翻譯自:
《Annabel Lee》——by Edgar Allen Poe
很久很久以前
在大海旁邊的王國(guó)里有一個(gè)少女
您或許聽說過她
名叫安娜貝爾·李
這個(gè)女孩
除了與我相愛之外沒有任何其他念頭
年幼的她和年幼的我
在這個(gè)海邊的王國(guó)
但我們對(duì)彼此的愛已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過
那所謂的“愛情”
我和我的安娜貝爾·李
所共有的愛讓天上的六翼天使
都產(chǎn)生了嫉妒之心
烏云帶來了颶風(fēng)
寒冷侵襲了我美麗的安娜貝爾·李
她高貴的親族也乘風(fēng)而至
他們從我身邊帶走了她
將她封閉在墓穴之中
在這個(gè)海邊的王國(guó)
身居天堂康二,卻并不快樂的天使們
開始嫉妒我和我的安娜貝爾·李
是的雏亚!正是這個(gè)緣故!(在人們已熟知的海邊的王國(guó))
夜晚的烏云帶來了冰冷的寒風(fēng)
凍結(jié)了我的安娜貝爾·李
但我們的愛是如此的堅(jiān)貞
遠(yuǎn)勝于那些比我們年長(zhǎng)
比我們睿智的人
不管是天上的使者
還是海底的魔鬼
都無法將我
和安娜貝爾·李的心分離絲毫
月亮將再也不會(huì)放出光彩
除非它將美麗的安娜貝爾·李
帶入我的夢(mèng)鄉(xiāng)
星辰將再也不會(huì)升上夜空
除非它讓我想起安娜貝爾·李
那如星的眼眸
所以窘疮,每當(dāng)夜晚的潮水流逝而過
我都會(huì)睡在我愛人的身旁
——哦芯肤!我的愛人潜支!我的新娘蒸矛!我的生命娄徊!
就在那海邊的墓穴中
就在那
發(fā)出巨響的大海旁
她靜寂的死亡里
原文:
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea闽颇,
That a maiden there lived whom you may know,
By the name of Annabel Lee寄锐,
And this maiden she lived with no other thought兵多,
Than to love and be loved by me,
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea橄仆,
But we loved with a love that was more than love剩膘,
I and my Annabel Lee,
With a love that the winged seraphs of heaven盆顾,
Coveted her and me怠褐,
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea您宪,
A wind blew out of a cloud奈懒,
Chilling my beautiful Annabel Lee,
So that her highborn kinsman came宪巨,
And bore her away from me磷杏,
To shut her up in a sepulcher,
In this kingdom by the sea捏卓,
The angels, not half so happy in heaven极祸,
Went envying her and me,
Yes! that was the reason,(as all men know, In this kingdom by the sea)遥金,
That the wind came out of the cloud by night浴捆,
Chilling and killing my beautiful? Annabel Lee,
But our love was stronger by far than the love汰规,
Of those who were older than we汤功,
Of many far wiser than we,
And neither the angels in heaven above溜哮,Nor the demons down under the sea滔金,Can ever dissever my soul from the soul,
Of the beautiful Annabel Lee茂嗓,
For the moon never beams without bringing me dreams餐茵,
Of the beautiful Annabel Lee,
And the stars never rise but I feel the bright eyes述吸,
Of the beautiful Annabel Lee忿族,
And so, all the night-tide, I lie down by the side,
Of my darling, my darling, my life and my bride蝌矛,
In the sepulcher there by the sea道批,
In her tomb by the sounding sea.
本譯文僅供個(gè)人研習(xí)、欣賞語(yǔ)言之用入撒,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途隆豹。本譯文所涉法律后果均由本人承擔(dān)。本人同意簡(jiǎn)書平臺(tái)在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后茅逮,刪除文章璃赡。