根據(jù)張滿勝所著的《英語語法新思維》的思路勋陪,首先從詞組層面,分析新概念2拱撵。熟練之后辉川,再從動詞及句子結(jié)構(gòu)方面繼續(xù)分析。
此篇文章供我個人總結(jié)學習成果拴测,查找漏洞之用乓旗。
Last week I went to the theatre.
名詞:week,theatre
解析:
從可數(shù)不可數(shù)角度:
week作common noun(普通名詞)中的countable noun(可數(shù)名詞)昼扛,意為“一周”
theatre作common noun(普通名詞)中的countable noun(可數(shù)名詞)寸齐,意為“劇院”
從限定詞角度:
week 前不加定冠詞“the”:此處的week是以敘述者敘述的時間為參照的,即“上周”抄谐。若加the渺鹦,句子應修改為:In the last week of August,I went to the theatre(假設敘事者敘述的時間不在八月)
theatre 前加定冠詞“the”表示特指蛹含,go to theatre為去看戲毅厚;go to the theatre:去劇院
形容詞:Last
分析:此處last意為“在目前之前的一個”。補充:last還有一個意思是“一系列事物中的最后一個”
I had a very good seat.
名詞:seat
分析:
從可數(shù)不可數(shù)角度
此處seat做可數(shù)名詞浦箱;表示“座位”
從冠詞角度
seat 前用了不定冠詞a吸耿,表示不定指,敘述者知道是具體哪個位子(speaker-specific)酷窥,讀者不知道(listener-nonspecific)
形容詞:good
分析:根據(jù)上下文咽安,good理解為”視野很好的“較恰當
The play was very interesting.
名詞:play
分析
從可數(shù)不可數(shù)角度
play為可數(shù),意為”一出戲“蓬推。補充:若為不可數(shù)妆棒,則意為“玩樂”
從限定詞角度
play前加a,表特指沸伏,為直接前指糕珊,指明play是前面提到的theatre的play
形容詞:interesting
分析:意為戲本身是”吸引人的“,但是”我“有沒有被吸引住就不一定了
I did not enjoy it. A young man and a young woman were sitting behind me.
名詞:man毅糟,woman
從可數(shù)不可數(shù)角度
均為可數(shù)
從冠詞角度
前面加"a"红选,為不定指,為speaker-specific listener-nonspecific姆另±撸可以預見坟乾,下文若再提到這兩個人,前面會用特指“the”
They were talking loudly. I got very angry. I could not hear the actors.
名詞:actors
從可數(shù)不可數(shù)角度
可數(shù)苟蹈,意為“演員”
從限定詞角度
復數(shù)名詞前加“the”表示特指糊渊,指向前文提到的“play”中的演員。
I turned round. I looked at the man and the woman angrily.
名詞:man慧脱,woman
從可數(shù)不可數(shù)角度
可數(shù),前面已提到贺喝,不再贅述
從限定詞角度
此處菱鸥,單數(shù)可數(shù)名詞前面加“the”表示特指,指向坐在“我”前面的男人和女人
They did not pay any attention.
名詞:attention
分析:
從可數(shù)不可數(shù)角度
不可數(shù)躏鱼,意為“注意”氮采。補充:若為可數(shù),則意為“挑逗的行為”
從限定詞角度
用了數(shù)量限定詞“any”染苛,any后面可跟不可數(shù)名詞鹊漠,常用在否定句中(此句為否定句)
In the end, I could not bear it.
名詞:end
分析:
從可數(shù)不可數(shù)的角度
可數(shù),意味某件事情的終結(jié)點
從限定詞角度
用了定冠詞“the”表示“我一直在忍受別人在看戲時講話”這件事的結(jié)尾茶行,意為“Finally”躯概。補充:如果是at the end,后面會接of sth畔师,因為at 表示的是一個specific point娶靡;in the end 更像是一種過渡。
I turned round again. 'I can't hear a word!' I said angrily.
名詞:word
分析:
從可數(shù)不可數(shù)角度
意為“一個詞”
從限定詞角度
用了不定冠詞“a”看锉,表示不定指姿锭。
這是本文最有趣的地方。
從“我”的角度伯铣,是speaker-specific呻此,listener-nonspecific的情況:“我”指的是戲中的臺詞,但“我”認為這對男女現(xiàn)在根本沒聽戲腔寡,他們不知道“我”指的是什么里的“一個詞”焚鲜。“我”所預期對方的回應是“什么蹬蚁?“或者愣一下恃泪,意識到我的所指,最后閉嘴犀斋。
從對方的角度贝乎,理解成了listener-specific,speaker-nonspecific的情況:”我“說這句話的意圖是聽清他們說的話叽粹。
所以才有了最后的誤會览效。
"It's none of your business," the young man said rudely. "this is a personal conversation!"
名詞:business却舀,man,conversation
分析:
從可數(shù)不可數(shù)角度
business不可數(shù)锤灿,意為”關系“
man可數(shù)
conversation可數(shù)挽拔,意味“一段談話”
從限定詞角度
business前加了物主限定詞“your”,表示“你的”
conversation前加了“a”但校,表不定指螃诅,為speaker-specific,listener-nonspecific的情況状囱。這個男人認為“我”以為他們在和“我”說話术裸。但這里的conversation只是在對男女間進行,而“我“不知道亭枷,即為listener-nonspecific
此篇已分析完成袭艺。耗時一個半小時。除了教材外叨粘,還用了wiki dictionary和English.stackexchange.com 等網(wǎng)站作為輔助猾编,解決單詞上的疑問。