For decades, the Dutch government used “Holland”and “The Netherlands” interchangeably to describe the country known for its iconic canals, tulip fields and windmills.
幾十年來,荷蘭政府一直交替使用Holland和Netherland來稱呼這個(gè)以標(biāo)志性的運(yùn)河盈包、郁金香葡秒、和風(fēng)車聞名的國(guó)家。
But as of Jan. 1, the country hopes to putthat identity crisis behind it: All officials government communications andpromotional materials will use the Netherlands as its name.
但是自1月1號(hào)起,這個(gè)國(guó)家希望能將上述身份危機(jī)拋諸腦后:所有正式的政府通訊和宣傳材料都將采用“尼德蘭”(Netherlands)這一名稱(注:中文官方譯法保持“荷蘭”不變)倘零。
Research showed that many people do notknow of the Netherlands or have outdated perceptions of the country.
研究表明谎仲,許多人并沒有聽說過“尼德蘭”(Netherlands),或者對(duì)荷蘭這個(gè)國(guó)家有著過時(shí)的看法算行。
Historically, the region of Holland hascontributed the most to the country’s economy and wealth, resulting in its namecommonly being used to indicate the entire country. But not anymore, the Dutchgovernment insists.
從歷史上看梧油,荷蘭地區(qū)(Holland)對(duì)該國(guó)的經(jīng)濟(jì)和財(cái)富貢獻(xiàn)最大,因而這個(gè)名稱普遍被用來代指整個(gè)國(guó)家州邢。但荷蘭政府堅(jiān)持道儡陨,以后不再是了。
Marketing experts, however, were not convincedthat the rebranding was needed.
然而,市場(chǎng)營(yíng)銷專家們認(rèn)為形象重塑毫無必要骗村。
Dutch officials are trying to solve aproblem that does not exist. “From a marketing perspective, shorter is alwaysbetter so they’re fighting an uphill battle.”
荷蘭官方在力圖解決一個(gè)根本不存在的問題嫌褪,“從市場(chǎng)營(yíng)銷的角度來看,(品牌名稱)肯定是越短越好胚股,所以荷蘭政府這場(chǎng)仗不好打笼痛。”
interchangeably?UK /??nt??t?e?nd??bli/ US /??nt??t?e?nd??bli/?adv. 相互替換地
known for?以……聞名(famous for)
iconic?UK /a??k?n?k/ US /a??kɑ?n?k/?adj. 標(biāo)志性的(symbolic)
icon n. 圣像琅拌;偶像缨伊;標(biāo)志
the Panama Canal 巴拿馬運(yùn)河
the Suez Canal
蘇伊士運(yùn)河
tulip field?郁金香田
tulip n. 郁金香(荷蘭的國(guó)花)
tulip frenzy
郁金香熱,郁金香狂潮指在1636年到1637年間进宝,荷蘭出現(xiàn)了一股爭(zhēng)相求購(gòu)郁金香的熱潮刻坊,導(dǎo)致郁金香價(jià)格急速上升,當(dāng)時(shí)很多人變賣家財(cái)党晋,參與到投機(jī)郁金香上谭胚。到1637年后期,郁金香泡沫爆破隶校,很多人蒙受巨大損失漏益,引發(fā)起歷史上第一次金融危機(jī),也就是第一次金融泡沫的誕生深胳。
windmill?UK /?w?ndm?l/ US /?w?ndm?l/?n. 風(fēng)車
wind n. 風(fēng) mill n.磨
put sth. behind it?把……拋諸腦后
Let’s put the pastbehind it.
讓我們忘記過去向前看绰疤。
identity crisis?身份危機(jī)
government communications?政府通訊(包括公告、標(biāo)識(shí)舞终、文件)
promotional materials?宣傳材料
propaganda n. 宣傳(尤指政治宣傳)
political propaganda
政治宣傳
promotion n.
宣傳(尤指形象宣傳轻庆、企業(yè)宣傳)
know of?聽說(hear of)
I don’t know her,but I know of her.
我不認(rèn)識(shí)她,但我聽說過她敛劝。
outdated?UK /?a?t?de?t?d/ US /?a?t?de?t?d/?adj. 過時(shí)的(old-fashioned)
perception?UK /p??sep??n/ US /p?r?sep??n/?n. 感知(impression)
perceive v. 感知
historically?UK /h??st?r?k?li/ US /h??st??r?k?li/?adv. 歷史上地
historical adj. 歷史上的
historic adj.重要的(important)
historic moment歷史性的時(shí)刻
be convinced that…?被說服……余爆;深信……
I’m convinced that…我認(rèn)為……
brand n. 品牌
rebrand v重塑
fight an uphill battle?打上坡戰(zhàn)