譯文驶鹉、配圖攝影:真念一思
作者:凱莉·切瑞?
For so long we kept trying to
kill the divine in ourselves
with every possible instrument of destruction,
tangible and intangible,
but the divine kept resurrecting itself
quite in spite of us
(a species blind to the numinous),
so that it began to seem as if
grief and triumph were one and perennial,
petals on the same rose,
or the same rose by other names.
長久以來雪隧,我們一直試圖
以一切有形和無形的
毀滅性手段
來扼殺我們自身的神性
但神性卻不斷死而復(fù)生
對我們(這種對超自然事物視而不見的物種)
相當(dāng)?shù)臒o視
所以我開始覺得,似乎
悲傷和歡欣乃亙古一體
是來自同一朵玫瑰上的花瓣
或有著不同稱謂的同一朵玫瑰
作者簡介:
凱莉·切瑞(1940-? )美國當(dāng)代詩人和小說家,2010-2012任弗吉尼亞州桂冠詩人
(抱歉,沒能找到更多她的信息)
更多精彩內(nèi)容,盡在專題:名詩我譯
不斷更新中绢涡,敬請關(guān)注賜教!