冰與火之歌卷Ⅲ:冰雨的風(fēng)暴 中英文雙語同步對(duì)照版 第57篇 DAENERYS下

“那可不對(duì)浸锨。老太太一半是伊班人稠项,一半是科霍爾人褂始,沒到過維斯特洛谓罗,這一定是我祖父告訴她的——而我出生前他就被多斯拉克人殺了《ケ穑”

“That the old crone never did. She was half-Ibbenese and half-Qohorik, never been to Westeros, my grandfather must have told her. Some Dothraki killed him before I was born.”

“你祖父又是從哪里得知的呢谷徙?”

“And where did your grandfather’s knowledge come from?”

“我猜是吃奶時(shí)聽說的故事之一吧⊙币铮”布朗·本聳聳肩完慧,“關(guān)于不知哪一世的伊耿國(guó)王和老普棱大人的那玩意兒,恐怕我就知道這些剩失。陛下屈尼,我得去照料次子團(tuán)了∷┕拢”

“One of them tales told at the teat, I’d guess.” Brown Ben shrugged. “That’s all I know about Aegon the Unnumbered or old Lord Plumm’s mighty manhood, I fear. I best see to my Sons.”

“去吧脾歧。”丹妮吩咐演熟。

“Go do that,” Dany told him.

布朗·本離去之后鞭执,她躺回墊子上∶⒋猓“倘若你已長(zhǎng)大兄纺,”她一邊對(duì)卓耿說話,一邊撓他雙角之間化漆,“我就能騎你飛越城墻估脆,把那只鷹身女妖溶成廢銅渣滓∽疲”但還需好多年疙赠,她的龍才能長(zhǎng)大到可騎乘的地步。他們長(zhǎng)成后疙教,誰將來騎呢棺聊?龍有三個(gè)頭,而我只是一個(gè)贞谓。她想到達(dá)里奧。若真有哪個(gè)男人能用眼睛強(qiáng)暴女人……

When Brown Ben left, she lay back on her cushions. “If you were grown,” she told Drogon, scratching him between the horns, “I’d fly you over the walls and melt that harpy down to slag.” But it would be years before her dragons were large enough to ride. And when they are, who shall ride them? The dragon has three heads, but I have only one. She thought of Daario. If ever there was a man who could rape a woman with his eyes …

丹妮有些心虛葵诈。軍官們前來開會(huì)時(shí)裸弦,她發(fā)現(xiàn)自己偷眼看那泰洛西人祟同,記起他微笑時(shí)閃爍的金牙。除此之外理疙,還有他的眼睛晕城。那雙明亮的藍(lán)眼睛。從淵凱一路過來窖贤,達(dá)里奧每晚匯報(bào)時(shí)都會(huì)帶來一朵花或一根植物的枝條……他說是為幫助她了解這片土地砖顷。噢,都有蜂柳赃梧、黑薔薇滤蝠、野薄荷、仕女蕾絲授嘀、匕首葉物咳、金雀花、刺辣木蹄皱、金鷹妖……他還試圖讓我免于目睹那些死去的兒童览闰。他不該那么做,但確是出自好心巷折。達(dá)里奧·納哈里斯能讓她歡笑压鉴,騎士喬拉從來沒有。

To be sure, she was just as guilty. Dany found herself stealing looks at the Tyroshi when her captains came to council, and sometimes at night she remembered the way his gold tooth glittered when he smiled. That, and his eyes. His bright blue eyes. On the road from Yunkai, Daario had brought her a flower or a sprig of some plant every evening when he made his report … to help her learn the land, he said. Waspwillow, dusky roses, wild mint, lady’s lace, daggerleaf, broom, prickly ben, harpy’s gold … He tried to spare me the sight of the dead children too. He should not have done that, but he meant it kindly. And Daario Naharis made her laugh, which Ser Jorah never did.

她試圖想象锻拘,若允許達(dá)里奧吻自己會(huì)是什么樣晴弃,就像喬拉爵士在船上那樣的吻。這想法既讓她興奮逊拍,又令她不安上鞠。風(fēng)險(xiǎn)太大了。不用別人提醒芯丧,她也清楚泰洛西傭兵并不簡(jiǎn)單芍阎,在微笑與俏皮話背后,他危險(xiǎn)乃至于殘忍缨恒。薩洛跟普蘭達(dá)早上還是他的同伴谴咸,夜里就被他割下人頭獻(xiàn)出∑叮可是岭佳,卓戈卡奧也很殘忍,而且是全天下最危險(xiǎn)的人萧锉。但她還是愛上了他珊随。我能愛上達(dá)里奧嗎?若與他同床,意味著什么呢叶洞?那會(huì)讓他成為三個(gè)龍頭之一嗎鲫凶?她知道喬拉爵士會(huì)生氣,然而他不是說我可以有兩個(gè)丈夫嗎衩辟?也許我跟他們兩個(gè)結(jié)婚螟炫,一切問題就迎刃而解了。

Dany tried to imagine what it would be like if she allowed Daario to kiss her, the way Jorah had kissed her on the ship. The thought was exciting and disturbing, both at once. It is too great a risk. The Tyroshi sellsword was not a good man, no one needed to tell her that. Under the smiles and the jests he was dangerous, even cruel. Sallor and Prendahl had woken one morning as his partners; that very night he’d given her their heads. Khal Drogo could be cruel as well, and there was never a man more dangerous. She had come to love him all the same. Could I love Daario? What would it mean, if I took him into my bed? Would that make him one of the heads of the dragon? Ser Jorah would be angry, she knew, but he was the one who’d said she had to take two husbands. Perhaps I should marry them both and be done with it.

但這些是愚蠢的念頭艺晴。她有一座堅(jiān)城需要攻克昼钻,終日夢(mèng)想親吻和傭兵明亮的藍(lán)眼睛并不能幫自己突破彌林的墻壘。我是真龍傳人封寞,丹妮提醒自己然评,思緒卻不斷回旋,好似老鼠追逐尾巴钥星。突然之間沾瓦,她再也無法忍受大帳里封閉的空間。我想要微風(fēng)拂面的感覺谦炒,我想聞到海洋的氣息贯莺。“彌桑黛宁改,”她喊缕探,“給銀馬上鞍,并備好你自己的坐騎还蹲〉模”

But these were foolish thoughts. She had a city to take, and dreaming of kisses and some sellsword’s bright blue eyes would not help her breach the walls of Meereen. I am the blood of the dragon, Dany reminded herself. Her thoughts were spinning in circles, like a rat chasing its tail. Suddenly she could not stand the close confines of the pavilion another moment. I want to feel the wind on my face, and smell the sea. “Missandei,” she called, “have my silver saddled. Your own mount as well.”

小文書鞠了一躬∶蘸埃“遵命潭兽,陛下。要不要傳喚血盟衛(wèi)斗遏?”

The little scribe bowed. “As Your Grace commands. Shall I summon your bloodriders to guard you?”

“我不打算離開營(yíng)地山卦,帶上阿斯坦就行∷写危”在孩子們中間账蓉,無須刻意防范。而老侍從既不會(huì)像貝沃斯那樣多嘴逾一,又不會(huì)如達(dá)里奧那般看她铸本。

“We’ll take Arstan. I do not mean to leave the camps.” She had no enemies among her children. And the old squire would not talk too much as Belwas would, or look at her like Daario.

大帳所在的燒焦橄欖樹林鄰著海邊,位于多斯拉克人營(yíng)地和無垢者營(yíng)地之間遵堵。坐騎鞍備妥當(dāng)后箱玷,丹妮和同伴們沿海岸線出發(fā),背對(duì)城市而行。既便如此汪茧,她也能感覺彌林在身后發(fā)出嘲笑椅亚∠薹回頭看去舱污,它就矗立在那兒,午后的太陽在大金字塔頂?shù)那嚆~鷹身女妖像上反射出耀眼光芒弥虐,很快奴隸商人們就會(huì)穿上帶流蘇的托卡長(zhǎng)袍扩灯,斜倚著椅子,享用羊羔霜瘪、橄欖珠插、狗胎、蜂蜜睡鼠諸如此類的佳肴颖对,然而城外捻撑,她的孩子們卻在挨餓。突如其來的暴怒充斥全身缤底。我一定會(huì)打敗你們顾患,她發(fā)誓。

The grove of burnt olive trees in which she’d raised her pavilion stood beside the sea, between the Dothraki camp and that of the Unsullied. When the horses had been saddled, Dany and her companions set out along the shoreline, away from the city. Even so, she could feel Meereen at her back, mocking her. When she looked over one shoulder, there it stood, the afternoon sun blazing off the bronze harpy atop the Great Pyramid. Inside Meereen the slavers would soon be reclining in their fringed tokars to feast on lamb and olives, unborn puppies, honeyed dormice and other such delicacies, whilst outside her children went hungry. A sudden wild anger filled her. I will bring you down, she swore.

騎過太監(jiān)營(yíng)地周圍的尖樁和壕溝時(shí)个唧,丹妮聽見灰蟲子和他的士官們正操練一隊(duì)士兵掌握短劍江解、盾牌和沉重的長(zhǎng)矛,另一隊(duì)人裹著白色的纏腰布在海里洗澡徙歼。她注意到太監(jiān)們非常愛清潔犁河,和傭兵大不一樣——她手下某些人聞起來好像自她父親失去鐵王座之后,就沒洗澡或換衣服似的魄梯。與之相對(duì)桨螺,無垢者們即便經(jīng)過一整天行軍,仍堅(jiān)持每晚都洗酿秸,當(dāng)無水可用時(shí)灭翔,就按多斯拉克人的方法用沙子來清。

As they rode past the stakes and pits that surrounded the eunuch encampment, Dany could hear Grey Worm and his sergeants running one company through a series of drills with shield, shortsword, and heavy spear. Another company was bathing in the sea, clad only in white linen breechclouts. The eunuchs were very clean, she had noticed. Some of her sellswords smelled as if they had not washed or changed their clothes since her father lost the Iron Throne, but the Unsullied bathed each evening, even if they’d marched all day. When no water was available they cleansed themselves with sand, the Dothraki way.

見她經(jīng)過允扇,太監(jiān)們紛紛跪下缠局,并捏緊拳頭置于胸前,以示敬意考润。丹妮一一回禮狭园。此刻正是漲潮時(shí)分,海浪在銀馬腳邊泛起陣陣泡沫糊治。她看到自己的船停于外海唱矛,“貝勒里恩號(hào)”離得最近,這艘大商船曾叫‘賽杜里昂號(hào)’,她把帆收了起來绎谦。遠(yuǎn)處是劃槳船‘米拉西斯號(hào)’和‘瓦格哈爾號(hào)’管闷,以前分別叫‘戲謔約索號(hào)’和‘夏日之陽號(hào)’。他們實(shí)際上屬于伊利里歐總督窃肠,根本不是她的包个,然而她不假思索便給她們?nèi)×诵旅郑埖拿衷┝簦也恢褂诖耍涸跉鐏砼R之前的古瓦雷利亞碧囊,貝勒里恩、米拉克斯和瓦格哈爾都是神祗纤怒。

The eunuchs knelt as she passed, raising clenched fists to their breasts. Dany returned the salute. The tide was coming in, and the surf foamed about the feet of her silver. She could see her ships standing out to sea. Balerion floated nearest; the great cog once known as Saduleon, her sails furled. Further out were the galleys Meraxes and Vhagar, formerly Joso’s Prank and Summer Sun. They were Magister Illyrio’s ships, in truth, not hers at all, and yet she had given them new names with hardly a thought. Dragon names, and more; in old Valyria before the Doom, Balerion, Meraxes, and Vhagar had been gods.

整齊的木樁壕溝及太監(jiān)們操練洗澡的區(qū)域以南糯而,就是自由民的營(yíng)地,一個(gè)遠(yuǎn)為嘈雜混亂之所泊窘。丹妮已盡可能地用取自阿斯塔波和淵凱的武器將前奴隸們武裝起來熄驼,喬拉爵士則把能作戰(zhàn)的人員整編為四個(gè)大隊(duì),然而此時(shí)她絲毫沒發(fā)現(xiàn)操練的跡象烘豹。一個(gè)燃燒浮木的火堆旁瓜贾,上百人圍聚在一起燒烤馬尸。她聞到肉的味道吴叶,聽到男孩轉(zhuǎn)動(dòng)馬身時(shí)脂肪發(fā)出的嘶嘶聲阐虚,不由得皺起眉頭。

South of the ordered realm of stakes, pits, drills, and bathing eunuchs lay the encampments of her freedmen, a far noisier and more chaotic place. Dany had armed the former slaves as best she could with weapons from Astapor and Yunkai, and Ser Jorah had organized the fighting men into four strong companies, yet she saw no one drilling here. They passed a driftwood fire where a hundred people had gathered to roast the carcass of a horse. She could smell the meat and hear the fat sizzling as the spit boys turned, but the sight only made her frown.

孩子們跟在馬匹后面奔跑蚌卤,歡呼雀躍实束。這里沒有敬禮,自由民們用各種稀奇古怪的語言從四面八方向她呼喊逊彭。有的向她致敬咸灿,稱她為“母親”,有的請(qǐng)求恩賞與幫助侮叮;有的向陌生神祗祈禱避矢,為她祝福,有的卻要她祝福他們囊榜。她左顧右盼审胸,朝他們微笑,觸碰舉起的手卸勺,并任由下跪的人摸她的馬鐙和腿砂沛。許多自由民相信觸碰她會(huì)帶來好運(yùn)。如果有助于給他們勇氣曙求,就讓他們碰吧碍庵,她心想映企,前路充滿未知的艱險(xiǎn)……

Children ran behind their horses, skipping and laughing. Instead of salutes, voices called to her on every side in a babble of tongues. Some of the freedmen greeted her as “Mother,” while others begged for boons or favors. Some prayed for strange gods to bless her, and some asked her to bless them instead. She smiled at them, turning right and left, touching their hands when they raised them, letting those who knelt reach up to touch her stirrup or her leg. Many of the freedmen believed there was good fortune in her touch. If it helps give them courage, let them touch me, she thought. There are hard trials yet ahead …

丹妮停下來跟一位想讓龍之母為自己嬰兒命名的孕婦說話,忽有人抓住她的左手腕静浴。她回身瞥見一個(gè)衣衫襤褸的高大男子堰氓,剃個(gè)光頭,臉頰被太陽曬得黝黑苹享∷酰“別太使勁哦「坏荆”她還不及說完掷邦,便被對(duì)方拽下坐騎白胀。地面迎面撲來椭赋,撞得窒息,銀馬嘶鳴著向后退去或杠。丹妮頭暈眼花哪怔,翻了個(gè)身,用胳膊肘撐起來……

Dany had stopped to speak to a pregnant woman who wanted the Mother of Dragons to name her baby when someone reached up and grabbed her left wrist. Turning, she glimpsed a tall ragged man with a shaved head and a sunburnt face. “Not so hard,” she started to say, but before she could finish he’d yanked her bodily from the saddle. The ground came up and knocked the breath from her, as her silver whinnied and backed away. Stunned, Dany rolled to her side and pushed herself onto one elbow …

……看見一柄明晃晃的鋼劍向抢。

… and then she saw the sword.

“背信棄義的母豬认境,”他說,“我就知道總有一天你會(huì)來讓人們親吻你的腿挟鸠〔嫘牛”他腦袋光得像南瓜,正在蛻皮的鼻子紅紅的艘希,但她認(rèn)得聲音和那雙淡綠色眼睛硼身,“先割你的奶頭「蚕恚”丹妮隱約意識(shí)到彌桑黛大聲呼救佳遂。一個(gè)自由民沖上前,但只跨了一步撒顿,劍光閃爍丑罪,他便跪倒在地,血從臉上流淌下來凤壁。梅羅在馬褲上擦擦劍吩屹,“下一個(gè)是誰?”

“There’s the treacherous sow,” he said. “I knew you’d come to get your feet kissed one day.” His head was bald as a melon, his nose red and peeling, but she knew that voice and those pale green eyes. “I’m going to start by cutting off your teats.” Dany was dimly aware of Missandei shouting for help. A freedman edged forward, but only a step. One quick slash, and he was on his knees, blood running down his face. Mero wiped his sword on his breeches. “Who’s next?”

“我拧抖∶核眩”白胡子阿斯坦跳下坐騎,站到她前面徙鱼,手握長(zhǎng)長(zhǎng)的硬木拐杖宅楞,咸澀的海風(fēng)掀動(dòng)雪白的頭發(fā)针姿。

“I am.” Arstan Whitebeard leapt from his horse and stood over her, the salt wind riffling through his snowy hair, both hands on his tall hardwood staff.

“老爹,”梅羅說厌衙,“快滾吧距淫,免得我把你的拐杖折成兩截,捅你的——”

“Grandfather,” Mero said, “run off before I break your stick in two and bugger you with—”

老人以拐杖一端佯攻婶希,然后收回來榕暇,另一端猛然出擊,快得讓丹妮無法相信喻杈⊥啵“泰坦私生子”搖搖晃晃地退到海中,打爛的嘴里吐出鮮血和幾顆碎牙筒饰。白胡子把丹妮擋在身后缴啡,梅羅劈向他的臉,老人急速退后瓷们,靈貓般迅捷业栅。這回拐杖狠狠擊中梅羅的肋骨,使得他步履蹣跚谬晕。阿斯坦發(fā)起反擊碘裕,踩著水花側(cè)移,架住一擊回旋砍攒钳,閃過第二下帮孔,又截下劈向中路的第三招。他們動(dòng)作如此之快不撑,她幾乎看不清楚文兢。彌桑黛把丹妮拉起來,只聽“咯嚓”聲響燎孟,她以為阿斯坦的拐杖就斷了禽作,結(jié)果發(fā)現(xiàn)梅羅小腿上伸出參差不齊的骨頭】常“泰坦私生子”倒下時(shí)奮力扭動(dòng)旷偿,往前一探,直刺老人胸口爆侣。白胡子輕蔑地將兵器撥開萍程,并用拐杖另一端猛擊大個(gè)子的太陽穴。梅羅癱倒在地兔仰,海浪向他涌來茫负,而他嘴里涌出血泡。不一會(huì)兒乎赴,自由民們也蜂擁而至忍法,用尖刀潮尝、石塊和憤怒的拳頭淹沒了他。

The old man feinted with one end of the staff, pulled it back, and whipped the other end about faster than Dany would have believed. The Titan’s Bastard staggered back into the surf, spitting blood and broken teeth from the ruin of his mouth. Whitebeard put Dany behind him. Mero slashed at his face. The old man jerked back, cat-quick. The staff thumped Mero’s ribs, sending him reeling. Arstan splashed sideways, parried a looping cut, danced away from a second, checked a third mid-swing. The moves were so fast she could hardly follow. Missandei was pulling Dany to her feet when she heard a crack. She thought Arstan’s staff had snapped until she saw the jagged bone jutting from Mero’s calf. As he fell, the Titan’s Bastard twisted and lunged, sending his point straight at the old man’s chest. Whitebeard swept the blade aside almost contemptuously and smashed the other end of his staff against the big man’s temple. Mero went sprawling, blood bubbling from his mouth as the waves washed over him. A moment later the freedmen washed over him too, knives and stones and angry fists rising and falling in a frenzy.

丹妮轉(zhuǎn)過頭去饿序,陣陣惡心勉失。她現(xiàn)在比事發(fā)時(shí)更害怕。他差點(diǎn)殺了我原探。

Dany turned away, sickened. She was more frightened now than when it had been happening. He would have killed me.

“陛下乱凿,”阿斯坦跪倒,“我老不中用咽弦,實(shí)在羞愧徒蟆,不該讓他有機(jī)會(huì)靠近您的。都是我的過失型型,少了胡子和頭發(fā)段审,居然沒認(rèn)出他來∈漭海”

“Your Grace.” Arstan knelt. “I am an old man, and shamed. He should never have gotten close enough to seize you. I was lax. I did not know him without his beard and hair.”

“沒關(guān)系戚哎,我也沒認(rèn)出來∩┯茫”丹妮深呼吸,以止住顫抖丈冬。到處都有敵人嘱函。“請(qǐng)帶我回帳吧埂蕊⊥”

“No more than I did.” Dany took a deep breath to stop her shaking. Enemies everywhere. “Take me back to my tent. Please.”

莫爾蒙到達(dá)時(shí),她裹著獅皮蓄氧,喝香料葡萄酒函似。“我去看了河邊城墻喉童,”喬拉爵士開始說撇寞,“它比陸地這面高幾尺,而且同樣堅(jiān)固堂氯。彌林人還在城垛下安置了十幾條火船——”

By the time Mormont arrived, she was huddled in her lion pelt, drinking a cup of spice wine. “I had a look at the river wall,” Ser Jorah started. “It’s a few feet higher than the others, and just as strong. And the Meereenese have a dozen fire hulks tied up beneath the ramparts—”

她打斷他的話頭蔑担,“你該警告我‘泰坦私生子’逃脫了⊙拾祝”

She cut him off. “You might have warned me that the Titan’s Bastard had escaped.”

他皺起眉頭啤握。“沒必要驚嚇您晶框,陛下排抬。我已懸賞他的人頭——”

He frowned. “I saw no need to frighten you, Your Grace. I have offered a reward for his head—”

“把錢付給白胡子懂从。離開淵凱后梅羅一路跟蹤。他剃掉了胡子蹲蒲,混跡于自由民中莫绣,等待復(fù)仇的機(jī)會(huì)。阿斯坦殺了他悠鞍《允遥”

“Pay it to Whitebeard. Mero has been with us all the way from Yunkai. He shaved his beard off and lost himself amongst the freedmen, waiting for a chance for vengeance. Arstan killed him.”

喬拉爵士盯著老人看了良久】Ъ溃“一個(gè)侍從拿一根棍子殺了布拉佛斯的梅羅掩宜,對(duì)嗎?”

Ser Jorah gave the old man a long look. “A squire with a stick slew Mero of Braavos, is that the way of it?”

“一根棍子么翰,”丹妮確認(rèn)牺汤,“但他不再是侍從了。喬拉爵士浩嫌,我要你賜封阿斯坦為騎士檐迟。”

“A stick,” Dany confirmed, “but no longer a squire. Ser Jorah, it’s my wish that Arstan be knighted.”

“不码耐∽烦伲”

“No.”

厲聲否定本已夠讓人吃驚。更奇怪的是骚腥,那同時(shí)來自于兩個(gè)人敦间。

The loud refusal was surprise enough. Stranger still, it came from both men at once.

喬拉爵士拔出劍來∈“‘泰坦私生子’乃出名的兇險(xiǎn)殺手廓块。你到底是誰,老家伙契沫?”

Ser Jorah drew his sword. “The Titan’s Bastard was a nasty piece of work. And good at killing. Who are you, old man?”

“一個(gè)比你出色的騎士带猴,爵士⌒竿颍”阿斯坦冷冷地道拴清。

“A better knight than you, ser,” Arstan said coldly.

騎士?丹妮糊涂了钞速〈矗“你說自己是個(gè)侍從】视铮”

Knight? Dany was confused. “You said you were a squire.”

“曾經(jīng)是苹威,陛下〖菪祝”他單膝跪下牙甫≈佬铮“我年輕時(shí)曾為后來的史文伯爵做侍從,如今遵照伊利里歐的命令窟哺,也為壯漢貝沃斯服務(wù)泻轰,但在這之間的歲月,我是一名維斯特洛騎士且轨。我并沒向您撒謊浮声,女王陛下,然而保留了部分事實(shí)旋奢,以及與此相關(guān)的過錯(cuò)泳挥。我懇求您的寬恕≈晾剩”

“I was, Your Grace.” He dropped to one knee. “I squired for Lord Swann in my youth, and at Magister Illyrio’s behest I have served Strong Belwas as well. But during the years between, I was a knight in Westeros. I have told you no lies, my queen. Yet there are truths I have withheld, and for that and all my other sins I can only beg your forgiveness.”

“你保留了哪些事實(shí)屉符?”丹妮很不滿意,“我要你現(xiàn)在就告訴我锹引〈V樱”

“What truths have you withheld?” Dany did not like this. “You will tell me. Now.”

他低下頭∠颖洌“在魁爾斯吨艇,當(dāng)您問起我的名字,我自稱阿斯坦初澎。事實(shí)上秸应,跟貝沃斯一路東行尋訪您的路上,我的確叫這個(gè)名字碑宴,但那并非我的真名∩5”

He bowed his head. “At Qarth, when you asked my name, I said I was called Arstan. That much was true. Many men had called me by that name while Belwas and I were making our way east to find you. But it is not my true name.”

她的狐疑多于憤怒延柠。正如喬拉警告的那樣,他欺騙了我锣披,然而剛才也救了我贞间。

She was more confused than angry. He has played me false, just as Jorah warned me, yet he saved my life just now.

喬拉爵士漲紅了臉”⒎拢“梅羅剃掉胡子增热,你卻留起了胡子,對(duì)嗎胧辽?難怪看著這么面熟……”

Ser Jorah flushed red. “Mero shaved his beard, but you grew one, didn’t you? No wonder you looked so bloody familiar …”

“你認(rèn)識(shí)他峻仇?”丹妮迷惑地詢問被放逐的騎士。

“You know him?” Dany asked the exile knight, lost.

“我見過他十幾次……大多數(shù)時(shí)候是遠(yuǎn)遠(yuǎn)看著他跟他的兄弟們站在一起邑商,或馳騁于比武場(chǎng)中摄咆。七大王國(guó)里每個(gè)人都知道‘無畏的’巴利斯坦的名號(hào)凡蚜。”他用劍尖抵住老人的脖子吭从〕“卡麗熙,跪在您面前的是巴利斯坦·賽爾彌爵士涩金,御林鐵衛(wèi)的隊(duì)長(zhǎng)谱醇,他背叛了您的家族,為篡位者勞勃·拜拉席恩效力步做「笨剩”

“I saw him perhaps a dozen times … from afar most often, standing with his brothers or riding in some tourney. But every man in the Seven Kingdoms knew Barristan the Bold.” He laid the point of his sword against the old man’s neck. “Khaleesi, before you kneels Ser Barristan Selmy, Lord Commander of the Kingsguard, who betrayed your House to serve the Usurper Robert Baratheon.”

老騎士眼都不眨,“真是烏鴉還說八哥黑辆床,就憑你佳晶,還敢講什么背叛∷显兀”

The old knight did not so much as blink. “The crow calls the raven black, and you speak of betrayal.”

“你來這兒是為什么轿秧?”丹妮要他回答,“勞勃派你來刺殺我咨堤,又為何救我的性命菇篡?”他為篡奪者效力。他背叛了雷加的英名一喘,他拋棄了韋賽里斯驱还,任由哥哥在流放中自生自滅。然而假如他要我死凸克,只需袖手旁觀……“我要全部的真相议蟆,以你身為騎士的榮譽(yù)發(fā)誓,你究竟是篡奪者的人萎战,還是我的咐容?”

“Why are you here?” Dany demanded of him. “If Robert sent you to kill me, why did you save my life?” He served the Usurper. He betrayed Rhaegar’s memory, and abandoned Viserys to live and die in exile. Yet if he wanted me dead, he need only have stood aside … “I want the whole truth now, on your honor as a knight. Are you the Usurper’s man, or mine?”

“是您的,如果您愿意接受的話蚂维〈亮#”巴利斯坦爵士眼中含著淚水〕嫔叮“沒錯(cuò)蔚约,我得到勞勃的寬恕,并在御林鐵衛(wèi)和御前議會(huì)中為他效力涂籽,跟弒君者和其他壞蛋一起共事苹祟。他們玷污了我的白袍,沒有什么可以為此開脫。若鐵王座上那邪惡的男孩不剝奪我的職務(wù)苔咪,也許我仍在君臨效力锰悼,承認(rèn)這點(diǎn)讓我羞愧,但確是事實(shí)团赏。當(dāng)他取下‘白呕悖’系于我肩的披風(fēng),并于同一天派人來殺我時(shí)舔清,我眼中的障膜仿佛突然揭開丝里。我意識(shí)到必須尋找真正的國(guó)王,并為他而死——”

“Yours, if you will have me.” Ser Barristan had tears in his eyes. “I took Robert’s pardon, aye. I served him in Kingsguard and council. Served with the Kingslayer and others near as bad, who soiled the white cloak I wore. Nothing will excuse that. I might be serving in King’s Landing still if the vile boy upon the Iron Throne had not cast me aside, it shames me to admit. But when he took the cloak that the White Bull had draped about my shoulders, and sent men to kill me that selfsame day, it was as though he’d ripped a caul off my eyes. That was when I knew I must find my true king, and die in his service—”

“我可以成全你体谒”郏”喬拉爵士陰沉地道。

“I can grant that wish,” Ser Jorah said darkly.

“安靜抒痒,”丹妮說幌绍,“我要聽他說完」氏欤”

“Quiet,” said Dany. “I’ll hear him out.”

“也許必須身為叛徒而死傀广,”巴利斯坦爵士道,“可我至少是真實(shí)的彩届。在獲得勞勃的寬恕之前伪冰,我在三叉戟河英勇作戰(zhàn),你卻站在另一方樟蠕,不是嗎贮聂,莫爾蒙?”他不待回答寨辩∠判福“陛下,很抱歉我誤導(dǎo)了您靡狞,但這是唯一能防止蘭尼斯特家知道我投效您的方法骄瓣。和您哥哥從前一樣,您也受到監(jiān)視耍攘。多年以來,瓦里斯伯爵把韋賽里斯陛下的每一步行動(dòng)都知會(huì)御前議會(huì)畔勤,我聽過上百次這樣的報(bào)告蕾各。而自您跟卓戈卡奧結(jié)婚以來,您身邊就一直有個(gè)線人出賣您的秘密庆揪,用情報(bào)換取八爪蜘蛛的金錢和承諾式曲。”

“It may be that I must die a traitor’s death,” Ser Barristan said. “If so, I should not die alone. Before I took Robert’s pardon I fought against him on the Trident. You were on the other side of that battle, Mormont, were you not?” He did not wait for an answer. “Your Grace, I am sorry I misled you. It was the only way to keep the Lannisters from learning that I had joined you. You are watched, as your brother was. Lord Varys reported every move Viserys made, for years. Whilst I sat on the small council, I heard a hundred such reports. And since the day you wed Khal Drogo, there has been an informer by your side selling your secrets, trading whispers to the Spider for gold and promises.”

他不會(huì)是指……“你搞錯(cuò)了,”丹妮望向喬拉·莫爾蒙爵士吝羞,“告訴他兰伤,他搞錯(cuò)了。沒有線人钧排,喬拉爵士敦腔,告訴他。我們一起穿越過多斯拉克海和紅色荒原……”她的心撲騰得像籠中的小鳥恨溜》危“告訴他,喬拉糟袁,告訴他判族,他是如何大錯(cuò)特錯(cuò)∠畲鳎”

He cannot mean … “You are mistaken.” Dany looked at Jorah Mormont. “Tell him he’s mistaken. There’s no informer. Ser Jorah, tell him. We crossed the Dothraki sea together, and the red waste …” Her heart fluttered like a bird in a trap. “Tell him, Jorah. Tell him how he got it wrong.”

“異鬼把你帶走吧形帮,賽爾彌≈芏#”喬拉爵士將長(zhǎng)劍扔到地毯上辩撑。“卡麗熙则吟,那只是一開始槐臀,在我了解你之前……在我愛上你之前……”

“The Others take you, Selmy.” Ser Jorah flung his longsword to the carpet. “Khaleesi, it was only at the start, before I came to know you … before I came to love …”

“不要說那個(gè)字!”她退離他身邊氓仲∷“你怎么可以?篡奪者承諾你什么敬扛?金錢晰洒,是金錢嗎?”不朽者曾說她還會(huì)遭到兩次背叛啥箭,一次為財(cái)谍珊,一次為愛〖苯模“告訴我砌滞,他們承諾你什么?”

“Do not say that word!” She backed away from him. “How could you? What did the Usurper promise you? Gold, was it gold?” The Undying had said she would be betrayed twice more, once for gold and once for love. “Tell me what you were promised?”

“瓦里斯說……我也許可以回家坏怪”慈螅”他垂下腦袋。

“Varys said … I might go home.” He bowed his head.

我正要帶你回家铝宵!她的龍?bào)w會(huì)到她的震怒打掘。韋賽利昂咆哮起來华畏,灰煙從尖嘴中升起。卓耿用黑翼拍打空氣尊蚁,雷加的腦袋向后彎曲亡笑,噴吐火焰。我真想說那個(gè)詞横朋,燒死他們兩個(gè)仑乌。難道就沒人可以信任,沒人可以保護(hù)我嗎叶撒?“維斯特洛的騎士都跟你們兩個(gè)一樣虛偽嗎绝骚?滾出去,免得我的龍把你倆烤焦祠够⊙雇簦烤焦的騙子是什么味道?比布朗·本的下水道還臭古瓤?滾止剖!”

I was going to take you home! Her dragons sensed her fury. Viserion roared, and smoke rose grey from his snout. Drogon beat the air with black wings, and Rhaegal twisted his head back and belched flame. I should say the word and burn the two of them. Was there no one she could trust, no one to keep her safe? “Are all the knights of Westeros so false as you two? Get out, before my dragons roast you both. What does roast liar smell like? As foul as Brown Ben’s sewers? Go!”

巴利斯坦爵士僵硬而緩慢地起身。他的動(dòng)作頭一次跟年齡相符落君〈┫悖“我們要去哪里,陛下绎速?”

Ser Barristan rose stiff and slow. For the first time, he looked his age. “Where shall we go, Your Grace?”

“去地獄皮获,為勞勃國(guó)王效力∥圃”丹妮感覺到臉頰上的熱淚洒宝。卓耿尖叫,尾巴來回抽動(dòng)萌京⊙愀瑁“讓異鬼帶走你們兩個(gè)≈校”然而這話她說不出口靠瞎。他們背叛了我厨疙,但也救過我瘤旨】常可他們是騙子袱巨。“你們?nèi)ァ蔽业拇笮芮睿矣旅蛷?qiáng)壯的大熊稳强,沒了你奖地,我還能做什么吧趣?還有這老人,他是我哥哥的朋友∏看欤“你們?nèi)ァァ蹦睦铮?/p>

“To hell, to serve King Robert.” Dany felt hot tears on her cheeks. Drogon screamed, lashing his tail back and forth. “The Others can have you both.” Go, go away forever, both of you, the next time I see your faces I’ll have your traitors’ heads off. She could not say the words, though. They betrayed me. But they saved me. But they lied. “You go …” My bear, my fierce strong bear, what will I do without him? And the old man, my brother’s friend. “You go … go …” Where?

她知道答案岔霸。

And then she knew.

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市俯渤,隨后出現(xiàn)的幾起案子呆细,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖八匠,帶你破解...
    沈念sama閱讀 216,544評(píng)論 6 501
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件絮爷,死亡現(xiàn)場(chǎng)離奇詭異,居然都是意外死亡梨树,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī)坑夯,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 92,430評(píng)論 3 392
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來抡四,“玉大人柜蜈,你說我怎么就攤上這事≈秆玻” “怎么了淑履?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 162,764評(píng)論 0 353
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長(zhǎng)藻雪。 經(jīng)常有香客問我秘噪,道長(zhǎng),這世上最難降的妖魔是什么勉耀? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,193評(píng)論 1 292
  • 正文 為了忘掉前任指煎,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上瑰排,老公的妹妹穿的比我還像新娘贯要。我一直安慰自己,他們只是感情好椭住,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 67,216評(píng)論 6 388
  • 文/花漫 我一把揭開白布崇渗。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般京郑。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪宅广。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 51,182評(píng)論 1 299
  • 那天些举,我揣著相機(jī)與錄音跟狱,去河邊找鬼。 笑死户魏,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛驶臊,可吹牛的內(nèi)容都是我干的挪挤。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 40,063評(píng)論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼关翎,長(zhǎng)吁一口氣:“原來是場(chǎng)噩夢(mèng)啊……” “哼扛门!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起纵寝,我...
    開封第一講書人閱讀 38,917評(píng)論 0 274
  • 序言:老撾萬榮一對(duì)情侶失蹤论寨,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個(gè)月后爽茴,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體葬凳,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,329評(píng)論 1 310
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長(zhǎng)有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 37,543評(píng)論 2 332
  • 正文 我和宋清朗相戀三年室奏,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了火焰。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 39,722評(píng)論 1 348
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡窍奋,死狀恐怖荐健,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情琳袄,我是刑警寧澤江场,帶...
    沈念sama閱讀 35,425評(píng)論 5 343
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站窖逗,受9級(jí)特大地震影響址否,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜碎紊,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 41,019評(píng)論 3 326
  • 文/蒙蒙 一佑附、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧仗考,春花似錦音同、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,671評(píng)論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至锅锨,卻和暖如春叽赊,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背必搞。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 32,825評(píng)論 1 269
  • 我被黑心中介騙來泰國(guó)打工必指, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人恕洲。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 47,729評(píng)論 2 368
  • 正文 我出身青樓塔橡,卻偏偏與公主長(zhǎng)得像梅割,于是被迫代替她去往敵國(guó)和親。 傳聞我的和親對(duì)象是個(gè)殘疾皇子谱邪,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 44,614評(píng)論 2 353

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容