《中國人學(xué)英語》采用的也是一問一答的形式瑞眼,跟《外語是怎么學(xué)會(huì)的》一樣龙宏,但內(nèi)容安排卻大不相同。前者解答了不少具體的問題伤疙,比如說烦衣,在單詞里不發(fā)音的字母,逐個(gè)字母總結(jié),不要太貼心花吟。
第三章有關(guān)詞義,呂淑湘先生提出了兩個(gè)不可誤會(huì):
- 不可誤會(huì)一個(gè)詞只有一個(gè)意義
- 不可誤會(huì)意義大致相同的幾個(gè)詞是真正或完全相同
在今天看來厨姚,這個(gè)觀點(diǎn)并不新鮮衅澈,但先生的解釋實(shí)在是妙,接地氣谬墙,還讓人秒懂今布。“前一種誤會(huì),譬如只知道醬坊里賣醬拭抬,不知道也賣醬油部默、醬菜。后一種誤會(huì)造虎,譬如是以為全城的醬坊里的醬蘿卜都是一個(gè)味傅蹂,不知道有的脆,有的軟算凿;有的咸些份蝴,有的淡些;有的帶點(diǎn)兒甜氓轰,有的帶點(diǎn)兒香婚夫。”
書里總結(jié)的常見問題署鸡,讓人莞爾案糙。以“開”可以對(duì)應(yīng)的英文詞匯為例,我教過的學(xué)生靴庆,把電腦開機(jī)說成 open the computer 的可是不少时捌,我就曾經(jīng)給學(xué)生挖坑問他們“開飯”是不是open rice, 他們笑得不行,太離譜了撒穷。
詞義分兩層匣椰,概念意義和聯(lián)想意義。聯(lián)想意義不對(duì)頭端礼,就會(huì)得罪人或鬧笑話禽笑。例如,稱澳大利亞原住民 abo 是冒犯蛤奥,叫他們 koorie 就沒有問題佳镜。概念上的意義一樣,但聯(lián)想意義天差地別凡桥。
先生提出反義詞可以幫助認(rèn)清詞義蟀伸,我在教學(xué)中也發(fā)現(xiàn)了。一個(gè)常見的例子,存錢是改用 make a deposit 還是 save money 最簡單的辦法是看反義是取錢還是花錢啊掏。
書里的不少例子都是英語學(xué)習(xí)者常常不注意或容易犯錯(cuò)的蠢络,對(duì)自學(xué)者尤其有幫助,是本不可錯(cuò)過的好書迟蜜。