今天偶然重聽了這首英國古老的民歌——《斯卡保羅集市》(Scarborough Fair 1968年的電影《畢業(yè)生》曾用它做插曲)堕汞,忍不住反復聽了好幾遍峻黍,它的旋律复隆、歌詞、寓意有穿透古今的力量奸披,直擊人心昏名。
歌詞大意是這樣的:
你正要去斯卡保羅集市嗎
香芹 鼠尾草 迷迭香和百里香
請代我向那里的一個人問候
她曾是我的真愛
請她為我做一件棉襯衫
香芹 鼠尾草 迷迭香和百里香
不能有接縫,也不能用針線
這樣她就可以成為我的真愛
請她為我找一畝地
香芹 鼠尾草 迷迭香和百里香
地必須位于海水和海岸之間
這樣她就可以成為我的真愛
請她用皮制的鐮刀收割
香芹 鼠尾草 迷迭香和百里香
用石楠草捆扎成束
這樣她就可以成為我的真愛
你正要去斯卡保羅集市嗎
香芹 鼠尾草 迷迭香和百里香
請代我向那里的一個人問候
她曾是我的真愛
英文原文:
Are you going to Scarborough Fair
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine
Tell her to make me a cambric shirt (deep forest green)
Parsley sage rosemary and thyme
Without no seams nor needle work (blankets and bedclothes the child of the mountain)
Then she'll be a true love of mine (sleeps unaware of the clarion call)
Tell her to find me an acre of land (a sprinkling of leaves)
Parsley, sage, rosemary and thyme (washes the grave with silvery tears)
Between the salt water and the sea strand (A soldier cleans and polishes a gun)
She'll be a true love of mine
Tell her to reap it with a sickle of leather (War bellows blazing in scarlet battalions)
Parsley sage rosemary and thyme (General order their soldiers to kill)
And gather it all in a bunch of heather (And to fight for a cause they've long ago forgotten)
Then she'll be a true love of mine
Are you going to Scarborough Fair
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine
今天的重要收獲是阵面,收獲了臺灣人將這首歌詞按照詩經(jīng)的風格翻譯出來的篇章轻局,讀起來是不是更有些韻味呢。
問爾所之样刷,是否如適仑扑。
蕙蘭芫荽,郁郁香芷置鼻。
彼方淑女镇饮,憑君寄辭。
伊人曾在箕母,與我相知储藐。
囑彼佳人俱济,備我衣緇。
蕙蘭芫荽钙勃,郁郁香芷蛛碌。
勿用針砧,無隙無疵辖源。
伊人何在蔚携,慰我相思。
囑彼佳人克饶,營我家室酝蜒。
蕙蘭芫荽,郁郁香芷矾湃。
良田所修亡脑,大海之坻。
伊人應在洲尊,任我相視远豺。
囑彼佳人奈偏,收我秋實坞嘀。
蕙蘭芫荽,郁郁香芷惊来。
斂之集之丽涩,勿棄勿失。
伊人猶在裁蚁,唯我相誓矢渊。
(伴唱)
彼山之陰,深林荒址枉证。
冬尋氈毯矮男,老雀燕子。
雪覆四野室谚,高山遲滯毡鉴。
眠而不覺,寒笳清嘶秒赤。
雖然時空扭轉猪瞬,世事變遷,但800年前的英國人民對美好生活的渴望入篮,和今天的我們并沒有什么差別陈瘦,曾幾何時,我們的內心是否也和歌中的那位少年一樣潮售。
感謝分享痊项。