Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of the day;
Rage, rage against the dying of the light
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men, who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
不要溫柔地走向那個良夜驳庭,
老年人應(yīng)該燃燒,咆哮在這最后的時光近哟,
怒斥吧还棱,怒斥這光明的消失啼肩。
盡管睿智的人知道生命的最后黑暗會占據(jù)上風(fēng)术荤,
但由于他們激烈的言詞將不再迸發(fā)出閃電的火花
他們也不會輕易地走向那個良夜畏吓。
善良的人凰狞,當(dāng)最后一浪呼嘯而過,高呼
他們脆弱的善舉將是多么的輝煌在這綠色的海灣里舞蹈柑爸,
怒斥吧吵护,怒斥這光明的消失。
野蠻的人抓住并歌唱過飛奔的太陽表鳍,
盡管他們懂得已為時已晚馅而,他們也曾在中途悲傷,
不要輕易的走向那個良夜譬圣。
行將就木的人瓮恭,用他們眩暈的目光看著
盲人的眼睛也可以像流星一樣閃爍而歡欣鼓舞,
怒斥吧厘熟,怒斥這光芒的消失屯蹦。
而你,我的父親绳姨,在這痛苦的至高點登澜,
詛咒并祝福我吧,用你的熱淚飘庄,我祈求脑蠕。
不要溫柔地走進(jìn)那個良夜,
怒斥吧跪削,怒斥這光明的消失谴仙!