但白胡子不接受岩臣。“我把自己的寶劍扔在喬佛里腳下宵膨,之后再?zèng)]碰過一把架谎。只有從我的女王手里,才愿再度配劍辟躏」瓤郏”
But Whitebeard would not take it. “I flung my sword at Joffrey’s feet and have not touched one since. Only from the hand of my queen will I accept a sword again.”
“如你所愿。”丹妮從布朗·本手里拿過武器会涎,劍柄朝前遞出裹匙。老人恭敬地接過∧┩海“現(xiàn)在概页,跪下,”她吩咐练慕,“發(fā)誓為我效忠惰匙。”
“As you wish.” Dany took the sword from Brown Ben and offered it hilt first. The old man took it reverently. “Now kneel,” she told him, “and swear it to my service.”
他單膝跪下铃将,將長劍橫置于她腳邊项鬼,念誦誓言。丹妮幾乎沒聽他說了些什么劲阎。他是容易處理的一個(gè)绘盟,她心想,另一個(gè)就難了悯仙。等巴利斯坦爵士宣誓完畢奥此,她轉(zhuǎn)向喬拉·莫爾蒙,“輪到你了雁比,爵士稚虎,我要真相≠松樱”
He went to one knee and lay the blade before her as he said the words. Dany scarcely heard them. He was the easy one, she thought. The other will be harder. When Ser Barristan was done, she turned to Jorah Mormont. “And now you, ser. Tell me true.”
大個(gè)男人漲紅了脖子蠢终;是憤怒還是羞愧,她不清楚茴她⊙胺鳎“我試圖告訴您真相,我說了好幾十次丈牢。我告訴您阿斯坦男有蹊蹺祭钉,我警告您札羅和俳雅·菩厲不能信任。我警告您——”
The big man’s neck was red; whether from anger or shame she did not know. “I have tried to tell you true, half a hundred times. I told you Arstan was more than he seemed. I warned you that Xaro and Pyat Pree were not to be trusted. I warned you—”
“你警告過我每個(gè)人己沛,除了你自己慌核。”他的傲慢激怒了她申尼。他應(yīng)該謙卑垮卓。他應(yīng)該懇求我的原諒∈δ唬“你說除了喬拉·莫爾蒙粟按,誰也不能信任……而自己竟然一直是八爪蜘蛛的間諜!”
“You warned me against everyone except yourself.” His insolence angered her. He should be humbler. He should beg for my forgiveness. “Trust no one but Jorah Mormont, you said … and all the time you were the Spider’s creature!”
“我不是誰的間諜。是的灭将,我拿了太監(jiān)的錢疼鸟,學(xué)習(xí)了密碼,寫了幾封信庙曙,僅此而已——”
“I am no man’s creature. I took the eunuch’s gold, yes. I learned some ciphers and wrote some letters, but that was all—”
“僅此而已空镜?你監(jiān)視我,出賣我矾利!”
“All? You spied on me and sold me to my enemies!”
“一度……”他勉強(qiáng)道姑裂,“我洗手不干了∧衅欤”
“For a time.” He said it grudgingly. “I stopped.”
“什么時(shí)候舶斧?你什么時(shí)候不干的?”
“When? When did you stop?”
“我在魁爾斯寫過一份報(bào)告察皇,但——”
“I made one report from Qarth, but—”
“魁爾斯茴厉?”丹妮本希望這時(shí)間要提前得多∈踩伲“你在魁爾斯寫了些什么矾缓?說你是我的人了,再也不要參加他們的陰謀稻爬?”喬拉爵士無法對(duì)上她的視線嗜闻。“卓戈卡奧死后桅锄,你要我跟你一起去夷地和玉海琉雳。這是你的意思,還是勞勃的友瘤?”
“From Qarth?” Dany had been hoping it had ended much earlier. “What did you write from Qarth? That you were my man now, that you wanted no more of their schemes?” Ser Jorah could not meet her eyes. “When Khal Drogo died, you asked me to go with you to Yi Ti and the Jade Sea. Was that your wish or Robert’s?”
“那是為保護(hù)你翠肘,”他堅(jiān)持,“讓你遠(yuǎn)離他們辫秧。我知道他們是什么樣的毒蛇……”
“That was to protect you,” he insisted. “To keep you away from them. I knew what snakes they were …”
“毒蛇束倍?那你是什么,爵士盟戏?”某個(gè)可怕的念頭頓時(shí)出現(xiàn)在腦海绪妹。“你告訴他們我懷了卓戈的孩子……”
“Snakes? And what are you, ser?” Something unspeakable occurred to her. “You told them I was carrying Drogo’s child …”
“卡麗熙……”
“Khaleesi …”
“別想否認(rèn)抓半,爵士喂急,”巴利斯坦爵士尖刻地指出,“太監(jiān)將消息稟報(bào)御前會(huì)議時(shí)我在場(chǎng)笛求,隨后勞勃即命令處死陛下和她的孩子。你是消息來源,爵士探入,甚至有人說也許該由你親自動(dòng)手狡孔,以求得赦免》渌裕”
“Do not think to deny it, ser,” Ser Barristan said sharply. “I was there when the eunuch told the council, and Robert decreed that Her Grace and her child must die. You were the source, ser. There was even talk that you might do the deed, for a pardon.”
“謊言苗膝。”喬拉爵士沉下臉植旧∪杞遥“我絕不會(huì)……丹妮莉絲,阻止您喝毒酒的人是我病附∥是裕”
“A lie.” Ser Jorah’s face darkened. “I would never … Daenerys, it was me who stopped you from drinking the wine.”
“沒錯(cuò),但你怎么知道酒里下了毒完沪?”
“Yes. And how was it you knew the wine was poisoned?”
“我……我只是懷疑……商隊(duì)帶來瓦里斯的一封信域庇,信中警告我也許會(huì)有行刺企圖。他要我監(jiān)視您覆积,對(duì)听皿,同時(shí)不讓您受傷害】淼担”他跪下去尉姨。“如果我不告密吗冤,會(huì)有其他人去干又厉。您知道的⌒拦拢”
“I … I but suspected … the caravan brought a letter from Varys, he warned me there would be attempts. He wanted you watched, yes, but not harmed.” He went to his knees. “If I had not told them someone else would have. You know that.”
“我知道你背叛了我馋没。”她撫摸著自己的肚子降传,兒子雷戈便是胎死于腹中篷朵。“我知道因?yàn)槟闫排牛袀€(gè)下毒者試圖毒害我兒子声旺。我知道這些《沃唬”
“I know you betrayed me.” She touched her belly, where her son Rhaego had perished. “I know a poisoner tried to kill my son, because of you. That’s what I know.”
“不……不……”他搖搖頭腮猖,“我不想……原諒我。您必須原諒我赞枕〕喝保”
“No … no.” He shook his head. “I never meant … forgive me. You have to forgive me.”
“必須坪创?”太晚了。他應(yīng)該一開始就懇求原諒。現(xiàn)在她無法按原計(jì)劃寬恕他。記得自己將酒販拖在銀馬后崔梗,直到尸骨無存埋市,招致他出現(xiàn)的人難道不該有同樣的下場(chǎng)嗎?可這是喬拉,我勇猛的大熊,從不令我失望的左膀右臂。如果沒有他危喉,我早已死了,但是……“我不能原諒你州疾,”她說辜限,“不能⌒⒅危”
“Have to?” It was too late. He should have begun by begging forgiveness. She could not pardon him as she’d intended. She had dragged the wineseller behind her horse until there was nothing left of him. Didn’t the man who brought him deserve the same? This is Jorah, my fierce bear, the right arm that never failed me. I would be dead without him, but … “I can’t forgive you,” she said. “I can’t.”
“您原諒了老人……”
“You forgave the old man …”
“他以名字欺瞞我列粪,你則把我的秘密出賣給殺死我父親、竊取我兄長王座的人谈飒∑褡”
“He lied to me about his name. You sold my secrets to the men who killed my father and stole my brother’s throne.”
“我保護(hù)您。我為您而戰(zhàn)杭措,為您殺戮费什。”
“I protected you. I fought for you. Killed for you.”
你吻我手素,她心想鸳址,你背叛我。
Kissed me, she thought, betrayed me.
“我像只老鼠一樣下到陰溝里泉懦,只為了您稿黍。”
“I went down into the sewers like a rat. For you.”
若你死在那里崩哩,結(jié)局也許好一點(diǎn)巡球。丹妮什么也沒說。沒什么可說邓嘹。
It might have been kinder if you’d died there. Dany said nothing. There was nothing to say.
“丹妮莉絲酣栈,”他道,“我愛你汹押】篌荩”
“Daenerys,” he said, “I have loved you.”
對(duì)了。命中注定你將經(jīng)歷三次背叛棚贾。一次為血窖维,一次為財(cái)榆综,一次為愛〕氯瑁“諸神不做無目的之事奖年。你沒戰(zhàn)死细诸,說明他們有用得著你的地方沛贪。但我用不著你,不要你留在身邊震贵。你被放逐了利赋,爵士,回君臨城你主子那里求取赦免吧——假如可以的話猩系∶乃停或者去阿斯塔波,屠夫國王需要騎士寇甸√临耍”
And there it was. Three treasons will you know. Once for blood and once for gold and once for love. “The gods do nothing without a purpose, they say. You did not die in battle, so it must be they still have some use for you. But I don’t. I will not have you near me. You are banished, ser. Go back to your masters in King’s Landing and collect your pardon, if you can. Or to Astapor. No doubt the butcher king needs knights.”
“不,”他向她伸出手拿霉,“丹妮莉絲吟秩,求求你,聽我說……”
“No.” He reached for her. “Daenerys, please, hear me …”
她拍開他的手绽淘,“別再冒昧地碰我涵防,或喊我的名字。黎明之前沪铭,收拾好東西壮池,離開這座城市。如果天亮后我發(fā)現(xiàn)你仍在彌林杀怠,就讓壯漢貝沃斯擰下你的腦袋椰憋。我會(huì)的,不用懷疑赔退〕纫溃”她轉(zhuǎn)身背對(duì)他,裙裾飛旋离钝。我不能去看他的臉票编。“把這騙子帶走卵渴』塾颍”她下令。我不能哭浪读,一定不能昔榴。如果我哭了辛藻,就會(huì)原諒他。壯漢貝沃斯抓住喬拉爵士的胳膊互订,將他拽出去吱肌。丹妮回頭一瞥,只見騎士像醉酒的瘋子一樣仰禽,踉蹌而緩慢地行走氮墨。她扭轉(zhuǎn)視線,直到聽見關(guān)門聲吐葵,方才坐回烏木椅子里规揪。他也走了。我的父母雙親温峭,我的哥哥們猛铅,威廉·戴瑞爵士,我的日和星凤藏,胎死腹中的兒子奸忽,連喬拉爵士,也……
She slapped his hand away. “Do not ever presume to touch me again, or to speak my name. You have until dawn to collect your things and leave this city. If you’re found in Meereen past break of day, I will have Strong Belwas twist your head off. I will. Believe that.” She turned her back on him, her skirts swirling. I cannot bear to see his face. “Remove this liar from my sight,” she commanded. I must not weep. I must not. If I weep I will forgive him. Strong Belwas seized Ser Jorah by the arm and dragged him out. When Dany glanced back, the knight was walking as if drunk, stumbling and slow. She looked away until she heard the doors open and close. Then she sank back onto the ebony bench. He’s gone, then. My father and my mother, my brothers, Ser Willem Darry, Drogo who was my sun-and-stars, his son who died inside me, and now Ser Jorah …
“女王陛下心腸真好揖庄,”達(dá)里奧透過深紫色胡子帶著喉音說栗菜,“然而這家伙比歐茲納克和梅羅加到一起更危險(xiǎn)】侔”他用強(qiáng)壯的雙手撫摸佩劍劍柄苛萎,擱在那對(duì)浪蕩的黃金女人像上〖旌牛“您不用說出口腌歉,我的明光。只需稍稍點(diǎn)頭齐苛,您的達(dá)里奧就去把他丑陋的頭顱帶回來翘盖。”
“The queen has a good heart,” Daario purred through his deep purple whiskers, “but that one is more dangerous than all the Oznaks and Meros rolled up in one.” His strong hands caressed the hilts of his matched blades, those wanton golden women. “You need not even say the word, my radiance. Only give the tiniest nod, and your Daario shall fetch you back his ugly head.”
“隨他去吧凹蜂。債已還清馍驯。讓他回家÷耆”丹妮仿佛看見喬拉走在虬結(jié)的橡樹和高大的松樹之間汰瘫,走過開花的荊棘叢,走過長滿苔蘚的灰?guī)r擂煞,走過陡峭山坡上流淌而下的清涼小溪混弥。她仿佛看見他進(jìn)入一個(gè)巨大木廳,狗兒睡在壁爐旁对省,煙霧繚繞的空氣中徘徊著烤肉和蜂蜜的濃濃氣味蝗拿×滥螅“會(huì)議到此結(jié)束“校”她告訴軍官們惦辛。
“Leave him be. The scales are balanced now. Let him go home.” Dany pictured Jorah moving amongst old gnarled oaks and tall pines, past flowering thornbushes, grey stones bearded with moss, and little creeks running icy down steep hillsides. She saw him entering a hall built of huge logs, where dogs slept by the hearth and the smell of meat and mead hung thick in the smoky air. “We are done for now,” she told her captains.
她好容易才克制住一路奔上寬闊大理石階的沖動(dòng)。伊麗幫她脫下禮服仓手,換上舒適的服裝:松弛的羊毛褲胖齐,寬大的氈毛外衣和多斯拉克彩繪背心∷谆颍“您在發(fā)抖啊市怎,卡麗熙⌒廖浚”女孩跪下來替丹妮系涼鞋時(shí)說。
It was all she could do not to run back up the wide marble stairs. Irri helped her slip from her court clothes and into more comfortable garb; baggy woolen breeches, a loose felted tunic, a painted Dothraki vest. “You are trembling, Khaleesi,” the girl said as she knelt to lace up Dany’s sandals.
“我冷干像,”丹妮撒謊帅腌,“把昨晚看的書拿過來÷樘”她希望讓自己沉溺于文字當(dāng)中速客,沉溺于別的時(shí)間、別的地點(diǎn)五鲫。這本厚厚的皮革書記載了七國的歷史和歌謠傳奇溺职。說實(shí)話,都是些兒童故事位喂,太簡單浪耘,太神奇,不可能是真實(shí)塑崖。所有英雄都高大而英俊七冲,所有叛徒眼神都游移不定。然而她很喜歡這本書规婆,昨晚看到紅塔中的三位公主澜躺,她們被國王關(guān)起來,罪名是太過美麗抒蚜。
“I’m cold,” Dany lied. “Bring me the book I was reading last night.” She wanted to lose herself in the words, in other times and other places. The fat leather-bound volume was full of songs and stories from the Seven Kingdoms. Children’s stories, if truth be told; too simple and fanciful to be true history. All the heroes were tall and handsome, and you could tell the traitors by their shifty eyes. Yet she loved them all the same. Last night she had been reading of the three princesses in the red tower, locked away by the king for the crime of being beautiful.
侍女將書取來后掘鄙,她很容易地找到上次讀的那一頁,卻毫無裨益嗡髓;她發(fā)現(xiàn)自己重復(fù)地看同一段操漠,看了十多遍。我與卓戈卡奧結(jié)婚那天器贩,喬拉爵士將這本書作為禮物送給我颅夺。達(dá)里奧是對(duì)的朋截,我不該放逐他。我應(yīng)該要么留他吧黄,要么殺他部服。,她扮演著女王拗慨,然而有時(shí)候仍感覺自己是個(gè)驚惶的小女孩廓八。韋賽里斯常說我是個(gè)呆子。他果真瘋了嗎赵抢?她合上書本剧蹂。如果愿意,仍可喚回喬拉爵士烦却,或派達(dá)里奧去殺他宠叼。
When her handmaid brought the book, Dany had no trouble finding the page where she had left off, but it was no good. She found herself reading the same passage half a dozen times. Ser Jorah gave me this book as a bride’s gift, the day I wed Khal Drogo. But Daario is right, I shouldn’t have banished him. I should have kept him, or I should have killed him. She played at being a queen, yet sometimes she still felt like a scared little girl. Viserys always said what a dolt I was. Was he truly mad? She closed the book. She could still recall Ser Jorah, if she wished. Or send Daario to kill him.
丹妮選擇回避。她走到露天平臺(tái)上其爵,雷哥睡在水池邊曬太陽冒冬,盤作綠色與青銅色的一團(tuán)。卓耿棲息在金字塔頂摩渺,原本高大鷹身女妖站立的地方简烤。他發(fā)現(xiàn)她之后展翅咆哮。沒有韋賽利昂的蹤影摇幻,但當(dāng)她靠著矮墻掃視地平線横侦,見到白色的翅膀掠過遠(yuǎn)處河面上方。他在捕獵呢绰姻。他們每天都變得更為大膽枉侧。然而他們飛得太遠(yuǎn)時(shí)她仍會(huì)擔(dān)心。也許有一天龙宏,某一個(gè)便回不來了棵逊,她心想。
Dany fled from the choice, out onto the terrace. She found Rhaegal asleep beside the pool, a green and bronze coil basking in the sun. Drogon was perched up atop the pyramid, in the place where the huge bronze harpy had stood before she had commanded it to be pulled down. He spread his wings and roared when he spied her. There was no sign of Viserion, but when she went to the parapet and scanned the horizon she saw pale wings in the far distance, sweeping above the river. He is hunting. They grow bolder every day. Yet it still made her anxious when they flew too far away. One day one of them may not return, she thought.
“陛下银酗?”
“Your Grace?”
她轉(zhuǎn)身辆影,發(fā)現(xiàn)巴利斯坦爵士在后面∈蛱兀“還有什么事蛙讥,爵士?我寬恕了你灭衷,接受了你的服務(wù)次慢,讓我靜一靜吧。”
She turned to find Ser Barristan behind her. “What more would you have of me, ser? I spared you, I took you into my service, now give me some peace.”
“請(qǐng)?jiān)徠认瘢菹屡蕖2贿^……如今您知道了我的身份……”老人猶豫道,“御林鐵衛(wèi)日夜守衛(wèi)君主闻妓,我們的誓言要求我們不僅捍衛(wèi)他的生命菌羽,還要保守他的秘密。您父親的秘密跟他的王座一起由缆,理應(yīng)屬于您注祖,我……我覺得您也許有問題要問【Γ”
“Forgive me, Your Grace. It was only … now that you know who I am …” The old man hesitated. “A knight of the Kingsguard is in the king’s presence day and night. For that reason, our vows require us to protect his secrets as we would his life. But your father’s secrets by rights belong to you now, along with his throne, and … I thought perhaps you might have questions for me.”
問題是晨?她有成百,上千舔箭,數(shù)萬個(gè)問題罩缴。為何現(xiàn)在就想不出一個(gè)來?“我父親真是瘋子嗎限嫌?”她突然說靴庆。為何問這個(gè)?“韋賽里斯說發(fā)瘋的傳言是篡奪者的陰謀……”
Questions? She had a hundred questions, a thousand, ten thousand. Why couldn’t she think of one? “Was my father truly mad?” she blurted out. Why do I ask that? “Viserys said this talk of madness was a ploy of the Usurper’s …”
“當(dāng)年韋賽里斯還是個(gè)孩子怒医,王后竭盡所能地護(hù)著他。依我之見奢讨,您父親一直帶有那么一點(diǎn)點(diǎn)瘋狂稚叹。但他同時(shí)也很慷慨,富有魅力拿诸,因此人們?cè)z忘他的缺陷扒袖。他統(tǒng)治初期,充滿了希望……但隨著年月流逝亩码,缺陷越來越大季率,直到……”
“Viserys was a child, and the queen sheltered him as much as she could. Your father always had a little madness in him, I now believe. Yet he was charming and generous as well, so his lapses were forgiven. His reign began with such promise … but as the years passed, the lapses grew more frequent, until …”
丹妮阻止他,“你覺得我現(xiàn)在想聽這些嗎描沟?”
Dany stopped him. “Do I want to hear this now?”
巴利斯坦爵士思考片刻飒泻,“也許……現(xiàn)在不想±袅”
Ser Barristan considered a moment. “Perhaps not. Not now.”
“現(xiàn)在不想泞遗。”她贊同席覆∈氛蓿“總有一天。總有一天你必須把一切都原原本本告訴我聊倔,不管好的還是壞的晦毙。我父親定有些好的方面可以說吧?”
“Not now,” she agreed. “One day. One day you must tell me all. The good and the bad. There is some good to be said of my father, surely?”
“有的耙蔑,陛下见妒,他和他的前人都有許多業(yè)績值得稱許。包括您祖父杰赫里斯和他弟弟纵潦,您曾祖父伊耿徐鹤,您的母親……還有雷加,尤其是雷加邀层》稻矗”
“There is, Your Grace. Of him, and those who came before him. Your grandfather Jaehaerys and his brother, their father Aegon, your mother … and Rhaegar. Him most of all.”
“我希望自己認(rèn)識(shí)他×仍海”她聲音里充滿向往劲赠。
“I wish I could have known him.” Her voice was wistful.
“我希望他能認(rèn)識(shí)您,”老騎士道秸谢,“等您作好準(zhǔn)備凛澎,我將把一切都告訴您」捞悖”
“I wish he could have known you,” the old knight said. “When you are ready, I will tell you all.”
丹妮親吻他的臉頰塑煎,讓他離開。
Dany kissed him on the cheek and sent him on his way.
當(dāng)晚臭蚁,侍女們送來羔羊肉最铁、葡萄干色拉和酒糟胡蘿卜,以及一片蘸滿蜂蜜的熱面包垮兑。但她什么也吃不下冷尉。雷加有沒有過如此疲憊?她疑惑地想系枪,征服者伊耿呢雀哨?
That night her handmaids brought her lamb, with a salad of raisins and carrots soaked in wine, and a hot flaky bread dripping with honey. She could eat none of it. Did Rhaegar ever grow so weary? she wondered. Did Aegon, after his conquest?
睡覺時(shí),丹妮讓伊麗陪床私爷,這是自船上以來的第一次雾棺。當(dāng)她的手指纏繞于侍女濃密的黑發(fā),在顫抖中達(dá)到高潮時(shí)当犯,她幻想抱著自己的是卓戈……只不過他的臉時(shí)不時(shí)變成達(dá)里奧垢村。想要達(dá)里奧,說出來就行嚎卫。她的腿和伊麗的腿糾結(jié)在一起嘉栓。今天他的眼睛看上去幾乎是紫色……
Later, when the time came for sleep, Dany took Irri into bed with her, for the first time since the ship. But even as she shuddered in release and wound her fingers through her handmaid’s thick black hair, she pretended it was Drogo holding her … only somehow his face kept turning into Daario’s. If I want Daario I need only say so. She lay with Irri’s legs entangled in her own. His eyes looked almost purple today …
當(dāng)晚宏榕,丹妮的夢(mèng)十分黑暗,她醒來三次侵佃,帶著隱約的驚怕麻昼。第三次之后,她再也無法入睡馋辈。月光透過傾斜的窗戶傾瀉而下抚芦,映得大理石地板一片銀白。涼爽的輕風(fēng)從門外的平臺(tái)吹進(jìn)來迈螟,伊麗在身邊睡得很沉叉抡。她嘴唇微張,一顆暗棕色乳頭依稀露在絲睡衣外答毫。丹妮不禁感受到誘惑褥民,但她想要的是卓戈,或許是達(dá)里奧洗搂,并非伊麗消返。侍女可愛迷人,技巧純熟耘拇,但她的吻里只有職責(zé)的味道撵颊。
Dany’s dreams were dark that night, and she woke three times from half-remembered nightmares. After the third time she was too restless to return to sleep. Moonlight streamed through the slanting windows, silvering the marble floors. A cool breeze was blowing through the open terrace doors. Irri slept soundly beside her, her lips slightly parted, one dark brown nipple peeping out above the sleeping silks. For a moment Dany was tempted, but it was Drogo she wanted, or perhaps Daario. Not Irri. The maid was sweet and skillful, but all her kisses tasted of duty.
她站起身,留下伊麗在月光中沉睡惫叛。姬琪和彌桑黛睡在自己的床上倡勇。丹妮披上長袍,赤腳踏過大理石地板嘉涌,走到外面的平臺(tái)译隘。空氣很涼洛心,但她喜歡青草在趾間的感覺,喜歡樹葉低語互訴的聲音题篷。風(fēng)吹起漣漪词身,在小浴池表面互相追逐,令月亮的倒影跳躍閃爍番枚。
She rose, leaving Irri asleep in the moonlight. Jhiqui and Missandei slept in their own beds. Dany slipped on a robe and padded barefoot across the marble floor, out onto the terrace. The air was chilly, but she liked the feel of grass between her toes and the sound of the leaves whispering to one another. Wind ripples chased each other across the surface of the little bathing pool and made the moon’s reflection dance and shimmer.
她倚在低矮的磚墻上俯瞰城市法严。彌林沉睡。也許是沉浸在美夢(mèng)里葫笼,夢(mèng)中有好日子深啤。夜晚如黑色的地毯,覆蓋街道路星,遮掩了尸體和從下水道上來享用尸體的灰老鼠溯街,遮掩了群群煩人的蒼蠅。遠(yuǎn)處的火炬閃爍著紅黃光芒,那是她巡邏的哨兵呈昔,時(shí)不時(shí)挥等,各處有泛著微光的油燈沿小巷搖搖晃晃地前進(jìn)。也許其中一盞便是喬拉爵士堤尾,緩緩引馬往城門而去肝劲。別了,大熊郭宝。別了辞槐,叛徒。
She leaned against a low brick parapet to look down upon the city. Meereen was sleeping too. Lost in dreams of kinder days, perhaps. Night covered the streets like a black blanket, hiding the corpses and the grey rats that came up from the sewers to feast on them, the swarms of stinging flies. Distant torches glimmered red and yellow where her sentries walked their rounds, and here and there she saw the faint glow of lanterns bobbing down an alley. Perhaps one was Ser Jorah, leading his horse slowly toward the gate. Farewell, old bear. Farewell, betrayer.
她是風(fēng)暴降生丹妮莉絲粘室、卡麗熙榄檬、不焚者、龍之母育特、維斯特洛七大王國的女王丙号,她殺死巫魔,解放奴隸缰冤,然而全世界卻無人可以信任犬缨。
She was Daenerys Stormborn, the Unburnt, khaleesi and queen, Mother of Dragons, slayer of warlocks, breaker of chains, and there was no one in the world that she could trust.
“陛下?”彌桑黛裹著睡袍來到她身后棉浸,腳踩一雙木拖鞋怀薛,“我醒來看到您不在。睡得不好嗎迷郑?您在看什么枝恋?”
“Your Grace?” Missandei stood at her elbow wrapped in a bedrobe, wooden sandals on her feet. “I woke, and saw that you were gone. Did you sleep well? What are you looking at?”
“我的城市,”丹妮道嗡害,“我在尋找一座紅門的大宅焚碌。但夜里,所有門都是黑色霸妹∈纾”
“My city,” said Dany. “I was looking for a house with a red door, but by night all the doors are black.”
“紅門?”彌桑黛很疑惑叹螟,“什么宅子鹃骂?”
“A red door?” Missandei was puzzled. “What house is this?”
“沒有這樣的宅子。沒什么罢绽∥废撸”丹妮握住小女孩的手×技郏“永遠(yuǎn)不要對(duì)我撒謊寝殴,彌桑黛蒿叠,永遠(yuǎn)不要背叛我”兀”
“No house. It does not matter.” Dany took the younger girl by the hand. “Never lie to me, Missandei. Never betray me.”
“我永遠(yuǎn)不會(huì)栈虚,”彌桑黛發(fā)誓,“看哪史隆,黎明魂务。”
“I never would,” Missandei promised. “Look, dawn comes.”
地平線升至天頂泌射,天空轉(zhuǎn)為鈷藍(lán)粘姜,東方低矮的群山背后,一抹亮光浮現(xiàn)熔酷,淡淡的金和珍珠般的粉孤紧。丹妮挽起彌桑黛的手,兩女并肩觀看日出拒秘『畔裕灰色的磚塊變成紅黃橙綠藍(lán),斗技場(chǎng)猩紅色的沙子耀得眼睛生疼躺酒,圣恩神廟的金色圓頂反射出強(qiáng)烈的輝芒押蚤,城墻上閃爍著青銅的星——那是旭日的光輝照到無垢者頭盔的尖刺之上。平臺(tái)花園里羹应,若干蒼蠅呆滯地飛舞揽碘。柿子樹上的鳥兒開始嗚叫,一只园匹,兩只雳刺。丹妮昂頭聽它們唱歌,但很快裸违,城市的聲音就淹沒了一切掖桦。
The sky had turned a cobalt blue from the horizon to the zenith, and behind the line of low hills to the east a glow could be seen, pale gold and oyster pink. Dany held Missandei’s hand as they watched the sun come up. All the grey bricks became red and yellow and blue and green and orange. The scarlet sands of the fighting pits transformed them into bleeding sores before her eyes. Elsewhere the golden dome of the Temple of the Graces blazed bright, and bronze stars winked along the walls where the light of the rising sun touched the spikes on the helms of the Unsullied. On the terrace, a few flies stirred sluggishly. A bird began to chirp in the persimmon tree, and then two more. Dany cocked her head to hear their song, but it was not long before the sounds of the waking city drowned them out.
我的城市。
The sounds of my city.
當(dāng)天早上供汛,她沒有下到覲見室滞详,而是傳喚軍官們來花園∥闪螅“征服者伊耿帶給維斯特洛火與血,但同時(shí)也給予他們和平蒲犬、繁榮和公正朱监。我?guī)Ыo奴隸灣的只有死亡和毀滅。我像卡奧原叮,不像女王赫编,一番毀壞掠奪后巡蘸,就拍屁股走人±匏停”
That morning she summoned her captains and commanders to the garden, rather than descending to the audience chamber. “Aegon the Conqueror brought fire and blood to Westeros, but afterward he gave them peace, prosperity, and justice. But all I have brought to Slaver’s Bay is death and ruin. I have been more khal than queen, smashing and plundering, then moving on.”
“這里沒什么值得留戀悦荒。”布朗·本·普棱說嘹吨。
“There is nothing to stay for,” said Brown Ben Plumm.
“陛下搬味,奴隸商人們是自取滅亡◇翱剑”達(dá)里奧道碰纬。
“Your Grace, the slavers brought their doom on themselves,” said Daario Naharis.
“您給彌林帶來了自由∥史遥”彌桑黛指出悦析。
“You have brought freedom as well,” Missandei pointed out.
“饑餓的自由?”丹妮尖銳地反問此衅,“死亡的自由强戴?我是龍?還是鷹身女妖挡鞍?”我是瘋子嗎骑歹?我有缺陷嗎?
“Freedom to starve?” asked Dany sharply. “Freedom to die? Am I a dragon, or a harpy?” Am I mad? Do I have the taint?
“您是真龍匕累,”巴利斯坦爵士肯定地說陵刹,“但彌林并非維斯特洛,陛下欢嘿∷ニ觯”
“A dragon,” Ser Barristan said with certainty. “Meereen is not Westeros, Your Grace.”
“假如我連一座城市都無法管理,又怎能統(tǒng)治七大王國炼蹦?”騎士無言以答羡宙。丹妮轉(zhuǎn)身背對(duì)大家,再度凝望城市掐隐」啡龋“我的孩子們需要時(shí)間治療和學(xué)習(xí);我的龍需要時(shí)間成長試煉虑省,以便早日高飛匿刮。我也一樣。我不愿這座城市步上阿斯塔波的后塵探颈,我不愿讓淵凱的鷹身女妖重新奴役被我解放的人們熟丸。”她回身望向他們的臉伪节」庑撸“我不會(huì)離開绩鸣。”
“But how can I rule seven kingdoms if I cannot rule a single city?” He had no answer to that. Dany turned away from them, to gaze out over the city once again. “My children need time to heal and learn. My dragons need time to grow and test their wings. And I need the same. I will not let this city go the way of Astapor. I will not let the harpy of Yunkai chain up those I’ve freed all over again.” She turned back to look at their faces. “I will not march.”
“您想怎么做纱兑,卡麗熙呀闻?”拉卡洛問。
“What will you do then, Khaleesi?” asked Rakharo.
“留下來統(tǒng)治潜慎,”她說捡多,“實(shí)實(shí)在在地當(dāng)個(gè)女王】贝浚”
“Stay,” she said. “Rule. And be a queen.”