第一次嘗試一下英翻中……
Do not go gentle into that good night
不要溫和地走進那個良夜
Do not go gentle into that good night,
不要溫和地走進那個良夜
Old age should burn and rave at close of day;
日暮時分驰后,老年應當咆哮,應當燃燒橄唬!
rage,rage against the dying of the light.
怒斥、怒斥那光陰的消弭早处。
Though wise men at their end know dark is right,
盡管智者在彌留之際明了終將踏上黑暗县踢,
Because their words had forked no lightning they
因為他們的言語和靈魂并未迸發(fā)出閃電,
Do not go gentle into that good night.
所以撞蚕,請不要走進那個溫和的良夜验庙。
Good men, the last wave by, crying how bright
善良的人啊顶吮,最后一陣波濤卷過,那脆弱的成就粪薛,
Their frail deeds might have danced in a green bay,
將會如此光彩地在綠色的港灣中舞蹈悴了,
Rage, rage against the dying of the light.
怒斥、怒斥那光陰的消弭违寿。
Wild men who caught and sang the sun in flight,
野蠻人歌頌湃交、挽留飛逝的太陽,
And learn, too late, they grieved it on its way,
他們悲傷——太陽已在歸途藤巢,而為時已晚搞莺,
Do not go gentle into that good night.
所以請不要溫和地走進那個良夜。
Grave men, near death, who see with blinding sight
嚴肅的人啊掂咒,垂暮時分才沧,透過混沌的世界刺目望見迈喉,
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
失明的眼睛也如流星般閃耀雀躍,
Rage, rage against the dying of the light.
怒斥温圆、怒斥那光陰的消弭挨摸。
And you, my father, there on the sad height,
還有你啊,我的父親岁歉,在那悲憫的至高注視得运,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
用您那縱橫的熱淚,詛咒我吧刨裆,保佑我吧澈圈。
Do not go gentle into that good night.
但請不要溫和地走進那個良夜。
Rage, rage against the dying of the light.
怒斥帆啃、怒斥那光陰的消弭。
“本譯文僅供個人研習努潘、欣賞語言之用,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途坤学。本譯文所涉法律后果均由本人承擔疯坤。本人同意簡書平臺在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后,刪除文章深浮⊙沟。”