過我覺得我們應(yīng)該鼓勵她
Branksome's a dull dog, but I don't suppose that matters. 布蘭克森這人不解風(fēng)情但這似乎不要緊
Did you know his wife had died? 你知道他妻子去世了嗎
He only ever talks about racing. 他就知道談?wù)撡愸R
Cora is right. 柯拉是對的
Mary won't take Matthew Crawley, 瑪麗不會接受馬修·卡勞利
so we'd better get her settled 所以得趕快把她嫁出去
before the bloom is quite gone off the rose. 否則青春易逝容顏易老
Is the family an old one? 這個家族有歷史嗎
Older than yours, I imagine. 我想比你家歷史久遠(yuǎn)
- Old enough. - And there's plenty of money. -挺古老的-而且家產(chǎn)頗豐
- Oh, really? - Hmm. -是嗎-嗯
Mama, you've already looked him up in the stud books 母親你早就在純血種馬簿里查過他們
and made enquiries about the fortune, don't pretend otherwise. 打聽過他們的家產(chǎn)了不要裝得毫不知情
Are you afraid someone 你是不是在擔(dān)心
will think you're American if you speak openly? 如果你表現(xiàn)得太坦誠會被當(dāng)成美國人
I doubt it'll come to that. 也不是不可能
- Shall I ring for tea? - No, not for me. -搖鈴讓他們端茶嗎-不我不要了
I'm meeting Cripps at five. I'll see you at dinner. 我約了克里普斯五點(diǎn)見面晚餐見
You don't seem very pleased. 你看起來不太滿意
I'm pleased. 還算滿意
- It's not brilliant, but I'm pleased. - So? -雖不完美也還湊活-那么
I don't want Robert to use a marriage 我不想讓羅伯特以婚姻為借口
as an excuse to stop fighting for Mary's inheritance. 放棄爭奪瑪麗的繼承權(quán)
It won't make any difference. 其實(shí)那都無所謂
I don't think he has the slightest intention of fighting as it is. 我覺得他壓根就沒想去爭
The price of saving Downton 保住唐頓莊園的代價(jià)就是
is to accept Matthew Crawley as his heir. 讓馬修·卡勞利成為他的繼承人
What about you? 那你怎么想
I don't dislike Matthew. 我對馬修并無反感
In fact, I rather admire him. 老實(shí)說我挺欣賞他
Is that sufficient reason to give him your money? 僅憑這點(diǎn)你就把所有家產(chǎn)都交給他嗎
- Of course not. - Then there's nothing more to be said. -當(dāng)然不是-那就無需多言了
Are we going to have tea or not? 我們不是要喝茶嗎
Hello. 你好
I'd offer you a lift if I could. 不介意的話我送你一程
It was you I was coming to see. 我就是來找你的
Well, then, your timing is matchless. I've just got off the train. 你的時(shí)間算得真精確我剛下火車
The other day, at dinner, 那天進(jìn)餐的時(shí)候
Cousin Isobel was saying 伊澤貝爾堂親說
you wanted to see some of the local churches. 你想逛逛當(dāng)?shù)氐慕烫?/td>
She's right. I do. 她說的沒錯我確有此意
I want to know more about 如果要在這里定居
the county generally, if I'm to live here. 我想更全面地了解這個郡
Well, I thought I might show you a few of the nearer ones. 我想我可以帶你看看附近的幾座教堂
We could take a picnic and make an outing of it. 我們可以帶上食物就當(dāng)是遠(yuǎn)足了
- That's very kind. - Nonsense. I'll enjoy it. -你真熱情-哪里我會很享受的
It's too long since I've played the tourist. 我很久沒出去轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)了
完整版請點(diǎn)擊
Well, it would have to be a Saturday. 那就只能選星期六了
The churches work on Sunday and I work all the weekdays. 星期日教堂要工作平時(shí)我要工作
Then Saturday it is. 那就星期六吧
I'll get Lynch to sort out the governess cart 我讓林奇去準(zhǔn)備馬車
and I'll pick you up at about 11:00. 十一點(diǎn)鐘我會來接你
- How does it work? - Well, it's easy. -這個怎么用-很簡單
You just press the letters and they print on the paper. 你只要按這些字母就能印到紙上了
Get back, please. 請你們離遠(yuǎn)點(diǎn)
They were trying to hide it, so I knew it was wrong. 她們企圖藏什么東西被我看出來了
Where's Gwen now? 格溫現(xiàn)在在哪里
Doing the dining room with Anna, they'll be finishing. 和安娜一起收拾餐廳馬上就能回來
Then I'll wait. 那我就等著
With all due respect, Mr Carson, Gwen is under my jurisdiction. 恕我直言卡森先生格溫歸我管
Indeed she is, Mrs Hughes, 的確如此休斯太太
and I have no intention of usurping your authority. 我絕沒有企圖篡奪您的職權(quán)
I merely want to get to the bottom of it. 我只是想搞清事情的真相
Why shouldn't Gwen have a typewriter, if she wants one? 為什么格溫想要一臺打字機(jī)都不行
Mind your own business. 別多管閑事
- What's that doing here? - Ah, Gwen. Come in. -那東西怎么會在這里-格溫快進(jìn)來
Why is that down here? Who's been in my room? 那東西怎么會在這里誰進(jìn)我的房間了
They had no right. 他們無權(quán)這么做
See here. In the first place, 注意了首先
none of the rooms in this house belong to you. 這座莊園里的任何一個房間都不屬于你
And in the second, I am in charge of your welfare 其次你的一切由我負(fù)責(zé)
and that gives me every right. 因此我也有權(quán)管你
This is you, isn't it? 是你做的對不對
All we want is to know what Gwen wants with a typewriter 我們只想搞清楚格溫要打字機(jī)做什么
and why she feels the need to keep it secret? 她為何要對此保密
She wants to keep it private, not secret. 這是她的隱私并非有意隱瞞
- There's a difference. - Amen. -這是有區(qū)別的-阿門
I've done nothing to be ashamed of. 我沒做任何丟人的事情
I've bought a typewriter 我買了臺打字機(jī)
and I've taken a postal course in shorthand. 我一直在上函授速寫課
I'm not aware that either of these actions is illegal. 我不知道這些行為哪里犯法了
Will you tell us why, preferably without any more cheek? 有話好好說別這么沒輕沒重的
Because I want to leave service. I want to be a secretary. 因?yàn)槲也幌胱雠土宋蚁氘?dāng)秘書
You want to leave service? 你不想當(dāng)女仆了
What's wrong with being in service? 當(dāng)女仆有什么不好
Nothing's wrong with it. 沒什么不好
And there's nothing wrong with mending roads, neither, 修馬路也沒什么不好
but it's not what I want to do. 但我不想這樣干下去
I should remind you that there are plenty of young girls 我得提醒你有很多年輕姑娘
who will be glad of a position in this house. 對這里的工作求之不得呢
And when I hand in my notice I shall be happy 那不正好等我一辭職
to think one of them will be taking my place. 自然有人頂替我的位置
What makes you think we'll wait till then? 你覺得自己還能待到那個時(shí)候嗎
Are you hiring and sacking now, Miss O'Brien? 什么時(shí)候輪到你當(dāng)家了奧布瑞恩太太
I thought that lay with 我以為這事本該由
Mr Carson and Mrs Hughes. 卡森先生和休斯太太來定奪
Enough of this. I'm going to ring the dressing gong 都別吵了我要去通知晚餐更衣了
and we'll have no more talk of this tonight. 今晚誰都不許再提此事
Can I have my machine back now? 我能把打字機(jī)拿回去了嗎
Very well, but I wish I were sure you know what you're doing. 可以但是我希望你好自為之
Daisy, what's happened to you? 黛西你怎么回事
I said you could go for a drink of water, 我讓你來喝點(diǎn)水
not a trip up the Nile. 又不是讓你去尼羅河
Which churches will you show him? 你準(zhǔn)備帶他去哪幾個教堂
I can't decide. 還沒想好呢
Kirby, possibly, or perhaps Easingwold. 柯比吧要不去伊興沃德教堂
You don't think you're being a bit obvious? 不覺得你表現(xiàn)得太直白了嗎
Coming from you, that's rich. 你說我直白真是笑話
There was a letter from Mr Napier in the evening post. 晚郵送來一封奈皮爾先生的信件
- Oh. Did he accept? - Not yet. -他答應(yīng)來了嗎-還沒
Perhaps he thought it was too obvious. 大概他覺得太直白了吧
Apparently, he's bringing a friend with him. 很顯然他有位友人同行
An attache at the Turkish Embassy. A Mr Kemal Pamuk. 土耳其大使館的專員科莫·帕努克先生
He's the son of one of the Sultan's ministers 他是蘇丹某大臣之子
and he's here for the Albanian talks. 是為阿爾巴尼亞會談而來
- What's that? - To create an independent Albania. -會談什么-建立獨(dú)立的阿爾巴尼亞
Don't you read the papers? 你平時(shí)不看報(bào)紙的嗎
I'm too busy living a life. 活得太滋潤沒時(shí)間看報(bào)
Since Turkey's signature is vital, 鑒于獲得土耳其的支持至關(guān)重要
Mr Napier's been given the job 在會談前奈皮爾先生的任務(wù)就是
of keeping him happy until the conference begins. 好生招待專員使其盡歡
And he's eager to try an English hunt. 而他很想嘗試英式狩獵
I shall invite this Mr Pamuk to stay here as well. 那就把這位帕努克先生也請來
Who knows, 沒準(zhǔn)
a little hospitality in an English house 英式府邸的盛情款待
may make all the difference to the outcome. 能對會談產(chǎn)生出其不意的效果呢
And Mary, you will ride out with him. 瑪麗你得隨行作陪
Oh, Mama, must I? 媽媽有必要嗎
My boots are at the menders 我的靴子還沒修好
and I haven't ridden for weeks. 我都好幾個星期沒騎馬了
Anna? Please see that Lady Mary is fully equipped to go hunting. 安娜去把瑪麗小姐的狩獵裝備齊全
Yes, Your Ladyship. 好的夫人
Yes? 有事嗎
I saw this advertisement for a limp corrector. 我看到這張跛足矯正器的廣告
Yes? 怎么了
What does it do, exactly? 這個到底是干什么用的
It corrects limps. 矯正跛足的
Does it work? 有效嗎
Well, as I make it and I advertise it, 東西我做的廣告我發(fā)的
is it likely I'd say no? 難道我會說沒用嗎
Could I see one? 能拿一個給我瞧瞧嗎
Here we are. 瞧好了
You adjust this to the right height to minimise the limp. 把這個調(diào)整到合適的高度矯正跛足
You tighten these, gradually, as tight as you can stand, 逐漸擰緊直到無法再忍受
and as the legs straighten the foot lowers to the floor. 等把腿掰直了腳自然就能落地了
Can't say it's going to be easy. 戴上不好受
And you can't slack. 戴上就得堅(jiān)持
Every day, all day, 想要治好
if you mean business. 就得天天戴戴一整天
All right. 明白了
How much? 多少錢
She asks if we can both dine on Saturday? 她邀請我們周六一同赴宴
There are two young men staying, 到時(shí)還會有另外兩位年輕男客
so you won't be so out numbered for once. 你就不會寡不敵眾了
What men? 什么客人
A Turkish diplomat 一個土耳其外交官
called something I can't read 名字很拗口我念不出來
and "Lord Branksome's charming son", 還有布蘭克森爵爺?shù)膼圩?/td>
who's to be flung at Mary, presumably. 八成是給瑪麗介紹的
When it comes to Cousin Mary, 說到瑪麗堂妹
she's quite capable of doing her own flinging, I assure you. 以她的能力哪還用得著別人介紹
Ah, open the door, can you? 拜托幫忙開下門
I couldn't find her breeches anywhere, 哪兒都找不著她的馬褲
so I asked Mr Bates 我問了貝茨先生
and he looked among His Lordship's riding clothes 然后他去老爺?shù)尿T射行頭里找了找
and there they were. 還真給找著了
I only hope to god I've got everything. 現(xiàn)在我就希望別落下什么東西
Hat, I'll do here. 帽子我拿著呢
Gloves and crop are in the hall. 手套和馬鞭在門廳
Gwen? 格溫
Whatever's the matter? 你怎么了
Hey, come on, sit down. 別哭坐下
What's up? 怎么了
Oh, I'm just being silly. 沒事一時(shí)耍性子
You should get that brushed. 你應(yīng)該把那個拿去刷刷
He won't be up for another half an hour. Now, what is it? 老爺還得半個小時(shí)才起出什么事了
Well, I suppose I've just realised that it's not going to happen. 我只是意識到?jīng)]可能了
- What isn't? - Oh, none of it. -什么沒可能-都沒可能
I'm not going to be a secretary. 我沒可能成為秘書
I'm not going to leave service. 我也沒可能不做女仆
I doubt I'll leave here before I'm 60. 六十歲之前我都不會離開這里
What's all this? 怎么這么消極
You saw their faces. 你看見他們的表情了
And they're right. Oh, look at me. 他們說的沒錯瞧瞧我自個兒
I'm the daughter of a farmhand, I'm lucky to be a maid. 農(nóng)夫的女兒當(dāng)女仆夠幸運(yùn)了
I was born with nothing and I'll die with nothing. 生不帶來死不帶去一條賤命活一世
Don't talk like that. 別說這樣的話
You can change your life if you want to. 有志者事竟成
Sometimes you have to be hard on yourself, 盡管過程艱辛
but you can change it completely, I know. 但你還是能改變命運(yùn)的
Mr Bates? 貝茨先生
Are you all right? 你還好吧
Take her upstairs, dry her off. 帶她上樓把眼淚擦干

獲取完整的劇集臺詞和單詞統(tǒng)計(jì)志衍,請移步贊賞區(qū)(無需贊賞)蛮原,關(guān)鍵字“唐頓莊園”

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市旧找,隨后出現(xiàn)的幾起案子艇挨,更是在濱河造成了極大的恐慌藐鹤,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 218,525評論 6 507
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件辽剧,死亡現(xiàn)場離奇詭異蹂安,居然都是意外死亡辫红,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī),發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 93,203評論 3 395
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門被济,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來救赐,“玉大人,你說我怎么就攤上這事只磷【酰” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 164,862評論 0 354
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵钮追,是天一觀的道長预厌。 經(jīng)常有香客問我,道長元媚,這世上最難降的妖魔是什么轧叽? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,728評論 1 294
  • 正文 為了忘掉前任苗沧,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上炭晒,老公的妹妹穿的比我還像新娘待逞。我一直安慰自己,他們只是感情好网严,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 67,743評論 6 392
  • 文/花漫 我一把揭開白布识樱。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般震束。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪怜庸。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 51,590評論 1 305
  • 那天垢村,我揣著相機(jī)與錄音休雌,去河邊找鬼。 笑死肝断,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛杈曲,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播胸懈,決...
    沈念sama閱讀 40,330評論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼担扑,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了趣钱?” 一聲冷哼從身側(cè)響起涌献,我...
    開封第一講書人閱讀 39,244評論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎首有,沒想到半個月后燕垃,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,693評論 1 314
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡井联,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 37,885評論 3 336
  • 正文 我和宋清朗相戀三年卜壕,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片烙常。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 40,001評論 1 348
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡轴捎,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出蚕脏,到底是詐尸還是另有隱情侦副,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 35,723評論 5 346
  • 正文 年R本政府宣布驼鞭,位于F島的核電站秦驯,受9級特大地震影響,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏挣棕。R本人自食惡果不足惜译隘,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 41,343評論 3 330
  • 文/蒙蒙 一亲桥、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧细燎,春花似錦两曼、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,919評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至璧瞬,卻和暖如春户辫,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背嗤锉。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,042評論 1 270
  • 我被黑心中介騙來泰國打工渔欢, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人瘟忱。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 48,191評論 3 370
  • 正文 我出身青樓奥额,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親访诱。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子垫挨,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 44,955評論 2 355

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容