詠柳
Ode to the Willow
賀知章【唐】
By He Zhizhang (Tang)
碧玉妝成一樹高,
There stand tall willows with jade-like twigs and leaves.
萬條垂下綠絲絳睛挚。
Hanging from the trees are numberless green silk ribbons.
不知細葉誰裁出邪蛔,
Who has tailored all these thin tender leaves?
二月春風似剪刀。
It’s the early spring breeze,which resembles a pair of smart scissors.
【注釋】
1. ode[??d] 頌詩扎狱,頌歌侧到,抒情詩
2. willow ['w?l??] 柳樹
3. 碧玉:碧綠色的玉,這里用以比喻春天嫩綠的柳葉淤击。jade [d?e?d] 玉匠抗,翡翠,碧玉污抬。
4. 妝:修飾汞贸,打扮。
5. 一樹:滿樹印机。一:滿矢腻,全。
6. 絳(tāo):絲繩射赛,絲帶多柑。這里指像絲帶一樣的柳條。ribbon ['r?b?n] 絲帶楣责。
7. 裁:裁剪顷蟆。tailor ['te?l?] 裁剪
8. twig [tw?ɡ] 細枝,嫩枝
9. tender ['tend?] 嫩的
10. breeze [bri?z] 微風
11. resemble [r?'zemb?l] 相似腐魂,像
12. smart [smɑ?t] 靈巧的
13. scissors ['s?z?z] 剪刀
【譯文】
高高的柳樹滿滿地披上了綠枝新葉帐偎。萬千枝條垂下來,恰似輕輕飄動的綠絲帶蛔屹。誰的巧手裁剪出這細細嫩葉削樊?原來是那二月里的春風,它就像一把靈巧的剪刀。
編譯者:周柯楠
2019-02-20.深圳